• 沒有找到結果。

俄漢宗教性成語之主題

第四章 俄漢宗教性成語之異同

第二節 俄漢宗教性成語之主題

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2)在俄漢宗教性成語中,俄語成語缺乏「頭尾韻」的情況,而漢語成語缺乏「中 韻」的情況。可能原因為,成語為精簡扼要的詞語組合,所以詞語長度皆不長。進一 步地說,由於俄語韻腳靠重音判斷,一個詞語又只有一個重音,因此若要形成俄語成 語中的「頭尾韻」,至少要有四個詞語以上的成語組合,所以此類成語較難尋得;而 對漢語成語來說,原因亦是詞語長度的關係。唯和俄語不同的是,漢語韻腳的判斷方 式是根據字的讀音,但漢語成語大多為四字格,前有說明,「中韻」體現在至少三音 節為一對的詞語中。因此,漢語成語缺乏「中韻」的情況。

3)漢語因語音結構上的特殊性,故其成語在各種韻式皆有同音,甚至同字的形式。

但俄語成語的押韻方式憑藉重音位置來判定,因此「同字韻」的形式並不多。

藉由瞭解俄漢成語的結構,我們不但能得知兩語言的結構特點,更有助於我們從 側面瞭解成語特性,更對成語意義有進一步的認識。透過上述對成語結構討論,我們 發現無論在句法層面或是語音層面皆有相同處與相異處,這正是不同的語系造成不同 的語言特性,進而產生語言結構的差異。藉此也使我們對俄漢語言有更深刻的認識。

第二節 俄漢宗教性成語之主題

有關宗教性的俄漢成語不可勝數,其內容涉略相當多層面的宗教思想,並體現出 各自的宗教內涵。本節將藉由俄漢成語所顯露出的宗教思維,進而比較俄漢兩民族宗 教觀點的差異。

首先,俄漢兩民族之宗教建立在不同的神學體制上,若從本質上看其特性,兩者 是相距甚遠的。正因如此,兩民族之宗教都具有各自鮮明的特色。本論文第二章 <東正 教與俄羅斯:文化及語言層面>中,指出東正教包含以下六點教義,分別為:三位一體 的教義、崇拜聖母瑪麗亞的教義、原罪的教義、救贖的教義、末世論的教義以及愛的 教義。而在中國宗教的思想中,佛教教義的原始出發點為「苦」,人的生命、生存皆

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

為「苦」。於是佛教宣揚,人們如能皈依佛教、棄惡從善、虔誠修持即能跳脫輪迴、

超脫生死,得到真正的解脫,因此許多中國之宗教思想也由此而生。而道教則以煉丹、

行氣等方術追求長生不老、並嚮往美好的神仙境地。整理上述各宗教之主要特點後,

我們發現這些特點衍生出兩民族之不同的宗教觀點。於是,以下我們將進一步把宗教 思想細分,分別討論兩民族宗教中,神(上帝)與仙與佛之概念、靈魂觀、天堂地獄 觀、善惡報應觀、救贖觀五大類之想法,以顯現俄漢兩民族如何透過成語表露各自的 宗教思維:

(一)神(上帝)與仙與佛之概念:更精確地說,此類別為俄漢兩民族對「所信 仰之對象」的思維觀點。俄漢兩民族對於「信仰對象」的概念不盡相同,對東正教而 言,神為人民所信仰之對象,並為世上的造物主,有著最大的權力,且只有一神;但 對中國宗教而言,神不是造物主,且神具有非常多的形象,家神、灶神、門神等皆為 神,他們各司其職。除此之外,中國宗教還有佛、仙之概念,而佛、仙亦為中國宗教 之信仰對象。為了明確的區分所述對象,俄國的神(上帝)皆以「上帝」稱之,而神、

佛、仙即為中國宗教的信仰對象。有關標題的命定,在此特作說明。

對於俄國民族而言,上帝為主宰者,它創造了這個世界,因此上帝具有主導一切 的權力,而教徒則必須對上帝絕對的服從。俄語成語中,如 Бог послал(直譯:上帝 給予:轉譯:意外獲得);где Бог пошлет(直譯:聽上帝安排;轉譯:隨遇而安),

