• 沒有找到結果。

俄漢宗教性成語之結構

第四章 俄漢宗教性成語之異同

第一節 俄漢宗教性成語之結構

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y 第四章 俄漢宗教性成語之異同

本章節將透過俄漢宗教性成語由外而內地探究兩民族之語言結構、宗教思想、宗 教典籍的差異。第一節為俄漢宗教性成語之結構,此節將從句法、語音之角度探討俄 漢成語的結構差異。第二節則為俄漢宗教性成語之主題,分別從神(上帝)與仙與佛 之概念、靈魂觀、天堂地獄觀、善惡報應觀、救贖觀五大類的想法,探究兩民族宗教 思維的異同。第三節為俄漢宗教性成語之典籍,討論成語和宗教典籍之間的關係。

第一節 俄漢宗教性成語之結構

本節將從句法以及語音的角度出發,分別探討俄漢宗教性成語之結構差異。在句 法結構中,俄語成語將依詞性的組合方式作分類;而漢語成語則依句法結構的名稱作 分類,進而對比俄漢成語在句法上的異同。而在第二節語音結構中,俄漢成語都依頭、

中、尾韻進行分類,除了探討「韻腳」的運用情況之外,也試圖比較俄漢成語的語音 特點。

壹、句法結構

此部份將探討俄漢成語的句法結構。由於語言的差異,俄漢語言的句法結構名稱 並不相同,如漢語的「偏正關係」在俄語中就沒有對應的術語。因此,以下我們將俄 漢成語分別討論,再依討論結果對比俄漢成語句法結構的異同。

(一) 俄語宗教性成語:俄語成語之句法結構以詞性為依據進行分類,大致可分 成九類,以下分類順序依各組別的成語數量由高至低排列:

1) 形容詞+名詞結構。由於俄語語法的語序性較弱,以下舉例除了形容詞+名詞 的結構之外,亦有名詞+形容詞的情況。此類別為筆者所蒐集的宗教性成語中,所佔 數量最多的一類。如:бесплодная смоковница(直譯:無生育能力的無花果樹;轉譯:

無兒女的婦人)、блудный сын(直譯:行為放蕩的兒子、浪子;轉譯:年輕時四處漂 泊、揮霍金錢,最終卻還是回歸家中的人)、гроб повапленный(直譯:上了漆的棺 材;轉譯:在美好的外表下隱藏著某種污穢的人或事物)、запретный плод(直譯:

禁果;轉譯:被禁止的人、事、物)、золотой телец(直譯:金犢;轉譯:崇拜金

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

錢)、новый вавилон(直譯:新的巴比倫;轉譯:富麗奢華卻也喧鬧忙碌的熱鬧城 市)、терновый венец(直譯:荊棘編織的冠冕;轉譯:苦難的象徵)、фиговый листок(直譯:無花果葉;轉譯:遮羞布)、иерусалимские слёзы(直譯:耶路撒冷 的眼淚;轉譯:水)等。

另外,在宗教性俄語成語裡,還有一類(物主)形容詞+名詞的結構。由於許多 源自《聖經》的成語係以《聖經》的情節所構成(見下節),因此成語中經常出現一 些與故事情節相關的人名,進而形成了(物主)形容詞+名詞的成語結構。如:

адамово яблоко(直譯:亞當的蘋果;轉譯:喉結)、валтасаров пир(直譯:伯沙撒 的狂宴;轉譯:滅亡前的狂宴)、иудин поцелуй(直譯:猶太的親吻;轉譯:假親熱、

故作姿態的親吻)、мафусаилов век(直譯:瑪士撒拉的年代;轉譯:非常長的時間)

等。

2)名詞+名詞結構。此類別也可分為兩組,其一為兩個名詞互為對等之情況。如:

алчущие и жаждущие(直譯:又餓又渴;轉譯:迫切地渴望某事)、альфа и омега

(直譯:阿爾法與奧米加,為希臘字母的首尾;轉譯:從頭到尾)、Гог и Магог(直 譯:哥革和瑪各;轉譯:指可怕的人或事)、Давид и Голиаф(直譯:大衛與歌利亞;

轉譯:兩個截然不同的人)、направо и налево(直譯:向右與向左;轉譯:雜亂、無 秩序的)、плоть и кровь(直譯:肉體與血液;轉譯:骨肉相連、親生的)等。

