• 沒有找到結果。

第四章 俄漢宗教性成語之異同

第三節 預期之學術貢獻

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第二節 建議

歸納整理本論文之結論後,提出以下三點具體建議:

1)俄漢語隸屬於不同的語言體系,自然在成語上的差異性相當大。若能藉由語言 的結構、思想,由外而內的探討兩語言的差異,想必能有不同的發現。如本論文從成 語形式(語音、句法)、內容(思想、主題)的角度進行多層面討論,使我們更深刻 地認識成語,以及俄漢成語中所包含的思想,進而正確地使用成語。

2)本論文所使用的研究方法適用於任兩種語言之成語的比較,或其他詞彙的對比 研究,如:含植物、動物等相關詞彙之對比,或者含人名、數字等相關成語之對比。

3)由於成語為一種精要簡短的詞語組合,背後通常有豐富的文化意涵。因此,當 要精確地運用一個成語時,建議除了瞭解成語所指內容之外,也必須理解詞面意義。

盡可能地瞭解成語中詞彙的概念及背景,如此才能完整地瞭解其中含義,並減少理解 上的差異,進而彰顯出各個民族語言的特色。

第三節 預期之學術貢獻

自古以來,宗教作為一種文化現象,影響力之鉅甚至牽動社會的推演。成語則是 人類思想上的結晶,語言中的精粹,堪稱為詞彙之寶典。我們將成語和宗教兩者置入 更廣袤的人類文化空間去觀察,目的在於得到一幅豐富的語言和宗教的世界圖景,進 而清楚地瞭解兩民族之國情差異。期望自己的微薄之力,能對於相關學習者有所助益。

針對本論文預期之學術貢獻,主要列點如下:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(一)作為俄語研究者的參考:本論文主要探討文化與語言之間的關係,因此不 論是對於俄語語言研究者亦是俄羅斯文化研究者,期望都能提供更多元的角度和觀點 幫助研究及探討。

(二)作為俄語教學者及學習者的參考:本論文實為俄漢宗教成語的對比研究,

而「比較」本為認識其他事物的主要基礎。換言之,一種語言的特點需要經過與其他 語言的比較而彰顯,進而瞭解兩種語言之不同。身為第二語言的教學者與學習者,在 思考模式以母語為主的情形之下,我們必透過比較兩者,更精確地掌握所學習之第二 語言。

(三)作為宗教成語研究者與翻譯者之參考:本論文探討宗教與成語間的相互關 係。因此,本論文期望除了可以幫助讀者瞭解宗教如何反映在俄漢語言之外,也可進 一步地理解宗教成語中的原文思想。具備清楚的詞彙概念以及詞彙背景,不論在溝通 上或是翻譯上都有助於表達確切的思想內容,並保持原文之民族色彩。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

