仙女的形象不但存在於人們鮮活的想像力之中,也以各種藝術形式栩 栩如生的存活於現實世界。單就兒童文學這一個領域來講,仙女的足跡遍 及古今中外,並從民間故事、古典童話橫跨至創作童話,甚至圖畫書、現 代幻想小說,橫跨的時代及文類範圍甚為廣泛。
尋找研究文本是筆者進行研究面臨的第一道關卡。雖說將文類確定在 童話,然而,自《貝洛童話》、《安徒生童話》以至《義大利童話》,仙女的 蹤跡若非罕見難尋,即是以寥寥數語帶過,對研究者而言,文本提供的資 料訊息略嫌不足。其中,筆者更意外發現《格林童話》中竟連一個仙女也 沒有,基督教文化浸染是其主因。相較之下,《蘭格童話》的編者安德魯‧
蘭格具有民俗學權威的背景,能不自囿於宗教成見,加上以兒童為名,如 江海容納百川,將世界各地的童話一併收錄,筆者可以在這部童話中見識 到多元的仙女樣貌,於是最後便將研究範圍訂定為《蘭格童話》,除了將範 圍確立在童話此一文類,也達到探究仙女普遍性形象的最初研究目的。
以下,將分別就《蘭格童話》的編著者安德魯‧蘭格的生平簡介、《蘭 格童話》的相關介紹及本研究選本條件一一作說明。
一、蘭格生平簡介(Andrew Lang,1844~1912)
24蘭格博學多聞,身兼詩人、小說家、文學評論家等角色,並從事大量 的人類學及宗教研究。他自承,除了撰寫童話書之外,「倒是幾乎什麼都寫 過,只差聖歌、佈道詞和戲劇作品」。這樣的蘭格,身後遺留給世人最深刻 的印象,竟是他作為世界童話編著者的身分。
24 關於蘭格的生平簡介,除網站資源外,全整理自十二本蘭格童話中譯本的前言,及編輯 室報告。
蘭格出生於蘇格蘭靠近英格蘭大森林的塞爾寇克郡(Selkirk),有兄弟 姐妹八人,他是長子,從小由乳母養大,乳母每天晚上都給他講蘇格蘭傳 說和民間故事。成年以後,他曾走遍蘇格蘭各地山野,從森林和湖泊中體 驗到童年時代所聽故事的印象。25
蘭格早期投入在古詩與古典文學的研究,是荷馬(Homer)史詩的重 要學者,他的《伊利亞德》(Iliad)、《奧德賽》(Odyssey)譯本評價非凡。
他也在著名的《朗文》(Longman)雜誌專欄寫作,文學地位崇高。
蘭格亦以研究神話、民間傳說聞名於世。他認為通過民間傳說中的驚 異和恐怖的故事可以看到人類過去真實的痕跡。26蘭格對於童話的興趣,也 正是起源於所從事的人類學和宗教研究,他著有《習俗與神話》(Custom and
Myth, 1884)
、《神話、文學和宗教》(Myth, Literature and Religion,1887), 探討與人類社會發展息息相關的民間神話。這樣的背景,使蘭格成為神話 與民間故事的研究權威。他主張童話來自民間故事,民間是童話發展的土 壤。林良認為,一部優秀的成人文學作品不見得是部成功的兒童文學作 品。在兒童文學批評的世界裡同時也必須探討作者是否具有永恆的童心,
並且認為這項條件具有藝術的價值。27蘭格在成人創作的領域多有成就,卻 窮其二十餘年的精力編著了十二部童話,只為了「取悅兒童」,由此可見其 童心未泯。他認為愛聽故事是孩子的天性,而在他的心目中,童話不僅是 文學,更是一種藝術。他力求與法國的貝洛,德國的格林兄弟分庭抗禮,
他的心血與成果是後世有目共睹的。
蘭格從 1889 年的《藍色童話》(The Blue Fairy Book)起,長期採集並 編輯來自世界各地的民間童話故事,而接下來又花費了二十五年的光陰,
從十九世紀跨入二十世紀,陸續完成了其他十一冊的顏色童話書,分別是:
