• 沒有找到結果。

俄漢宗教性成語與宗教典籍

第四章 俄漢宗教性成語之異同

第三節 俄漢宗教性成語與宗教典籍

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第三節 俄漢宗教性成語與宗教典籍

每個宗教都有自身的經典,宗教經典通常融入了教義內容或是宗教觀點在其中。

本論文以俄漢宗教性成語作為研究對象,在蒐集語料的過程中,更發現不少宗教性成 語源自於宗教經典。有鑒於此,本章節將試圖比較宗教性成語和典籍之間的關係。以 下個別討論俄國東正教之典籍以及中國佛、道教之典籍,進而再將兩者進行特徵的比 對。

(一)俄國東正教之典籍

俄國東正教的經典為《聖書》和《聖傳》,《聖書》即為《聖經》,而《聖傳》

的目的在於論證《聖經》裡關於上帝啓示的真理,解釋《聖經》中的重要論點。184對於 俄國東正教而言,《聖經》無非是最重要的經典。《聖經》包括了《舊約全書》和《

新約全書》,總共66卷。自從東正教正式成為俄國國教之後,傳入許多用教會斯拉夫 語所撰寫的宗教書籍,其中《聖經》的傳入更為往後的俄國文化增添了不少新風采。

而那些用教會斯拉夫語所撰寫的聖經詞語,也隨著語言的演變以及歷史的發展,逐漸 進入俄語標準語中。對俄國成語而言,許多成語更是源自《聖經》的神話傳說或《福 音書》的教誡箴言。《俄語成語語源辭典》共收俄語成語1400條,其中源自《聖經》

或者與其有關的高達161條,佔11.5%。185‭可見源自於《聖經》之宗教成語何其之多,《

聖經》對俄語成語的影響也不容小覷。

另外,筆者從蒐集的成語中發現,源自《聖經・舊約》的成語中,不少成語與世界 和人類的起源相關。舉例來說,據聖經記載,Адам(亞當)與Ева(夏娃)原本無憂 無慮地居住在伊甸園裡,卻因犯下了罪而跌落人間,成為人類的始祖。因此,從「亞 當」與「夏娃」這兩個詞彙便衍生出不少成語。如 ветхий Адам(直譯:衰老的亞當;

轉譯:欲洗清罪惡的人)、в костюме Адама(直譯:穿著亞當的衣服;轉譯:赤裸著 身體)、Адамова голова(直譯:亞當的頭;轉譯:骷顱頭像)、Адамово яблоко

(直譯:亞當的蘋果;轉譯:男性的喉結)、Адомовы веки(直譯:亞當的世紀;轉

184同註38,樂峰 著,《俄國宗教史》(上卷),頁229。

185丁昕、李桂芬 ,〈俄語成語的民族文化特徵〉,《解放軍外語學院院報》,第二期,1995年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

譯:久遠之前的事);Адамовы слёзы(直譯:亞當的眼淚;轉譯:水)、 в костюме Евы(直譯:穿著夏娃的衣服;轉譯:赤裸著身體)、дочь Евы(直譯:夏娃的女兒;

轉譯:過分好奇的女人)、от Адама и Евы(直譯:自亞當、夏娃以來;轉譯:自古 以來)等。而源自《聖經・新約》的成語則有不少為記載耶穌之言行、使徒們的書信等

。如: камня на камне не оставить(直譯:沒有一塊石頭留在石頭上;轉譯:夷為平 地)、Волк в овечьей шкуре(直譯:披著羊皮的狼;轉譯:面善心惡、偽君子)、

глас вопиющего в пустыне(直譯:沙漠的呼聲;轉譯:無人響應的呼聲)、ни на иоту(直譯:連伊奧塔也沒有,伊奧塔為希臘字母表中筆畫最少的;轉譯:絲毫也 不)、отделять овец от козлищ(直譯:分別綿羊與山羊;轉譯:區別好壞)等。

俄國學者尚斯基(Н. М. Шанский)曾指出:「自基督教進入俄羅斯後,由於古斯拉 夫語對古俄語的影響,形成了為數眾多源自《聖經》的成語詞語」186。上述亦提及,根據 數量的統計,源自聖經或與其有關的成語相當多。以下我們探討源自《聖經》成語具有之 特性。首先,根據劉光准與黃蘇華所著之《俄漢語言文化習俗討論》中提及,源自《聖經

》的成語具有以下四點特性187

其一,保有舊詞或古詞語形式的成語數量相當多,但他們進入俄語標準語之後,依然 保留原貌,並成為現代俄語標準語的重要組成成份。例如:яко тать в нощи(直譯:好像 盜賊在夜晚來臨;轉譯:突如其來),其中яко即為как(好像),тать即вор(盜賊),