參考書目

壹、中文部份

一、書籍

丁昕 著,《俄語成語研究》。北京:軍事誼文出版社,2001。

方立天 著,《中國佛教與傳統文化》。台北:桂冠圖書公司,1990。

中國佛教文化研究所 編著,《俗語佛源》。上海:上海人民出版社,1993。

中國佛教文化研究所 編著,《佛教成語的故事》。台北:圓明出版社,1995。

王國安、王小曼 著,《漢語詞語的文化透視》。上海:漢語大詞典出版社,2003。

王琦 注,《李太白全集》。北京:中華書局,1977。

王寧、鄒曉麗 編,《語文知識與運用叢書—詞匯》。香港:海峰出版社,1998。

任繼愈 主編,《中國道教史》(上冊)。台北:桂冠圖書股份有限公司,1991。

李玉珉 著,《中國佛教美術史》。台北:東大圖書股份有限公司,2001。

何光滬、許志偉 主編,《對話:儒釋道與基督教》。北京:社會科學文獻出版社,

1998。

吳國華 主編,《俄語與俄羅斯文化》。北京:軍事誼文出版社,1998。

吳國華、王銘玉 著,《語言文化學》。上海:上海外語教育出版社,2006。

周平、齊偉先 著,《宗教與社會的世界圖像》。高雄:復文圖書出版社,2007。

周慶華 著,《語言文化學》。台北:生智文化事業,1999。

竺家寧 著,《詞彙之旅》。台北:正中書局股份有限公司,2009。

苟波 著,《道教與明清文學》。成都:巴蜀書社,2010。

孫成木 著,《俄羅斯文化一千年》。北京:東方出版社,1995。

卿希泰 主編,《道教與中國傳統文化》。福州:福建人民出版社,1990。

卿希泰、唐大潮 著,《道教史》。北京:中國社會科學出版社,1994。

高長江,《符號與神聖世界的建構》— 宗教語言學導論。吉林大學出版社,1993。

根瑟•馬庫斯 譯,Fritz Stolz 著,《宗教學概論》。國立編譯館,2001。

許余龍 編著,《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社,2001。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

許高渝、張建理 等 編著,《20世紀漢外語言對比研究》。北京:高等教育出版社,

2006。

曹雪芹、高顎 著,沈瓶庵、王夢阮 索隱,《紅樓夢索隱》。北京:北京大學出版社,

1989。

戚雨村 著,〈語言對比和文化對比〉,《對比語言學論文集》(王福祥 編)。北京:

外語教學與研究出版社,1992。

張治江 等 主編,《佛教文化(下冊)。》。高雄:麗文文化事業股份有限公司,1995。

張家驊 主編,《新時代俄語通論(上冊)》。北京:商務印書館,2006。

張會森 著,〈對比語言學問題〉,《對比語言學論文集》(王福祥 編)。北京:外 語教學與研究出版社,1992。

張會森 主編,《俄漢語對比研究(下卷)》。上海:上海外語教育出版社,2003。

張會森 著,《九十年代俄語的變化和發展》。北京:商務印書館,1999。

張達明 著,《俄羅斯東正教與文化》。北京:中央民族大學出版社,1999。

梁曉虹 著,《佛教與漢語詞彙》。台北:佛光文化事業有限公司,2001 焦玉琴 著,《漢語成語的意義世界》。北京:中國財富出版社,2013。

程祥徽、田小琳 著,《現代漢語》。台北:書林出版社,1992。

詹石窗 著,《道教文化十五講》。台北:五南圖書出版股份有限公司,2005。

葛兆光 著,《道教與中國文化》。台北:臺灣東華書局,1992。

葉貴良 著,《敦煌道經寫本與詞匯研究》。成都:巴蜀書社,2007。

趙樸初、任繼愈 著,《佛教與中國文化》。台北:國文天地雜誌社,1990。

劉光淮、黃蘇華 著,《俄漢語言文化習俗探討》。北京:外語教學與研究出版社,

1999。

劉鋒 著,《宗教與中國傳統文化之謎》。香港:明報出版社,1995。

劉鋒、臧知非 著,《中國道教發展史綱》。台北:文津出版社,1997。

樂峰 著,《東正教史》。北京:中國社會科學出版社,1996。

樂峰 著,《俄國宗教史》(上卷)。北京:社會科學文獻出版社,2008。

樂峰 著,《俄國宗教史》(下卷)。北京:社會科學文獻出版社,2008。

謝路軍 著,《中國道教源流》。北京:九州出版社,2004。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

