• 沒有找到結果。

東正教對俄語發展之影響

第二章 東正教與俄羅斯「文化及語言層面

第二節 東正教對俄語發展之影響

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

切,文化與語言又相輔相成,我們不難推論宗教與語言的聯繫也相當緊密。在下一節 中,我們將進一步地討論東正教是如何影響俄羅斯的語言發展。

第二節 東正教對俄語發展之影響

單就俄羅斯語言的發展而言,俄羅斯偉大作家普希金說過:「斯拉夫俄語的遭遇 是非常幸運的。九世紀時,古希臘語突然使斯拉夫俄語打開了自己的詞彙和音韻協聲 寶典,賜予它嚴謹稠密的語法規律、優美的短語和輝煌的語流;一句話,收它為螟蛉 之子,從而使它得以避免那些緩慢的完善過程。它的音節本來就鏗鏘有力且具有豐富 的表現力,從古希臘語它又借來了柔美和準確。」70確實,探究起歷史淵源,公元395 年羅馬地國分裂成東羅馬帝國(拜占庭帝國)和西羅馬帝國,而基督教也逐漸分成東 西兩派。東部教會(東正教)以君士坦丁堡為中心,主要使用希臘文;西部教會(天 主教)則以羅馬為中心,主要使用拉丁文。八、九世紀時,東羅馬帝國面臨外族威脅 日益強大的情況之下,開始藉由傳教的方式將勢力擴展至其他地區,當時東正教企圖 向黑海北岸發展。但由於東正教以希臘文為主,其他民族不易學習,因此東正教傳教 士想出用斯拉夫語在斯拉夫人地區傳教的主意。

公元863年拜占庭王朝派希臘人基里爾(Кирилл, 827-869)和梅福季(Мефодий, 815-885)兄弟兩人到摩拉維亞(現捷克地區)用斯拉夫語傳教。他們以希臘字母為基 礎,並根據保加利亞、馬其頓等一帶方言(屬南部斯拉夫語支)創造出一套斯拉夫字 母,並利用這套語言翻譯了福音書、講解教義及舉行宗教儀式。此套字母後人稱之為 基里爾字母(Кириллица),又稱古斯拉夫字母,也為俄語字母的基礎。古斯拉夫語是 當時各斯拉夫民族都通用的書面語言,並成為了最早的書面標準語。但古斯拉夫語與 俄羅斯人平常使用的大眾口語依然存在著差別,前者在宗教界長期使用,並在宗教活 動中逐漸形成所謂的教會斯拉夫語(Церковнославянский язык, 它在宗教活動中一直 存在到十八世紀)。71歷經數百年的發展之後,古斯拉夫語的使用範圍日益減少,以口

70同註37,張達明 著,《俄羅斯東正教與文化》,頁11。

71同註44,劉光准、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》,頁180。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

語為基礎的俄語卻廣泛發展。十五、十六世紀以後,以莫斯科口語為基礎的俄語逐漸 形成了俄語標準語。但無論如何,起初用於傳教、講經的古斯拉夫語對於斯拉夫各族 標準語的形成以及俄羅斯文字的統一都起了巨大的效用。

由此得知,俄語字母的起源與東正教的傳入有非常密切的關係,但東正教對於俄 語語言的影響還不只如此,以下我們將從語言的不同層面進行討論。前面提及,教會 斯拉夫語為一種教會儀式的語言,雖然它只作為教會用語而保留下來,但教會斯拉夫 語對俄語的影響卻極為深刻。從語音層面來說,某些具有非完全元音(неполногласие)

的教會斯拉夫語詞彙在進入俄語之後,逐漸演繹成具有完全元音(полногласие)的俄 語詞 72,以下舉例說明(前為教會斯拉夫語,後為俄語):злато—золото(黃金)、

град—город(城市)、вран—ворон(烏鴉)、глас—голос(聲音)、древо—дерево

(樹木)、краткий—короткий(短的)。

另 外 , 教 會 斯 拉 夫 語 對 俄 語 的 語 體 層 面 也 有 所 影 響 。 羅 蒙 諾 索 夫 (М.В.