нощь即ночь(夜晚);и иже с ними(直譯:跟他們一起的夥伴;轉譯:一丘之貉),

иже 即為которые之意;святая святых(直譯:神聖且不可侵犯的東西;轉譯:最寶貴的東 西),其中 святая 是古俄語 святое 的古詞等。

其二,有些自古斯拉夫語進入現代俄語之成語並無舊詞之痕跡,例如:колосс на глиняных ногах(直譯:泥足巨人;轉譯:外強中乾)、камня на камне не оставить(直 譯:沒有一塊石頭留在石頭上;轉譯:徹底摧毀)、запретный плод сладок(直譯:禁果 分外甜;轉譯:被禁止的東西更具誘惑力)、умывать руки(直譯:將手洗乾淨;轉譯:

擺脫責任)等。

186同註44,劉光准、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》,頁74。

187同註44,劉光准、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》,頁75-76。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

其三,原先具有宗教色彩的詞語淡化或消失,例如:блудный сын(直譯:行為 放蕩的兒子、浪子;轉譯:年輕時四處漂泊、揮霍金錢,最終卻還是回歸家中的人)、

вавилонское столпотворение(直譯:巴別塔;轉譯:混亂不堪、亂七八糟)、камни возопиют(直譯:連頑石都為之長嘆;轉譯:可惡至極)、глас вопиющего в пустыне

(直譯:沙漠的呼聲;轉譯:無人響應的呼聲)等。此部分之成語的字面用詞皆無明 顯 的 宗 教 痕 跡 , 但 其 淵 源 又 與 東 正 教 息 息 相 關 。 例 如 上 述 例 子 「вавилонское столпотворение」, Вавилон(巴比倫)是舉世聞名的古城,曾是巴比倫王國的首都,

亦曾是兩河流域的重要經濟和文化中心。因此,從字面上並不容易判別此成語與東正 教有任何干係。但其實這個成語是出自於《聖經》中的故事,《聖經・舊約》記載,最 初全天下的人民都使用相同的語言,彼此都能互相溝通、互相理解。但古人卻開始計 畫建造一座高塔,塔頂通天。上帝認為,若是人類能建造一個高聳蒼穹的摩天塔,以 後人類有可能為所欲為。因此,上帝便打亂人類的語言,使民族之間無法溝通。而這 座未能完成的塔就叫「巴別塔」,表示「喧譁」、「混亂」之意,這句成語的意思就 此而來。

其四,多為隱喻手法之成語。隱喻是在兩個特徵相似的事物或現象基礎上,將甲 事物以乙事物的名字代稱。因此,通常隱喻的手法會省略喻詞,如「как」、「будто」

等。如:меньший брат (直譯:小兄弟;轉譯:人微言輕)、гроб повапленный(直 譯:上了漆的棺材;轉譯:在美好的外表下隱藏著某種污穢的人或事物)、молочные реки и кисейные берега(直譯:乳汁河、果羹岸;轉譯:理想中的福地,天堂般的生 活)、валтасаров пир(直譯:伯沙撒的狂宴;轉譯:滅亡前的狂宴)。

不過根據資料顯示,源自聖經的成語除了具有上述特性之外,還有以下兩個特點。

其一,俄語不少源自聖經的成語為國際性成語。西方文化往往被稱為「基督教文化」,

許多西方國家皆信仰基督教,《聖經》又為基督教之經典。因此,《聖經》對成語的 影響並不單單體現在俄羅斯的語言當中,不少源自聖經的成語也以不同語言之形式存 在於各個國家中。如:зуб за зуб(直譯:以牙還牙;轉譯:使用相同的方式報復他 人),在英文裡為:eye for eye;法語為:oeil pour oeil;德語為:Auge um Auge。而 строить на песке(直譯:建築在沙灘上;轉譯:空中樓閣),在英語裡為:build on

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

sand;法語為:bâtir sur le sable;德語為:auf Sand bauen等。又如 хранить как зеницу ока(直譯:像保護眼睛中的瞳孔一樣;轉譯:用心地保護某人或某物),英語為:

keep as the apple of one’s eye ;法語為:comme la prunelle de ses yeux等。以及 метать бисер перед свиньями(直譯:把珍珠扔在豬面前;轉譯:對牛彈琴),英語為:cast pearls before swine;德語為:Perlen vor die Säue werfen;法語為:jeter des perles devant les pourceaux。此類成語還有 альфа и омега(直譯:阿爾法與奧米加,為希臘字母的首 尾;轉譯:從頭到尾)、волк в овечьей шкуре(直譯:披著羊皮的狼;轉譯: 面善心 惡、偽君子 )、камень преткновения(直譯:絆腳石;轉譯:阻擋事物的障礙物)、