二、期刊

丁昕、李桂芬,〈俄語成語的民族文化特徵〉,《解放軍外語學院學報》,第一期,

1995。

王鵬,〈東正教教堂與古俄羅斯主要繪畫流派〉,《山東藝術學院學報》,第五期,

2007。

李小桃 ,〈俄羅斯東正教教堂的文化意義〉,《四川外語學院學報》,第五期,2003。

周淑敏 ,〈漢語與佛教文化〉,《北京聯合大學學報》,第十四卷,第二期,2000。

普慧 ,〈天竺佛教語言及其對中國語言學的影響〉,《人文雜誌》,第一期,2004。

黃霞 ,〈佛教文化對漢語的影響〉,《語文學刊》,第二期,2003。

張元隆,〈佛教觀點談靈魂〉,《慧炬雜誌》,第五百五十五期,2010。

鄒鑫 ,〈佛教與漢語語言〉,《安徽文學》,第九期,2007。

楊翠紅、楊翠萍 ,〈俄羅斯東正教文化的民俗特色〉,《齊齊哈爾大學學報》,第四 期,2004。

楊曉茹 ,〈佛教翻譯對中國語言和文學的貢獻和影響〉,《青年文學家》,第一期,

2010。

葛兆光,〈道教與唐代詩歌語言〉,《清華大學學報》,第四期,1995。

三、學位論文

李魁,〈簡述東正教對俄羅斯語言文化的影響〉,碩士論文,吉林大學外國語學院,

2006。

陳雅芳,〈俄漢諺語之對比研究:語言層面與文化意涵〉,碩士論文,政治大學斯拉 夫文系,2007。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

貳、俄文部份

一、書籍

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.:

Наука, 1977.

Колесникова В.С. Краткая энциклопедия православия. Путь к храму. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. учеб. заведений.

М.: Издательский центр «Академия», 2001.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во «Наука», 1977.

Орехов Д.С. Святые иконы России. СПб.: Амфора, 2006.

Поселянин Е. Святая юность. М.: Лествица, 1999.

Энциклопедия《Слова о полку Игореве》. Российская академия наук-институт русской литературы. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1979.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

語料來源

壹、中文部份

王財貴 編《唐詩三百首》。台南:能仁出版社,1999。

世界辭典百科全書編輯委員會,《世界辭典百科全書》。台北市:中視文化公司—中 國百科出版社,1996。

朱瑞玟 著,《佛教成語》。上海:漢語大詞典出版社,2003。

朱瑞玟 著,《佛說成語故事》。台北:實學社出版股份有限公司,2004。

卿希泰、詹石窗 主編,《道教文化新典》(下)。台北:中華道統出版社,1996。

張志哲 主編,《道教文化辭典》。上海:江蘇古籍出版社,1994。

羅貫中 著,《三國演義》。台北:正展出版公司,2002。

貳、俄文部份

Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта, 2010.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1968.

Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990.

Черных П.Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.:

Рус. яз., 1994.

Шанский Н.М и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М.:

Просвещение.,1971.

Яранцев Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.

Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

參、網路資源

Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/) 教育部成語典 (http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ

Магистрант: Чжуан Шупин 研究生「莊舒萍

Сопоставительный анализ русских и китайских религиозных фразеологизмов

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук Профессор Сун Юн Шень

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени магистра гуманитарных наук

Тайвань, Тайбэй – 2014

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Введение

В данной диссертации проводится сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов религиозного содержания, которые рассматриваются во взаимосвязи с особенностями национальных культур.

При написании диссертации автор опирался на широко известные работы в области лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), фразеологии (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, Н.М. Шанский), сопоставительной лингвистики (Р. Ладо).

Объект диссертационного исследования

Объектом исследования послужили русские и китайские фразеологизмы религиозного содержания. Фразеологизмы извлекались путем сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей двух языков, они были распределены на 6 тематических групп, в рамках которых проводилось сопоставление национально-культурных коннотатов в семантике фразеологизмов в соответствии с лингвострановедческой теорией.

Актуальность темы

Язык и культура неотделимы, так как язык сохраняет и передаёт из поколения в поколение сокровища национальной культуры. При изучении иностранного языка очень важно понимать культуру и особенности чужой страны, чтобы осуществлять эффективное общение. Изучая иностранный язык, человек преодолевает много трудностей, которые можно разделить на две группы. Первая объединяет сложности, связанные со структурно-типологическими различиями между родным и иностранным языками в таких областях, как фонетика, морфология, синтаксис и лексика. Ко второй группе относятся проблемы в освоении иностранного языка, обусловленные тем, что два языка, далёкие друг от друга, такие как,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

например, китайский и русский, по-разному отражают внешний мир. Это наглядно видно в идиоматике каждого из языков, и в первую очередь в тех фразеологизмах, которые сохраняют живую, выразительную образность языка, и эта образность формируется под влиянием прежде всего национально-культурных ценностей.