皆為體現俄羅斯民族視上帝為主宰者之成語。但對於佛教而言,佛既不是造物主,也 不主宰人的吉凶禍福,祂只消除人的災難,保佑世人平安。165 而對於道教而言,人的 生命本非取於天命,《西升經》曰:「我命在我,不屬天地。」《抱朴子.內篇.黃 白篇》也說:「我命在我不在天,還丹成金億萬年。」166皆在講述人類可憑藉自己的力 量與智慧改變生死,追求長生。俄漢宗教對此概念之想法大不相同。以下舉出 Бог послал 及 где Бог пошлет 的例句,說明在東正教中,上帝具有主宰一切之權力:

165同註35,張會森 主編,《俄漢語對比研究》(下卷),頁286。

166焦玉琴 著,《漢語成語的意義世界》。北京:中國財富出版社,2013年1月,頁149。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(1) - Да, объяви всем, чтоб знали: что вот, дескать, какую честь Бог послал городничему, что выдает дочь свою не то, чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было. [Н.В. Гоголь. Ревизор]

�你去向大家宣布︽說市長獲得一個極大的光榮︽他要嫁女兒了﹁並且不是嫁 給一個普通人物︽而是嫁給一個絕無僅有的偉大人物〈‘

(2) Родом Юшка был мужик. Но палец о палец не ударил он никогда, а жил, где Бог пошлет. [И.А. Бунин. Суходол]

尤什卡生來是個農夫︽但卻從未碰過農活︽生活上隨遇而安

對於東正教而言,上帝只有一個,且祂的地位是相當崇高的,但反觀中國宗教則 有相異,從漢語成語「八仙過海」、「揀佛燒香」中,即可得知中國宗教為多神教信 仰,神、仙、佛都不只一個。另外,中國宗教的神、佛亦有階級之分,實為一大不同 之處。而關於成語「八仙過海」的內容,請詳見上一章節。接著,正因為東正教認為 上帝的地位相當崇高,因此任何人在上帝的面前都是卑微的。如俄語成語 ради Бога

(直譯:因為上帝;轉譯:看在上帝的面子上)則是一鮮明的例子。當俄國民族有求 於人時,會運用此句成語表示期望對方務必達成某事,藉的即是上帝之地位相當崇高。

以下舉出此成語之運用時機:

Ради Бога, ради Христа небесного, напиши ты своей сестрице Клавдии Абрамовнею. [А.П. Чехов. Мужики]

看在上帝的份上︽看在上天基督的份上︽寫封信給你妹妹克拉芙季婭〉阿勃 拉莫芙娜吧〈

除此之外,俄國人立下誓言時會說 убей Бог(直譯:上帝將殺了我;轉譯:我敢保 證 [起誓用語] )、перед истинным Богом(直譯:在上帝的面前;轉譯:我敢發誓 [起 誓用語]),也正是因為人在上帝的面前十分卑微,因此以「上帝」來證明自己說的話 千真萬確。至此,我們可做個俄漢語言的比較。俄羅斯民族發誓時會說 убей Бог 或是 перед истинным Богом,而在中國文化裡,人們發誓時會說「對天發誓」、「天打雷

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

劈」,從中我們可以窺探出,俄國人對於「上帝」的概念較相似中國人對於「天」的 概念。若從貼近生活的用語來印證,как Бог велит 的直譯為「聽憑上帝的旨意」,但 若是較貼近中國文化的翻譯應為「聽天由命」; Бог вам судья 的直譯為「上帝會裁決 你」,與漢語「老天有眼」的意思相近; Бог миловал 的直譯為「上帝保佑」,但符 合中國文化裡的說法是「老天保佑」、Бог уродил 的直譯為上帝賜與豐收,但我們會 說「天賜豐收」。因此,筆者認為,俄國人對上帝與中國人對天的概念較相似。