25 http://baike.baidu.com/view/790070.htm(2007/8/16)。
26 同上註。
27 林良,《淺語的藝術》(台北市:國語日報,2000 年),頁 10。
《紅色童話》(The Red Fairy Book)(1889)、《綠色童話》(The Green Fairy
Book)
(1892)、《金色童話》(TheYellow Fairy Book)
(1894)、《粉紅色童話》(The Pink Fairy Book)(1897)、《銀色童話》(The Gray Fairy Book)(1900)、
《紫色童話》(The Violet Fairy Book)(1901)、《玫瑰童話》(The Crimson Fairy
Book)
(1903)、《棕色童話》(The Brown Fairy Book)(1904)、《橘色童話》(The Orange Fairy Book)(1906)、《橄欖綠童話》(The Olive Fairy Book)
(1907)、《紫羅蘭童話》(The Lilac Fairy Book)(1910)。
在蘭格著手為英國兒童選擇並整理童話故事的過程中,蘭格夫人的加 入爲蘭格童話貢獻良多,可說扮演著舉足輕重的角色。蘭格夫人不僅有語 言天份,也有很好的創作才能,來自各國的許多童話幾乎由她一手翻譯改 寫而成。尤其在 1910 年出版的《紫羅蘭童話》,幾乎全是蘭格夫人的翻譯 改寫作品。蘭格曾將自己比喻為馬克吐溫伊甸園中的亞當,而夫人為夏娃,
夫唱婦隨的兩人各司其職,且合作無間。對於膝下無子的蘭格夫婦而言,《蘭 格童話》也可算是另一種愛的結晶了。
二、蘭格童話(Andrew Lang's Fairy Books)
蘭格編著的童話,早期以歐洲童話為主,後來遍及日本、印地安、俄 國、中國、非洲、波斯等地,甚至也將《格林童話》、《安徒生童話》的數 篇列入。少數幾篇故事的來源為期刊,如:人類學學刊;或由印度友人的 口述的故事。蘭格童話匯集了世界各個國家、各個民族五百篇的民間故事,
堪稱是史上第一部世界童話全集。在商周出版的中譯本各冊封面中,均呈 現了以下字樣:「史上第一部世界童話全集,與安徒生童話、格林童話齊 名」。由此表達對《蘭格童話》這一部書的地位推崇。
《蘭格童話》中故事呈現的方式有三種:經由翻譯、經由改寫、直接 收錄。從事翻譯者多為女性,她們主要將以法文、德文的童話翻譯成英文,
其中不少故事是二手翻譯,如西西里童話、日本童話、安徒生童話譯自德
的文化環境,有其存在的時代意義。
這部以帶給兒童樂趣為主要目的的世界童話,不啻是想像力的一大饗宴,
也是培養廣闊世界觀的一扇窗口。
三、選本條件
《蘭格童話》內容精采多元,宛如一道綜合古典與現代童話的彩色大 拼盤,我們從小耳熟能詳的各國童話內容,幾乎都可以在這一部書找得到。
為了使研究更具普遍性的價值,筆者選擇了這一部書做為研究文本。
本研究欲探究仙女形象,包括仙女的外在、內在形象,與主角的互動 及其存在的功能與意義。在取樣部分,為了使研究更具效度,首先需剔除 不適用的童話。雖然故事裡出現「仙女」的童話需列入研究文本,但是童 話中的仙女角色若符合下列三個條件的,筆者將予之剔除:
1、仙女並未真正出現在故事中,而是經由他人以一語轉述帶過,且對 故事的情節並沒有直接影響者。如:《棕色童話》中的〈被施了魔法的頭〉,
故事末尾,解除魔法詛咒的男主角僅以一語表示自己曾被一個壞心的仙女 施了魔法。