Важное место в структуре этих ценностей занимает религия, которая выражает определенные идеи, регулирует отношения в обществе, является системой норм поведения человека в обществе.

В связи с этим очевидно, что изучение русских и китайских фразеологизмов, функционирующих в религиозных текстах, представляет большой научный теоретический и практический (лингводидактический) интерес, и это делает тему нашей работы достаточно актуальной.

Цель исследования

Цель данной работы – на основе данных сопоставительного анализа русских и китайских религиозных фразеологизмов охарактеризовать их формально-семантические особенности, обращая особое внимание при этом на национально-культурные коннотации.

Задачи исследования

Для достижения цели исследования в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1) представить исторический экскурс развития православия и его влияния на культуру России и русский язык;

2) представить исторический экскурс развития буддизма, даосизма и их влияния на культуру Китая и китайский язык;

3) описать структуру русских и китайских религиозных фразеологических оборотов;

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

4) раскрыть семантические особенности русских и китайских религиозных фразеологизмов, акцентируя внимание прежде всего на национально-культурных коннотациях;

5) сопоставить особенности русских и китайских религиозных фразеологизмов, найти сходства и различия в интерпретации действительности во фразеологизмах, обусловленные влиянием православия, буддизма и даосизма.

Теоретическая значимость

Теоретическая значимость работы определяется необходимостью сравнительного изучения структуры и национально-культурной обусловленности семантики русских и китайских религиозных фразеологизмов.

Практическая значимость

Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы в процессе преподавания русского языка как иностранного носителям китайского языка, а также при создании учебников пособий, словарей и в научных исследованиях по этой проблеме.

Материал исследования

Материалом работы послужили русские и китайские религиозные фразеологические обороты, извлеченные нами из различных словарей и Интернет-источников. Всего было извлечено около 600 устойчивых выражений, в работе же мы проанализировали примерно 300 единиц, обладающих всеми признаками, присущими фразеологизмам (в данном случае мы опирались на концепцию А.И. Молоткова).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Содержание работы

Цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Во Введении формулируются актуальность темы, цели, задачи и границы исследования, обосновывается методика сопоставительного анализа русских и китайских религиозных фразеологизмов.

В первой главе «Характеристика теоретических основ исследования» дан обзор имеющейся научной литературы на русском и китайском языках по лингвострановедению, фразеологии, сопоставительной лингвистике, в которой рассматривается вопрос о соотношении понятий «культура» – «религия» – «язык» и о том, как это соотношение отражено в семантике фразеологизмов.

Во второй главе «Православие и Россия: влияние на русский язык и культуру» описывается, каким образом православие влияло на русский язык и культуру России. Кроме того, в этой главе мы рассматриваем вопрос о взаимоотношении языка и религии.

В первом параграфе второй главы «Православие и его влияние на российскую культуру» мы обсуждаем историю православия и его догматы, ритуалы, праздники как источники содержательной стороны фразеологизмов. Кроме того, мы рассматриваем характер влияния православия на жизнь россиян, отмечая при этом, как те или иные жизненные явления получали моральную оценку в области литературы, архитектуры и живописи и в других видах искусства посредством ссылок на сакральные тексты.

Во втором параграфе второй главы «Православие и его влияние на развитие русского языка» рассматривается связь между православием и русским языком. Мы отметили, что православие влияет не только на форму русского языка (слова, произношение, стили), но и на его

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

содержание (имена собственные и другие слова, лексемы, пословицы и фразеологизмы).

В третьей главе «Буддизм, даосизм и Китай: влияние на китайский язык и культуру» прослеживается влияние буддизма и даосизма на культуру Китая и китайский язык. В этой главе мы также рассматриваем взаимосвязь языка и религии.

