• 沒有找到結果。

第四章 中日文「氣」的轉喻衍生義分析

第三節 日文「氣」的轉喻延伸語義

4.3.1.3 內心的某種意向、心意、念頭、打算

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

77

角色。

4.3.1.3 內心的某種意向、心意、念頭、打算

日文「気」由「人體中的生物能」,經轉喻的語義衍生機制,除了延伸出表 示「人的情緒或精神狀態」及「人的內在才華或行為作風」外,亦衍生出意指「人 內心的某種意向、心意、念頭或打算」,此義在中文裡並不存在。「氣」作為生命 得以正常運行的重要能量,健全的個體生命現象,展現於外而明顯可為人所察覺 者,除了情緒感受、精神狀態及行為作風外,尚有體現人體意識運作下的思維活 動,此思維活動,具體而言,即人內心做某件事的意圖、想法,且看以下的例句:

(1) 働く 気 さえ あれば、 仕事 は いくら でも ある

工作 意念 只要 如果有 工作 TOP 多少 也 有

―只要想做,工作多得很‖

(2) 気 が ない と 仕事 は 進まない

意圖 NOM 沒有 就 工作 TOP 沒進展

―沒幹勁,工作就沒有進展‖

(3) 気 が 合う という の は 不思議な もの

想法 NOM 相合 所謂的 NMLZR TOP 奇妙的 東西 是

―投緣說起來可真怪‖

(4) 頭痛 で 勉強する 気 が しない

頭痛 因為 讀書 意念 NOM 不做

―因為頭痛,沒心思學習‖

(5) なまけて いないで 、もっと 気 を 入れて やりなさい

怠惰 不要 更 意念 ACC 放入 請做

―別偷懶,要更加用心去做‖

(6) 気 の 向く ままに 歩く

想法 GEN 趨向 按照…那樣 走

―隨便到處走走‖

(7) どう する 気 だ

怎麼 做 打算 是

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

78

―打算怎麼辦?‖

(8) 結婚する 気 が ない

結婚 意念 NOM 沒有

―不打算結婚‖

(9) そんな 気 は 毛頭ない

那樣的 想法 TOP 一點也沒有

―一點也沒有那樣的心思‖

(10) そんな こと を 言う 彼 の 気 が 知れない

那種 事情 ACC 說 他 GEN 意圖 NOM 不知道

―不曉得他說那種話是何居心‖

(11) 何 の 気 なしに テレビ を 見ていたが、その ニュー

ス を 聞いて 驚いた

什麼 GEN 意念 沒有 電視 ACC 看電視 這個 新聞 ACC 聽 吃驚

―在無意中看電視,聽到那個消息吃了一驚‖

(12) 気 が あって した の ではない

意圖 NOM 有 做 NMLZR 不是

―不是故意做的‖

(13) 何 が 一番 お気 に 召しました か?

什麼 NOM 最 意念 DAT 喚來 Q

―你最喜歡的是什麼‖

(14) 行きたい 気 が ない ではない

想去 念頭 NOM 沒有 不是

―我並不是不想去‖

(15) ここ は 居心地 が いい ので 帰る 気 が 起こ

らない

這裡 TOP 心情 NOM 好 因為 回去 念頭 NOM 沒興 起

―因為這裡住得很舒服,不想回家‖

(16) 映画 を 見る つもり だったが、 気 が 変って 公 園 へ 行く ことにした

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

80

也不像是黑框眼鏡的樣子。完全不想聽那津說的話。在他的腦袋裡 面,只想著要加入盜取出土品的一群小偷裡。)

(190) なりました。パンフレットも用意して配った僕は 道化者。日帰 りでも ボツ。。。行く気がないなら始めから断ってほしいな。夏 頃行きましょうな〜んていう言葉はいら ( 變成了。也有準備手冊 的我 小丑。即使當日來回 也沒意義。。。如果不想去,希望一 開始就婉拒。夏天時去吧〜不需要這樣說 )

(191) お思いになりませんか」といった風の軽い買いチェックをしてみ ることである。「買い気」がまだ不十分な時には「お金がないよ」

といった風の軽い「断り」を受けるだろう。軽 ( 不這樣認為嗎」,

詴著稍微確認一下要買的品項。在「購買意願」沒有很高時,應該 會接受用「我沒有錢哦」委婉「拒絕」吧。稍微 )

(192) ーマンをやめるんだ。酒のためにやめるわけではない。理由はど うあれ、会社をやめる気なんだな。そんなことが、簡単に決めら れると思っているのか。いや、常快心は悪戦苦 ( 辭職了。不是因 為酒才這樣做的。理由呢,反正就是不想上班。你就這樣隨便決定 了嗎。不,帄時愉快的心情也因為上班惡鬥 )

4.3.2 空氣裡瀰漫的味道

在日文辭典裡,「気」解釋為嗅覺感受的「味道」雖為「気」的眾多語義之 一,但在所見的語料及慣用語中,「気」當此義解釋者,實不多見,茲摘錄為數 不多的語例如下:

(193) この瓶は酒の気がする(這瓶子有酒的味道)

(194) かんの蓋をしないとコーヒーの気が抜ける(蓋子不蓋上,咖啡會走 味)

(195) 電話が終わったときにはビールは気が抜け、料理はすっかりさめ ている。 これが無礼でないとどうしていえるのか。(通話結束時,

啤酒沒味道了,菜餚也全都冷了,這還不失禮那要怎樣才叫失禮 呢?)

「気」解釋為「味道」多藉由助詞「の」和其前後的詞語相連結,其用法及語義 和中文「氣」表味道者,極為類似。嗅覺感官所接收到的氣味,由空氣傳遞,以 傳遞媒介來代指所傳遞的主體(味道),可知是基於鄰近關係的轉喻以衍生此義 項。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

81