Ломоносов, 1711-1765)在1757年於《論宗教書籍對俄語的益處》(Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке)中提出,俄語從修辭的角度可分為高級語 體(высокий стиль)、中級語體(средний стиль)、低級語體(низкий стиль)。高 級語體為教會斯拉夫語,用以表達宗教、政治思想、頌詩等;中級語體是以教會斯拉 夫語加上高雅的俄語,用在文學、悲劇、宗教劇等場合;低級語題則是普通俄語,用 在喜劇、歌詞、寓言、信件當中。此理論雖然至十九世紀時已不被重視,但它曾經在 俄語的歷史演變上起了很大的作用,並顯現了由教會語言繼承來的書面詞彙和俄語詞 彙兩者的相互關係。因此我們可以推論,俄羅斯語言的字母、語音、語體皆不乏俄羅 斯東正教的影響。

72同註39,李魁,〈簡述東正教對俄羅斯語言文化的影響〉,頁7-8。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

接著,我們繼續探討俄羅斯東正教又是如何體現在俄語詞彙中的人名之上。俄羅 斯著名語言學家尚斯基 (Н.М. Шанский)曾經指出,如果談俄羅斯人名的研究,《聖 經—新約全書》對它的意義不容小覷。73公元988年,東正教正式成為俄羅斯國教,此 事對於俄羅斯人名有著至關重要的影響,更作為俄羅斯人名文化的分水嶺。在東正教 正式成為俄羅斯國教之前,俄羅斯人名具有多神教的色彩,父母通常依據時間、季節、

動物、植物等原由替孩子命名。74但在東正教成為俄羅斯的國教之後,嬰兒的取名必須 按照教曆的規定,嬰兒的出生日或受洗日若為某一聖者的紀念日,該嬰兒常常以此聖 者的名字命名。舉例來說,若嬰兒出生於瓦西里紀念日(день Василия, 1月1日)75,嬰 兒就可能命名為Василий。因此教會日曆中,複現率最高的聖者之名便成為俄羅斯人最 常使用的名字。但此種命名方式並沒有立即讓所有俄羅斯人接受。十七世紀時,依然 有不少俄羅斯人依循著過往的傳統替新生兒命名。因此,在俄羅斯傳統與教會的抗衡 之下,當時俄羅斯人在擁有教會名之後,還會依據傳統命名方式另取俗名。但時至十 八世紀,彼得大帝宣布禁止使用古斯拉夫人名,並明確規定只承認教會名為正式姓名,

教會名與傳統名並存的情況也就此結束。此後至十月革命之前,俄羅斯的人名皆具有 濃 厚 的 東 正 教 色 彩 。 以 下 列 舉 一 下 源 自 於 東 正 教 的 人 名 :Андрей ( 安 得 烈 ) 、 Алексей(阿列克謝)、Василий(瓦西里)、Вера(薇拉)、Дарья(達里婭)、

Дмитрий(德米特里)、Елена(葉連娜)、Любовь(柳博芙)、Максим(馬克西 姆 ) 、Михаил ( 米 哈 伊 爾 ) 、 Надежда ( 娜 杰 日 達 ) 、 Наталия ( 娜 塔 莉 婭 ) 、 Николай(尼古拉)、Пётр(彼得)、Сергей(謝爾蓋)、Татьяна(塔季揚娜)、

Фёдор(費奧多爾)等。其中,Пётр源自於希臘語,原意為「石頭」,它作為人名進 入俄語之後,對俄語詞彙有著不小的影響,如有Петроград、Петербург、Петровск等 地名;Петровска(莫斯科街名);Петеров день(聖彼得節);петрушка(香芹菜),

而 當Петро 作 為 複 合 詞 的 第 一 部 份 則 表 示 岩 石 , 如 петрограф ( 岩 石 學 家 ) 、 петрофизика(岩石物理學)、петрохимия(岩石化學)等等。76

73同註44,劉光准、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》,頁187。

74吳國華 主編,《俄語與俄羅斯文化》。北京:軍事誼文出版社,1998年,頁94。

75Поселянин Е. Святая юность. М.: Лествица, 1999, с.10.