В первом параграфе третьей главы «Буддизм и его влияние на китайскую культуру» мы описываем историю буддизма, его догматы и праздники. Кроме того, мы прослеживаем процесс влияния буддизма на культуру Китая (в сфере литературы, музыки и исскуства).

Во втором параграфе третьей главы «Буддизм и его влияние на развитие китайского языка» рассматриваются отношения между буддизмом и китайским языком. Мы отметили, что буддизм оказывается значимым для китайского языка (для формирования его лексического состава, паремиологического фонда; для фонетики, грамматики и стилистики).

В третьем параграфе третьей главы «Даосизм и его влияние на китайскую культуру» мы прослеживаем историю даосизма, обсуждаем его догматы. Кроме того, мы рассматриваем влияние даосизма на культуру Китая (в литературе, музыке и исскустве).

В четвертом параграфе третьей главы «Даосизм и его влияние на развитие китайского языка» рассматриваются отношения между даосизмом и китайским языком. Мы отметили, что даосизм оказывается важным для китайского языка (что отражается в первую очередь в словарном составе, пословицах и фразеологизмах).

В четвертой главе «Сопоставительный анализ русских и китайских религиозных фразеологизмов» проводится разносторонний анализ фразеологизмов.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Первый параграф четвертой главы «Структура русских и китайских религиозных фразеологизмов» делится на две части.

В первой части рассматривается форма русских и китайских фразеологизмов в аспекте структуры и анализируется синтаксис русских и китайских фразеологизмов.

С точки зрения структуры русские фразеологизмы делятся на девять групп: а) сочетание прилагательного и существительного, например:

бесплодная смоковница, блудный сын; б) сочетание существительного и существительного, например: алчущие и жаждущие, альфа и омега;

в) сочетание глагола с существительным, например: бросить камень, вкусить плоды; г) сочетание существительного и существительного с предлогом, например: колосс на глиняных ногах, ложь во спасение;

д) сочетание предложной формы существительного с существительным, например: в костюме Адама, на злобу дня; е) сочетание глагола и предложной формы существительного, например: висеть на волоске, лезть на рожон; ё) сочетание предложной формы существительного с начальной отрицательной частицей ни, например: ни на йоту, ни одна душа;

ж) сочетание сравнительного союза как и существительного, например:

как Лотоважена, как птица небесная; з) сочетание глагола, существительного и наречия, например: даром хлеб есть.

С точки зрения структуры китайские фразеологизмы делятся на шесть групп: а) фразеологизмы с сочинительной связью, например: 生老病 死 (рождение, старость, болезни, смерть: страдания человеческой жизни);

б) фразеологизмы с предикативными отношениями, например: 盲人摸象 (слепые ощупывают слона; принимать часть за целое); в) фразеологизмы с подчинительными отношениями, например: 花 花 世 界 (цветущая местность; райский уголок); г) фразеологизмы в виде многоглагольного

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

предложения, например: 自 作 自 受 (сам сотворил, сам и получай);

д) фразеологизмы с глагольно-объектной связью, например: 大吹法螺 (громко трубить в раковину Закона; безмерно хвастаться);

е) фразеологизмы с глагольно-дополнительной связью, например: 想入非 非 (унестись куда-то мыслями; дать волю своему воображению).

Структурный анализ русских и китайских фразеологизмов показал, что структура русских и китайских фразеологизмов иногда совпадает, а иногда различается. Например, структурные типы русских фразеологизмов

«прилагательное + существительное» и «глагол + существительное»

совпадают со структурными типами китайских фразеологизмов

«фразеологизмы с подчинительными отношениями» и «фразеологизмы с глагольно-объектной связью». Структурные же типы русских фразеологизмов «существительное + существительное с предлогом»,

«предложная форма существительного + существительное» и «глагол + предложная форма существительного» среди китайских фразеологизмов не представлены.

