• 沒有找到結果。

第五章 影片二之結果與討論

第七節 語段 2-7 之比較

語段 2-7 之原文:Like a lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East. I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here. There's so much, we laugh, right? People don't know we laugh. When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying about it. I ended up on a conservative website. One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed." Think about it. You never see us laughing in American film or television, right? Maybe like an evil -- like, “Wuhahaha,

wuhahaha.” (Laughter)

對於該語段,英語母語人士認為,笑點在於講者誇張的笑聲,讓人聯想到西 方人對於中東人的印象都是恐怖份子,因此本研究將該語段歸類為語音式非語言 幽默。

表 5-7 各譯者的譯文版本 譯者 譯文

譯者 A 很多的美國人都很不了解中東,不了解我們,我自己曾經,應該是說,

美國可能說他去中東,但是他不知道這邊到底是什麼樣子,而且我自 己也曾去查說大家對我們是什麼樣的看法,然後大家竟然說,他不知 道中東人會笑耶。你像我們在看美國電影的時候會這樣子笑嗎?

譯者 B 很多美國人並不是很了解中東,不是很了解我們,我是伊朗裔的美國

119

120

都不會看到中東人笑,或許是邪惡的笑,但是不是發自內心的笑。

譯者 J 比方說美國人好了,美國人其實對中東人不太了解,他們來到中東的 時候,甚至不敢相信中東人竟然會笑,比方說我常常會上網看看大家 對於中東人的想法,像是網路上的鄉民,很多人都說:啊,我從來都 不知道中東人會笑。比方說在美國的影集當中,中東人好像都不會 笑,除非是很邪惡的笑。

語段 2-7 中,沒有出現誤譯或漏譯的情況,正確翻譯比例為 100%。不過在 處理這樣的訊息時,大部分的譯者會遇到的困難處在於是否要連講者的笑聲也要 模仿。透過表 5-7,可以發現除了譯者 B 會講三個哈之外,沒有人會模仿講者的 笑聲,大部分的譯者傾向用上下文的意思來表達,例如譯者 C「可能在美國的電 視上面看到中東人都是很邪惡的在笑,就是那種邪惡的壞人的這種笑聲」、譯者 D「我們是不是從來沒有看過美國人在電影當中笑吧,可能是用奸笑的方式吧」、 譯者 H「我們從來不會覺得西方的喜劇很好笑,而且中東人常常都被描寫成壞人 的角色」、譯者 I「像是在美國的電視上,都不會看到中東人笑,或許是邪惡的笑,

但是不是發自內心的笑」等等。所以很明顯地,在面對語音式非語言幽默時,大 多數的譯者都是根據其理解,並且採取意譯來處理這語段,並不會根據字面來 翻。

影片二中,中文母語觀眾認為翻得最不好笑的是笑點 2-7,分數為 2.81。原 文為「Maybe like an evil -- like, “Wuhahaha, wuhahaha.”」,譯者的譯文版本為「我 們是不是從來沒有看過美國人在電影當中笑吧,可能是用奸笑的方式吧。」聽得 懂的中文母語觀眾的意見如下:「清楚表達文化差異」、「大概了解笑點」、「覺得 沒有笑點」、「翻的還好,但講者的動作有搭配到」、「譯者沒有表演者的笑聲,而是 用語言表現」、「滿平順的~」、「可以模仿奸笑」、「“不知道中東人會笑欸”有點 ridiculous,所以好笑」、「雖然理解笑點(即西方人(美國人)都以為中東人不笑)但譯 者翻得還好,不是很好笑」等等。原文當中,講者使用了語音式非語言幽默,經

121

過譯者處理之後,譯者將講者的誇張笑聲轉換成「奸笑」二字,使用的是描述的 方式,語氣很一般,沒有活潑生動的感覺,失去了原本講者誇張笑聲的幽默刺激,

因此在這語段中,有 14 名中文母語觀眾勾選了代表「還好」的 3 分,有 9 名中 文母語觀眾勾選了代表「不好笑」的 2 分。