• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

第一節 口譯及同步口譯

第二章 文獻回顧

本章節旨在探討與口譯、幽默、幽默的種類以及幽默的口譯有關的文獻。首 先簡單介紹口譯,並說明同步口譯的原理及運作模式。本章節也將會引用翻譯理 論中對等 (equivalence) 的概念,來檢視同步口譯中原文與譯文是否也能夠達到 對等。由於幽默這個概念十分複雜,過去有很多人從事相關的探討,也衍生出不 同的分類方式。最後再引用語言幽默通論 (General Theory of Verbal Humor, GTVH) 的理論,結合幽默的口譯,來探討口譯遇到幽默的訊息時可能會遇到的 問題。

第一節 口譯及同步口譯

一、口譯

周兆祥、陳育沾 (1995, p. 1) 對於口譯 (Interpreting,或稱「傳譯1」) 的定 義為:「…是翻譯工作的一種。『翻譯工作』就是用甲語言傳達的信息,改用乙語 言表達出來。口譯工作的進行方法,大致可分為連續 (Consecutive,在台灣又稱 為逐步口譯) 和同聲 (Simultaneous,在台灣又稱同步口譯) 兩種」。

會需要使用口譯,是因為要消弭語言之間的隔閡。例如兩個說著不同語言的 商人要談生意,可是因為彼此不懂對方的語言,所以需要一個同時懂他們所說的 語言的人來替他們翻譯,這種負責翻譯的人就稱為口譯員 (Jones, 1998)。口譯員 的工作過程,可分為信息輸入、語言轉換及信息輸出。簡單來說,首先口譯員先 聽取原文,理解原文的內容,然後選取適當的譯文詞彙,然後再用符合譯文的句

1 在台灣,在會議的場合以口頭形式翻譯的人員稱為「口譯員」,等同於大陸的用語「傳譯」,而

「傳譯」在台灣指的則是在法庭或醫療場合以口頭形式翻譯的人員。

6

法用口頭形式表達出來。

人類在很早的時候即有口譯的活動,例如在中國,《禮記‧王制》篇即有記 載:「五方知民,語言不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,

西方曰狄鞮,北方曰譯。」也就是說,中國古代即需要請懂得各地語言的人來擔 任翻譯的工作 (周兆祥、陳育沾, 1995)。

雖然口譯自古有之,但是口譯受到重視並且發展成為一種專業,是到近百年,

大約為 1920 年,才開始的事情。最初採用的口譯形式為逐步口譯和耳語口譯,

而在第二次世界大戰之前,於日內瓦的國際聯盟當中所採用的口譯形式很類似同 步口譯。至於近代同步口譯最初使用的時間則眾說紛紜,國際聯盟所使用的口譯 設備為 IBM 所製造的 Filene-Finlay 系統,在 1920 年的國際商會會議 (International Chamber of Commerce Convention)、以及 1922 年在華盛頓特區舉辦的第四屆泛 美會議 (Pan-American Union Conference) 都使用過。另外則有一說,是在 1935 年在列寧格勒的國際生理學會議 (International Congress of Physiology) 中首次用 到同步口譯 (Gaiba, 1998)。此外,到了 1940 年代中期,當時為了審判第二次世 界大戰的納粹戰犯,盟軍在紐倫堡舉行了史上相當重要的審判,因為牽涉到的國 家很多,為了讓眾多使用不同語言的法官能夠迅速理解彼此並進行審判,開庭時 皆使用同步口譯 (周兆祥、陳育沾, 1995)。

之後聯合國成立,許多國家紛紛加入,各國之間的交流也隨著時間日漸頻繁,

口譯的需求也逐漸增加,聯合國也設立了傳譯部。到了 1953 年,屬於口譯工作 者的國際專業組織「國際會議口譯員協會」 (Association Internationale des Interpretes de Conferernce, AIIC) 於巴黎成立 (周兆祥、陳育沾, 1995; 劉敏華, 2008)。