Во второй части анализируются рифмы, используемые во фразеологизмах. И в русских, и в китайских фразеологизмах существуют два случая использования рифмы: в первом рифмуется начальный слог, например: а́лчущие и жа́ждущие, а́редовы ве́ки, зла́чное ме́сто, ни́щий ду́хом; 心 領 神 會 (понять без слов) 、 頑 石 點 頭 (даже грубые камни закивали головой; величайшая сила убеждения)、當頭棒喝 (палкой или окриком пробудить внимание). Здесь слово “心” рифмуется со словом “神”, слово “頑” рифмуется со словом “點”, слово “當” рифмуется со словом

“棒”. Вторая разновидность предполагает рифмование последних слогов, например: злато́й теле́ц, зары́ть тала́нт, лицо́м к лицу́; 三 生 有 幸

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(необычайное везение)、火燒眉毛 (как огонь палит брови; крайний срок)、

五體投地 (класть земные поклоны; относиться с глубоким уважением).

Здесь слово “生” рифмуется со словом “幸”, слово “燒” рифмуется со словом “毛”, слово “體” рифмуется со словом “地”.

Кроме этих разновидностей рифмовки, в русских фразеологизмах имеется также рифмование промежуточного слога, например: беспло́дная смоко́вница, валаа́мова осли́ца, вавило́нское плене́ние, избие́ние младе́нцев и т.д. Рифмы такого типа в китайских фразеологизмах отсутствуют. И напротив, в китайских фразеологизмах наблюдается рифмование начального и последнего слогов, которое отсутствует в русских фразеологизмах, например: 若即若離 (быть в прохладных отношениях), 入 主出奴 (быть нетерпимым к инакомыслящим). Здесь слова “若” и “即”

рифмуются со словами “若” и “離”, слова “入” и “出” рифмуются со словами “主” и “奴”.

Во втором параграфе четвертой главы «Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии русского и китайского языков»

отмечается, что фразеологизмы отражают религиозное верование и менталитет народа. У разных народов взгляд на одно и то же явление может быть различен. В этом параграфе мы сопоставляем значения русских и китайских фразеологизмов.

К первой группе относятся фразеологизмы, в которые входит слово Бог. Очевидно, религиозные фразеологизмы в разных языках показывают различия в мышлении народов. Приведем несколько примеров: русские фразеологизмы Бог послал, где Бог пошлёт выражают мысль о том, что для русских Бог – повелитель. В китайских же фразеологизмах такое значение отсутствует. Более того, китайские фразеологизмы 八仙過海 (во

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

время переправы через море восемь небожителей показывают каждый свои чудеса и волшебство)、揀佛燒香 (разные люди верят разным богам) содержат информацию о том, что бог не единственный. В русских фразеологизмах такая информация не выражается.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, связанные с понятием

«душа». По мысли православного человека, душа не умирает после смерти.

Душа – бессмертна. Эта мысль выражается, например, в русских фразеологизмах отдать Богу душу, Бог прибрал и так далее. Но с точки зрения буддизма, души не существует. По этой причине мы не обнаружили фразеологизмов о душе среди китайских фразеологизмов, связанных с буддизмом. Однако мы можем привести один даосский фразеологизм, связанный с понятием «душа»: 三魂六魄 (тройственное духовное начало и семь нечистых духов; всё духовное в человеке). Это позволяет утверждать, что религиозные взгляды на душу у православия и даосизма более схожи.

К третьей группе относятся фразеологизмы с лексемами рай и ад.

Как в китайском, так и в русском языках с раем и адом связано немало фразеологизмов, например, русские фразеологизмы ад кромешный, рай земной, китайские фразеологизмы 拔 舌 地 獄 (ад для клеветников и сквернословов), 極樂世界 (земля обетованная). Китайцы считают, что если человек совершает добрые поступки, он попадет в рай, а совершая дурные поступки, он попадает в ад. Православные и буддисты стремятся в рай после смерти. Однако приверженцы даосизма стремятся как долго жить земной жизнью, так и быть небожителем и продолжать жить в райском месте. В результате мы пришли к выводу, что православные и буддистские воззрения на рай и ад во многом схожи.