其二,第二個名詞為第一個名詞之屬格,如:воскресение Лазаря(直譯:拉撒路 的復活;轉譯:大病康復)、дочь Евы(直譯:夏娃的女兒;轉譯:過分好奇的女 人 ) 、козел отпущения ( 直 譯 : 代 罪 羔 羊 ; 轉 譯 : 替 人 承 擔 過 錯 的 人 事 物 ) 、 избиение младенцев(直譯:殺戮嬰兒;轉譯:喻對年青人或缺乏經驗的人過分苛刻)、

камень преткновения(直譯:絆腳石;轉譯:障礙、困難)等。

3)動詞+名詞結構。如:аллилуйю петь(直譯:歌頌哈利路亞;轉譯:吹捧他 人)、бросить камень(直譯:丟石頭;轉譯:譴責、責難)、метать бисер перед свиньями(直譯:把珍珠扔在豬面前;轉譯:對牛彈琴)、вкусить плоды(直譯:品 嘗果實;轉譯:享受成果)、обломать рога(直譯:折斷他人的角;轉譯:滅他人威 風)、отверзть уста(直譯:張開嘴;轉譯:開始說話)、отделять овец от козлищ

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(直譯:分別綿羊與山羊;轉譯:區別好壞)、открыть глаза(直譯:睜開眼睛;轉 譯:瞭解某個真理,不再困惑)、поклоняться зверю(直譯:崇拜野獸;轉譯:進入 邪惡之途)等。

4)名詞+前置詞+名詞。如:глас вопиющего в пустыне(直譯:沙漠的呼聲;轉 譯:無人響應的呼聲)、колосс на глиняных ногах(直譯:泥足巨人;轉譯:外強中 乾)、лицом к лицу(直譯:臉對臉;轉譯:非常近的距離)、ложь во спасение(直 譯:具拯救性的謊話;轉譯:善意的謊言)、око за око(直譯:以眼還眼;轉譯:使 用相同的方式報復他人)等。

5)前置詞+名詞結構。如:в поте лица(直譯:汗流滿面;轉譯:辛勤、辛勞之 意)、в костюме Адама(直譯:穿著亞當的衣服;轉譯:赤裸著身體)、на злобу дня(直譯:當下的仇恨;轉譯:當前引人關注之事)等。

6)動詞+前置詞+名詞結構。如:висеть на волоске(直譯:掛在頭髮上;轉譯:

危險的情況、千鈞一髮)、вложить персты в язвы(直譯:把手放在傷口上;轉譯:

觸及人心裡痛處)、запутываться в собственных сетях(直譯:困在自己設下的網中,

意譯:自作自受)、лезть на рожон(直譯:爬在木棍上;轉譯:鋌而走險)等。

7)以語氣詞ни為起首之結構。如:ни на йоту(直譯:連伊奧塔也沒有,伊奧塔 為希臘字母表中筆畫最少的;轉譯:絲毫也不)、ни одна душа (直譯:沒有一個靈 魂;轉譯:一點人也沒有)等。

8)連詞+名詞結構。如:как Лотова жена(直譯:像羅得的老婆;轉譯:靜止不 動地)、как птица небесная(直譯:像是天空的鳥;轉譯:毫無掛慮地、漫不經心 地)、как песок морской(直譯:像海沙一般;轉譯:數量非常多)、нет ни эллина, ни иудея(直譯:沒有希臘人,也沒有猶太人;轉譯:人人平等)、ни сном ни духом

(直譯:沒有夢也沒有靈魂;轉譯:一點也沒有)等。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

9)動詞+副詞結構。如:даром хлеб есть(直譯:白白地吃麵包;轉:想不勞而 獲,吃他人閒飯)。

(二) 漢語宗教性成語:漢語成語之句法結構以組合方式為依據進行分類,大致 可分成六類,以下順序依各組別的成語數量由高至低排列:

1)聯合關係:語素與語素的份量相同或相近,彼此沒有修飾關係地排列,因此又 稱並列關係。此分類的成語數量最多,可能與其豐富的組合性有關。其一,四個語詞 平均分等,如:生老病死、魑魅魍魎。其二,兩個詞組平均分等,如:張三李四、自 由自在等。其三,兩個偏正結構並列(其定義詳見下述),如:三姑六婆、七手八腳、

牛鬼蛇神、金童玉女、金漿玉液︾歪門邪道、佛口蛇心、滄海桑田、靈丹妙藥等。其 四,兩個主謂結構並列(其定義詳見下述),如:人窮志短、心猿意馬、手忙腳亂、

僧多粥少、龍吟虎嘯、心領神會、仁至義盡等。其五,兩個動賓結構(其定義詳見下 述),並列,如:依草附木、呵佛罵祖、呼風喚雨、洗心革面、遊山玩水、興風作浪 等。

2)主謂關係:一個語素為陳述詞,另一語素為被陳述詞,若以詞彙來作舉例,如:

地震、心疼、眼花、膽大(前者皆為被陳述詞,後者為陳述詞)。而此類別的成語有 如: 一塵不染、八仙過海、白駒過隙、泥牛入海、盲人摸象、曇花一現、雞犬升天、

枯木逢春、衣鉢相傳、心花怒放、五體投地、六神無主等。

3)偏正關係:一個語素為修飾詞,另一語素為受修飾詞,受修飾詞大多為名詞性,

而修飾詞多為形容詞,或者名詞、動詞的次要詞語。159若以詞彙來作舉例,有如青山、

綠水、鐵路、書桌、跑車、跳繩(前者皆為修飾詞,後者為受修飾詞)。而在宗教性 漢語成語中,此類成語有如:一瓣心香、不二法門、大千世界、花花世界、芸芸眾生、

極樂世界、開山祖師、萬古千秋、門外漢、鬼門關、替死鬼、母夜叉等。

159 同註23,程祥徽、田小琳 著,《現代漢語》,頁178。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

4)連動關係:一個詞語有兩個以上的連續動作。它與聯合關係中的第五個分類

(兩個動賓結構並列)相似。但兩者的差異在於,連動關係的兩個動作具有順序性,

另一個則無。試比較聯合關係的「呼風喚雨」以及連動關係的「得魚忘筌 」,兩者若 以詞性的角度皆為動名動名,但得魚忘筌具有順序性,須先「得魚」後「忘筌」,但

「呼風」及「喚雨」兩的語素是等重的,也不具順序性。關於此類成語還有:撥雲見 日、自作自受、見風使舵、拋磚引玉、棄暗投明、馨香禱祝、借花獻佛、揀佛燒香、

逢場作戲等。

5)動賓關係:兩個語素間為支配關係,通常支配性語素為動詞性,被支配語素為 名詞性。160若以詞彙作舉例,有如:簽名、避暑、撈魚、輸血等。此類的宗教性成語有 如:大吹法螺、大發慈悲、看破紅塵、悔讀南華等。

6)動補關係:一個語素替另外一個語素補充說明,通常第一個語素為動詞,第二 個語素為副詞以表達程度。若以詞彙來作舉例,如:跳高、擴大、縮小、看清等。但 此類成語在宗教性成語中數量甚少,只有想入非非。

經過上述整理分類,我們可以發現俄漢宗教性成語中在結構上具有差異性,無法 完全對應。以下,筆者將分別討論俄漢成語結構的異與同,進而比較出兩種語言之特 性。

(一)結構相似的俄漢宗教性成語:

1)俄語的形容詞+名詞結構與漢語的偏正關係。據程祥徽與田小琳所著之《現代 漢語》中提及,漢語的偏正關係主要為形容詞+名詞之形式。因此,兩者實為一個結 構相似的類別。唯特別注意的是,俄語的形容詞+名詞結構中存在一種(物主)形容 詞+名詞的結構,如: адамово яблоко(亞當的蘋果)。但物主形容詞адамово(亞當 的),在漢語中不被視為形容詞的一種 。因此, 此類別則不在範圍之內。另外,依筆 者所蒐集之語料,俄語的形容詞+名詞結構為成語數量最高的一類,但在漢語成語中,

偏正結構以數量上屬第三名。

160同註23,程祥徽、田小琳 著,《現代漢語》,頁180。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2)俄語的動詞+名詞結構與漢語的動賓關係。亦依據程祥徽與田小琳所著之《現 代漢語》中之見解,漢語的動賓關係主要為動詞+名詞之形式。因此兩者亦屬結構相 似的類別。但漢語的動賓結構不及俄語動詞+名詞結構普遍。這可能與語言的特性相 關,如大陸學者郭紹虞曾在《同義詞詞林・序》中提及,漢語以名詞為中心,西語以動 詞為中心。

3)俄語的名詞+名詞結構與漢語的聯合關係。關於聯合關係的組成方式前面已有 說明。必須提及的是,此類別的聯合關係只包含上述討論的第二類,即兩個詞語互相

3)俄語的名詞+名詞結構與漢語的聯合關係。關於聯合關係的組成方式前面已有 說明。必須提及的是,此類別的聯合關係只包含上述討論的第二類,即兩個詞語互相