7

逐步口譯的進行方式,是口譯員先聽講者講一段話,將講者原文的內容用記 憶或者筆記記下來,然後再把原文翻譯成另外一種語言講給聽眾聽,有時候不需 要電子設備也能進行。用是否記筆記個原則,又可以將逐步口譯分為短逐步跟長 逐步 (Taylor-Bouladon, 2007; 劉敏華, 2008)。

同步口譯進行的方式,是講者講一段話的當下,口譯員以口頭形式將該段話 翻譯給聽眾聽,此時口譯員必須一邊聽一邊翻譯,由於需要先聽到原文並經過理 解,最後才能產出譯文,通常口譯員會落後講者大約二至四秒的時間。因為口譯 員隨時得跟著講者的速度,時間方面承受的壓力比逐步口譯的來得大,對於原文 的理解則比逐步口譯的來得低。在需要口譯的場合,採用同步口譯的優點是省時,

不若逐步口譯般需要等講者說完話才換口譯員翻譯。但因為進行的方式是口譯員 在口譯廂裡,透過耳機和麥克風來聽取講者的話和將譯文講給聽眾,所以設備方 面的成本比逐步的來得高 (劉敏華, 2008)。

至於口譯員工作的環境和設備,則是在一間隔音的口譯廂中,口譯員隔著口 譯廂的玻璃可以看到講者,並透過耳機聽取原文,再利用麥克風將譯文講給戴耳 機聽譯文的聽眾 (Taylor-Bouladon, 2007, p. 64)。口譯員可以透過口譯機來調整到 適當的音量,如此便能在不損害聽力的情況下,同時聽取原文,也能夠聽得清楚 自己的聲音 (Jones, 1998, p. 73)。

以逐步口譯和同步口譯來比較,前者較適用於小型的會議,後者則較常在大 型而且使用多種語言的會議 (Taylor-Bouladon, 2007)。最大的差異如前所述,逐 步口譯是先由講者講一段話,口譯員記下原文,再翻成譯文,如此輪流進行。而 同步口譯則是口譯員跟著講者一直翻譯,當中講者不會等口譯員翻完才繼續講。

因此在同步口譯中,口譯員所受到的時間壓力會比逐步口譯的來得大。本研究希

8

望檢視在同步口譯時,譯者除了應付時間的壓力外,也能處理幽默的訊息。

二、同步口譯的技巧

Jones (1998) 指出,在同步口譯的時候,口譯員會運用一些技巧來翻譯,這 些基本的技巧列舉如下:

1. 重新描述 (reformulation):同步口譯員的職責在於將講者的意思盡可能地忠 實譯出,但是因為語言不同的因素,當原文翻成譯文之後,形式上多少會有變 化。有時候,目的語不存在某些原文裡頭的字詞,或是目的語跟原文的句構方 式不一樣,如果直譯的話,譯文的聽眾會覺得很奇怪,因此換句話說是一個重 要的技巧。例如一個以動詞為主的原文,在英文裡的意思是「When the president came to power…」,翻成英文的譯者可能會翻成「On the arrival in power of the president…」。

2. 薩拉米技巧 (salami technique):同步口譯員要能夠以言簡意賅的方式來翻譯,

也就是句子不要講太長,不要太複雜。然而有時候講者就是會講又長又複雜的 句子,因此遇到這種情形的時候,口譯員就會將一個很長的句子,像在切香腸 (salami) 一般,把句子切得較短一點,這樣的技巧又叫做斷句 (chunking)。

Gonzales (1991) 指出,斷句就是把一個訊息分為各個有意義的片段的過程,例 如:

英文原文:I was getting ready to go out to lunch with my mother-in-law when all of a sudden I felt sick to my stomach. It occurred to me that it might by something psychosomatic, but I later found out that I was simply allergic to the perfume she always wore.