76同註44,劉光准、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》,頁188。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

( 高 興 的 ) 、волшебный ( 神 奇 的 ) 、 творец ( 創 造 者 ) 、 власть ( 權 力 ) 、 гражданин(公民)、мгновение(瞬間)、апрель(四月)、издревле(自古以來)、

надежда(希望)、благодарить(致謝)、достигнуть(達到)、восхищаться(讚 美)、наблюдать(觀察)等。

最後,我們討論東正教對俄語俗、諺語的影響。諺語和俗語是俄國民間口頭詩歌 最古老的體裁之一。它體現著俄國民族的道德觀念及善惡標準,並在人們的生活中形 成某種秩序,起了約束作用。除此之外,從俗、諺語中可以發現人們對世界的理解以 及人民的智慧,它給予生活方式以及社會現象評價。正因其中蘊涵著千百年來民族的 生活經驗,因此俗、諺語在民族間廣為流傳。以下我們藉由不同的主題作為分類的依 據,簡要地闡述東正教對俄語俗、諺語的影響。

(一)含有「信仰上帝」觀念的俗、諺語,內容通常表現出對上帝的崇拜,宣揚 上帝萬能的形象,並奉勸世人應該皈依東正教,因為只有上帝能夠帶給世人幸福、快 樂、健康及成功。

(1)Жить—Богу служить. (人生在世,聽命上帝)

(2)В малом Бог и в великом Бог. (上帝無所不在)

(3)Кто любит Бога, добра получит много. (熱愛上帝,定能幸福)

(4)С Богом хоть за море, а без Бога ни до порога. (心中有上帝走遍天涯,心中 無上帝難出家門)

(5) Сильная Божья рука, Божья рука-владыка.(上帝之手力大無比,並主宰天地)

(6) Бог дал, Бог и взяд. (生死福禍由上帝定奪)

(7) Человек предполагает, а Бог располагает. (謀事在個人,成事靠上帝)

(二)與東正教節日有關的俗、諺語。宗教節日是讓人民信仰宗教的重要手段,

而無形之中宗教節日也成為俄羅斯民族日常生活中重要的一環。因此大部份有關東正 教節日的俗、諺語中,它們除了呈現節日本身的概念之外,有時也反映了氣候變化、

農時季節、耕耘勞作等現象。舉例說明如下:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(1)Кому поп, кому попадья, а кому попова дочка 表示「有人喜歡牧師,有人喜 歡牧師的妻子,有人喜歡牧師的女兒」。牧師(поп)一詞源自於宗教神職人員的職稱,

但此諺語已無任何宗教意涵,意思為「青菜蘿蔔,各有所好」。

(2)Царь далеко, а Бог высоко 表示「皇帝離得遠,上帝高在天」。意指「叫天天 不應,叫地地不靈」。此句的字面直譯似漢語的「天高皇帝遠」,但「天高皇帝遠」

指位置偏僻、王法難以顧及的地方,意思不盡相同。

(3)Бог Богом, а люди людьми 表示「上帝終究是上帝,凡人終究是凡人」,意 指有些事畢竟是人力所未及的。

(4)Человек предполагает, а Бог располагает 表示「人自有打算,上帝自有安排

」,近似漢語的「謀事在人,成事在天」。

(5)На Бога надейся, а сам не плошай 表示「指望上帝之外,自己也不得大意」,

近似漢語的「天助自助者」。90以上四句皆提及「Бог」(上帝),但內容並非闡述宗 教思想,而只是運用「Бог」一詞來輔助表達俄羅斯民族對生活、世界的理解,但也顯 示出東正教對俄語的深刻影響。

依上述討論可以得知,東正教除了影響俄國文化之外,也深刻地烙印在俄羅斯語 言上,不論從語言的形式(字母、語音、語體)到內容(人名、詞彙、俗諺語)皆可 見其蹤跡。即便這般,東正教對俄語的影響卻還不只如此,如俄語成語更是處處可見 東正教的遺痕。但由於成語部份為本論文之核心,因此我們將另闢一章節針對此部份 進行對比討論。總之,俄羅斯語言中宗教語言圖景的豐富性毋庸置疑,此特徵幫助本 論文從語言的角度窺探宗教,更助於我們深入瞭解俄羅斯的宗教、文化、傳統以及俄 語語言文化。

90同註44,劉光准、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》,頁186-187。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y