козел отпущения(直譯:代罪羔羊;轉譯:替人承擔過錯的人事物)等。

其二,許多源自《聖經》的成語與《聖經》的故事有關。如:адамово яблоко (直譯:

亞當的蘋果;轉譯:男性的喉結),據《聖經・舊約》記載,亞當因不遵從上帝的話,吃了 夏娃給的蘋果,這口蘋果便卡在亞當的喉嚨間,成為男性的喉結。又如в костюме Адама

(直譯:穿著亞當的衣服;轉譯:赤裸著身體),據《聖經・舊約》記載,上帝創造了亞當 與夏娃,他們總是光著身子在天堂裡生活著。Ноев ковчег(直譯:諾亞方舟;轉譯:救命 的地方),據《聖經・舊約》記載,在洪水時代世界面臨了一場浩劫,諾亞事先受到上帝的 吩咐製作了一個大方舟,全家人也因為躲進這個方舟而得救。От Понтия к Пилату(直譯:

從本丟推給彼拉多;轉譯:互相推卸責任),據《聖經・新約》記載,耶穌被猶太人出賣而 遭到逮捕,檢察官本丟・彼拉多知道耶穌是無罪的,卻又不敢得罪當地的權貴,因此又將耶 穌交付給另名檢察官希律,希律也不願承擔其責,於是兩人互相推諉。爾後,人們誤以為 本丟與彼拉多為倆個人,因此即以此句成語諷刺官場上互相推卸責任的作風。Терновый венец(直譯:荊棘編織的冠冕;轉譯:苦難的象徵),據《聖經・新約》記載耶穌被捕後

,被士兵冠上荊棘所編的冠冕,並帶出去釘在十字架上。爾後即以此一成語象徵苦難、蒙 難之意。而此類的成語還有 запретный плод(直譯:禁果;轉譯:渴望卻被禁止的東西)、

змий-искуситель(直譯:誘惑者—蛇;轉譯:陰險狡猾勾引他人的人)、златой телец

(直譯:金色的牛;轉譯:金錢、黃金崇拜)、имя им легион(直譯:古羅馬軍隊之名;

轉譯:數量相當多)等等。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

以下列舉幾個源自於聖經的成語,並針對其出處、原文釋義、運用情況加以說明,

以至深刻瞭解《聖經》對俄語成語乃至整個俄語的影響:

В поте лица(直譯:汗流滿面;轉譯:辛勤、辛勞之意)出自於《舊約 ・ 創世紀

》第三章第十九節記述:人類始祖亞當因為偷吃了善惡樹上的果子而犯了罪,上帝要 把其趕出伊甸園時對他說:"В поте лица твоего будешь есть хлеб."(你必須汗流滿面才 得以糊口)。這個成語常與 трудиться(勞動)、жить(生活)、работать(工作)等 動詞搭配。現代俄語中 в поте лица 常運用於文學及政論作品188。以下舉出實例:

Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается смысл и цель его жизнь. [А.П. Чехов. Три сестры]

每一個人應當辛勤地勞動與工作︽這也是人生的意義與目的〈

Волк в овечьей шкуре(直譯:披著羊皮的狼;轉譯:面善心惡、偽君子)出自 於 《 新 約 ・ 馬 太 福 音 》 第 七 章 第 十 五 節 中 : "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные."(你要提防假先知,他 們來到你們這裡,外表披著羊皮,內心卻是殘暴的狼)。在一個民族的語言中,人們 通常喜歡以動物的特性來比喻人的好壞。狼在俄國人的心中多有貪婪之意,羊則是善 良溫馴的動物,因此有這句成語的產生。以下舉出實例:

Мы «злые», лишь по недоразумению восхитившие наименование «добрых».

Мы волк в овечьей шкуре. [М.Е. Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши]

我們都是邪惡的︽不過是誤會了�善良‘的名稱︽我們都是披著羊皮的狼〈

Соль земли�直譯:世上的鹽;轉譯:民族精華、社會中堅…出自於《新約 ・ 馬 太福音》第五章第十三節記載,耶穌對他的門徒說:「Вы – соль земли」(你們是世

Соль земли�直譯:世上的鹽;轉譯:民族精華、社會中堅…出自於《新約 ・ 馬 太福音》第五章第十三節記載,耶穌對他的門徒說:「Вы – соль земли」(你們是世