9

運用斷句的技巧,口譯員可以按照切開的片段一個一個來翻譯:I was getting ready / to go out to lunch / with my mother-in-law / when all of a sudden / I felt sick to my stomach. / It occurred to me / that it might by

something psychosomatic, / but I later found out / that I was simply allergic to the perfume / she always wore.

3. 簡化 (simplification):同步口譯員有時候會遇到內容非常專業的演講,但即使 譯者有能力將原文忠實的翻譯出來,聽眾卻不見得會聽得懂,因此為了促進講者 和聽眾之間的溝通,譯者會適時的採取這種策略,好讓年紀較小、或是非這個領 域的聽眾也能聽得懂。例如科學家要跟決策者解釋高溫核能反應爐時,說了這樣 的話:

The core is made of a graphite matrix entrapping the refractory fuel particles, which are 1mm spheres with a nucleus of uranium or plutonium oxide or carbide, coated with polycarbon or silicon carbide to separate the fissile matter of the particles.

譯者會翻成:The core is made of graphite. This entraps the fuel particles. The particles, with a core of uranium or plutonium, are in turn coated with polycarbon or silicon carbide, to separate the fissile matter.

4. 概括 (generalization):有時候,同步口譯員會為了節省時間,而採取概括的方 式來翻譯,有可能是因為講者講太快,或是演講內容所提到的一些東西可以用一 個較一般的術語來帶過。例如一位講者說了這樣的話:

10

People take it for granted now to have a fridge and a freezer, the dish-washer and the washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuum-cleaner.

例子當中講者講了許多家庭用品的名稱,譯者會評估,在時間有限的情況下,

是否應該要逐一將所有細節都翻出來,如果時間不夠,便會用概括的方式來翻譯,

例如可能會翻譯成:People take it for granted now to have all household electrical appliances.

5. 省略 (omission):如果講者講話的速度快到用簡化和概括的方式都無法應付的 話,為了讓譯文能夠繼續產出,譯者便會省去不譯。例如講者講話的速度很快,

可是中間的資訊有的很重要,有的相對不那麼重要,那麼譯者會分析哪些重要的 資訊應該要講出來,那麼相對不重要的資訊便會省略不譯。例如講者講了「you know」這類的贅語時,口譯員有可能採取省略不翻。

6. 摘要及扼要重述 (summarizing and recapitulation):為了確保觀眾能夠理解原文,

口譯員會在譯文中增補東西,值得注意的是這裡所說的摘要不是講者前面所說的 內容的摘要,而是在有足夠的時間的情況下,如果講者有講不清楚的地方,譯者 會在之後再把大意補上。例如講者講了一大串話,可是內容言不及義,譯者會在 把講者原來的話翻完之後,再補充一句原來的話重點是在說什麼,讓聽眾能夠理 解。以某一講者所講的話為例:

The question is whether a legal instrument, and by legal I mean of course also something that could be administrative or just a rule, but anyway something which we could consider legal, although you’d have to think about how to enforce it afterwards, and who would enforce it? There we’d have to look at the question of competence. Or should we just leave it up to industry to exercise

11

voluntary restraint, which is what they want, although they want it, perhaps, precisely because they don’t want to be policed, but then again we must bear in mind what our international competitors are doing in this field. I don’t know what you think. I’d be interested in hearing your ideas.

像在這種情況,口譯員會在最後用總結的方式翻給與會的代表:Are you in favour of a binding legal instrument or a system of voluntary restraint?

7. 解釋 (explanation):口譯員也會碰到文化、制度等等層面的議題,有時候這些 東西在目的語沒有這樣的概念,因此理想上口譯員應該要跟聽眾解釋,但是這樣 一來會花上時間,而且譯者也會覺得來不及。例如法國的高速鐵路在法文叫做

7. 解釋 (explanation):口譯員也會碰到文化、制度等等層面的議題,有時候這些 東西在目的語沒有這樣的概念,因此理想上口譯員應該要跟聽眾解釋,但是這樣 一來會花上時間,而且譯者也會覺得來不及。例如法國的高速鐵路在法文叫做