2、故事中的仙女是由其他角色幻化而成的,且對故事情節推展沒有重 要影響者。如:《藍色童話》中的〈黃矮人〉,女巫將自己幻化為仙女,藉 此迷惑國王。
3、故事中的仙女與主角之間並沒有直接互動。如:《紫色童話》中的
〈黎明仙子〉,男主角在黎明仙子睡著時親吻她,兩者並沒有互動行為產生。
筆者再進一步將列入文本的條件設定如下:仙女必須真正出現故事 中,並與主角有互動的行為,更能對故事的情節推展有明顯影響者。此外,
有些譯者將「fairy」翻譯為「精靈」,「fairy godmother」翻譯為「精靈教母」,
筆者查證原文,確認為「fairy」後,仍將其列入研究文本範圍中。
依據上述各原則,筆者在這十二本《蘭格童話》中,挑選出適合研究
的四十五篇童話,其篇名及出處如下表所示:
書名 篇數 篇名
1《藍色童話》 6 〈亞辛王子與可愛小公主〉、〈灰姑娘〉、〈美女與 野獸〉、〈石竹花〉、〈蟾蜍與鑽石〉、〈親親小王子〉
2《綠色童話》 10 〈青鳥〉、〈羅珊娜〉、〈希維亞與喬珂莎〉、〈花仙 子的禮物〉、〈那西斯王子與玻蒂拉公主〉、〈費洛 王子與希蘭公主〉、〈冰之心〉、〈魔指環〉、〈費柯 王子與海蓮娜〉、〈維維安王子與普拉希達公主〉
3《玫瑰童話》 2 〈阿羅〉、〈王子與裁縫〉
4《銀色童話》 4 〈驢衣公主〉、〈難以置信的魔咒〉、〈羊臉女孩〉、
〈仙子的大失策〉
5《紫色童話》 1 〈長鼻矮人的歷史〉
6《金色童話》 5 〈綠色小青蛙〉、〈隱身王子〉、〈魔法師國王〉、〈賽 精靈〉、〈花后的女兒〉
7《橄欖綠童話》 3 〈豺狼或是老虎〉、〈朵菈妮〉、〈甘卡娜仙子的懲 罰〉
8《紅色童話》 6 〈山楂花公主〉、〈羅莎公主〉、〈傑克與豌豆〉、〈好 心的小老鼠〉、〈葛蕾絲與帕希涅〉、〈金樹枝〉
9《粉紅色童話》 3 〈想娶個漂亮老婆的國王〉、〈米諾米內公主〉、
〈奇古的故事〉
10《棕色童話》 2 〈王子跟三個命運〉、〈單純慷慨的華利達老爹〉
11《橘色童話》 2 〈白鹿公主〉、〈青蛙精大戰獅子精〉
12《紫羅蘭童話》 1 〈四件禮物〉
所選出的四十五篇童話中,若以來源分類,來自法國的就佔有二十九 篇,將近三分之二強,這個現象與十七世紀末、十八世紀初盛行「仙女故 事」(contes de fées)的風氣不無關係。此外,來自義大利的有四篇,印度 有兩篇,埃及和德國各有一篇,其餘則無法判知真確來源。來自法國的童 話除了選自貝洛的《鵝媽媽故事集》,亦有多篇選自同時期的杜諾瓦夫人
(Madame d'Aulnoy)作品,及後期沙龍女性貴族及才女的創作作品37。女 作家的作品多為「篇幅冗長,敘事風格華麗,採用故事中有故事的的鑲嵌 式敘事結構鋪陳主人翁的愛情、歷險、與心靈成長。38」因而影響了仙女的 整體形象的展現。
37這一類的作品集結後來出版為四十一冊的《仙女書屋》(Cabinet des Fées),卡爾維諾 曾提到這部書見證了童話因其典雅的天馬行空在法國文學史上曾經綻放耀眼的光芒。
見〈卡爾維諾編者序〉《義大利童話》,頁 7。
38谷佳艷,〈鵝媽媽與仙女:法國民間故事 1690-1715〉,《中外文學,32 卷,5 期》
(2003 年),頁 32。
第貳章 仙女檔案
── 論《蘭格童話》的仙女形象
翻開仙女檔案,讓我們共同開啓認識了解《蘭格童話》仙女的第一頁。
以外在形象為起點,深入內在形象;由神通法力的展現,到人際互動的網 絡,其實,在童話的包裝下,仙女,也是凡人的縮影。