К четвертой группе относятся фразеологизмы, в которые выражена мысль о воздаянии по деяниям. Такая норма морали существенно влияет

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

на нашу жизнь. Это побуждает людей не совершать дурных поступков. Эта мысль выражается как в русских, так и в китайских фразеологизмах, например, в русских запутываться в собственных сетях, вкушать плоды, в китайских 善有善報 (сделанное добро добром и воздастся), 惡有惡報 (сделал плохое дело – получил возмездие). Однако между русскими и китайскими фразеологизмами существует большая разница, которая заключается в том, что в китайских фразеологизмах выражается еще одна мысль – мысль о метемпсихозе, как, например, во фразеологизме 生生世世 (настоящее и грядущее поколения). Это значит, что, в представлениях китайцев, возмездие будет не только в настоящей жизни, но и в жизни последующих поколений. В русских же фразеологизмах мысль о метемпсихозе не выражается.

К пятой группе относятся фразеологизмы, выражающие мысль о спасении души. С точки зрения православия, человек родился во грехе, только Бог сможет спасти всех. Поэтому русские говорят «Не дай Бог», чтобы избежать беды, а когда беда миновала, то говорят «Слава Богу».

Китайские же фразеологизмы о спасении души не связаны со словом Бог – спасти себя человек может только сам. Этому воззрению соответствует китайский фразеологизм 放下屠刀, 立地成佛 (оставить нож мясника и тотчас же стать буддой).

В третьем параграфе четвертой главы «Религиозные фразеологизмы и религиозные книги» рассматривается связь между религиозными фразеологизмами и религиозными книгами. Наше исследование позволяет сделать в этом отношении следующие выводы: во-первых, большинство русских религиозных фразеологизмов восходят к Библии. Китайские же религиозные фразеологизмы могут происходить из разных книг. Во-вторых, китайские религиозные фразеологизмы,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

происходящие из одной и той же книги, имеют ряд сходств. Например, буддистская классика «Книга кармы» породила такие фразологизмы, как 前因後果 (причина и следствие), 善惡報應 (пожинать свои плоды). Все эти фразеологизмы затрагивают тему кармы. В-третьих, иногда какой-либо китайский фразеологизм можно найти в нескольких источниках, с русскими фразеологизмами такого не происходит.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются следующие выводы.

1. Характерные свойства фразеологизмов русского и китайского языка значительно различаются. Структура китайских фразеологизмов более строгая, чем в русском языке. Наиболее заметно то, что структуру китайских фразеологизмов обязательно составляют только четыре иероглифа. Кроме того, большинство китайских фразеологизмов функционирует в произведениях книжного стиля, а русские фразеологизмы более разговорные по своей стилистической окраске.

2. Если сопоставлять структуру русских и китайских фразеологизмов, то можно отметить, что в этом отношении у них больше различий, чем сходства. Во-первых, сопоставление в синтаксическом аспекте показывает, что в китайских фразеологизмах встречается многоглагольное предложение, а в русских фразеологизмах такое явление не наблюдается.

Во-вторых, русские фразеологизмы часто содержат предложные формы существительного – в китайском языке таких фразеологизмов мало. С точки зрения рифмовки, большинство китайских и русских фразеологизмов рифмуется. В русских фразеологизмах отсутствует рифмование начального и последнего слогов, а в китайских фразеологизмах отсутствует рифмование промежуточного слога. Однако во фразеологизмах этих языков существует большое количество случаев рифмования начального слога.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

фразеологизмы происходят не из одного какого-то источника, а из разных.

5. Изучение русских и китайских религиозных фразеологизмов имеет теоретическое и практическое значение для изучающих русский и китайский языки. Наше исследование помогает студентам, аспирантам и всем, кого интересует данная проблематика, понять национально-культурную специфику Китая и России, а также адекватно понимать друг друга при общении.