接續上述討論,東正教認為上帝的地位非常崇高,因此在俄語成語中,有關 Бог

(上帝)之成語,近乎沒有對其形象有戲弄或不敬之意。但反觀漢語成語,即便我們 對神佛也有相當的崇敬之意,但在漢語宗教性成語中,卻有一些對神佛含貶義之意的 成語。如漢語成語「呵佛罵祖」的字面意思即為呵斥佛陀、責罵祖師,指不受前人束 縛之意。「佛口蛇心」則指人言語慈善,內心卻很狠毒。「佛頭著糞」更是明顯褻瀆 佛之形象,字面意思為在佛的頭頂加上糞便,意在諷刺他人對名著胡亂批評,玷污原 著。造成此一現象的原因可能與歷代以來佛道兩教相爭有關。如歷史上有不少滅佛的 皇帝,例如:北魏太武帝、周世宗及唐武宗。在隋唐時期,唐武宗甚至下令沒收寺院 的土地財產,毀壞佛寺、佛像,並強迫僧尼還俗,是佛教的一次洗劫。另外,北周武 帝在統一北方後,也曾以廢佛、道二教,作為富國強兵之策。但即便如此,也有不少 崇信佛教的君王,如 漢桓帝、漢明帝、梁武帝等,其中梁武帝還為了誠心向佛多次出 家。由此得知,佛、道雖然共同存在於中國傳統文化之中,在歷史過程中卻不乏互相 詆毀之情況。因此漢語中具有此類對神佛具有貶義形象之成語,也能從歷史側面探其 一二了。以下以「佛口蛇心」及「佛頭著糞」為例,說明此類對神佛形象具有貶義之 成語在日常生活中如何被人民運用,進而顯示兩種語言文化的差別:

�1…他是個�佛口蛇心‘的小人︽你不要相信他︽以免上當〈[成語大辭典,1992]

�2…他在這本書後擅自加上自己的讀後感言︽簡直是�佛頭著糞‘︽太過猖狂〈

[成語大辭典,1992]

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

若探究起兩民族宗教對神(或上帝)的想法為何有此差異,勢必與漫長的歷史演 變有密切的關係。以政治角度來看,東正教在988年成為俄國國教之後,由裡而外地滲 透及影響俄羅斯民族。其改變的不只是俄國民族的宗教信仰,從市井小民的日常生活 乃至沙皇朝政的歷史演變皆與其相互牽動,影響甚巨。俄羅斯人把沙皇比喻成上帝,

俄語中 царь и Бог(沙皇與上帝)指得即為「掌握一切權力的統治者、主宰者」。在如 此的文化背景之下,東正教對俄羅斯社會的影響之巨可見一斑。167但反觀漢語中,鮮少 宗教話語與政治或統治者扯上關係。中華民族的思維中,君臣父子為綱常倫理,自然 君王與神佛之說少有直接聯繫,雖然皇帝又稱「天子」,但「天」與神、佛、仙又是 不同的概念,由於本論文主要探討的並不是宗教哲學,因此關於天與神、佛、仙的關 係就不加以討論。若細探造成這個現象的原因,主要在於中國傳統文化本是一儒二教

(儒家、佛教與道教),成語「三教九流」指得即是儒、道、佛及各種思想流派。168幾 千年來,此種混合體的情況自然不讓宗教思想獨佔鼇頭。且儒家思想佔據了華人文化 裡非常重要的地位,即使在前一章節曾介紹過,道教之教祖—老子在唐代被統治者視 為祖宗,但實際的社會活動還是不離儒家之思想,這顯現出長久以來儒家的倫理道德 觀已根深蒂固地存在於華人社會之中。從俗語「半部論語治天下」已道出儒家思想對

(儒家、佛教與道教),成語「三教九流」指得即是儒、道、佛及各種思想流派。168幾 千年來,此種混合體的情況自然不讓宗教思想獨佔鼇頭。且儒家思想佔據了華人文化 裡非常重要的地位,即使在前一章節曾介紹過,道教之教祖—老子在唐代被統治者視 為祖宗,但實際的社會活動還是不離儒家之思想,這顯現出長久以來儒家的倫理道德 觀已根深蒂固地存在於華人社會之中。從俗語「半部論語治天下」已道出儒家思想對