• 沒有找到結果。

第五章 影片二之結果與討論

第三節 語段 2-3 之比較

語段 2-3 之原文:And of course it's growing so fast, sometimes there's growing pains. You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don't know it that well. My Indian cab driver showed up at the W, and I

109

asked him to take me to the Sheraton, and he said, "No problem, sir." And then we sat there for two minutes. I said, "What's wrong?"He said, "One problem, sir." I said,

"What?" He goes, "Where is it?" (Laughter)

對於該語段,英語母語人士表示講者提到他要搭計程車去喜來登飯店,但計

110

我就問他怎麼了,他就說:其實我不太知道你要去哪裡。

譯者 G 現在杜哈的步調...成長步調非常快,發展越來越好,很多人知道這個 城市在發展,可是不知道這個城市的內部狀況到底是怎麼樣。有一個 司機帶我到一個地方,我們坐了很久,然後...我們坐很久,然後他竟 然還是不知道要帶我去哪邊,我問他要怎麼去呢?

譯者 H 現在呢,因為國際化非常的普及,比如說,我的印度的司機呢,我說 要去 W 飯店,結果他不知道在哪裡,我問他說怎麼了,他說他不知道 在哪耶。

譯者 I 現在杜哈快速的成長,像是有些人自以為他們知道杜哈,但其實他們 沒有那麼了解,其中有一個司機,我告訴他帶我去一個飯店,然後他 就說,他說...然後他就不開車,我就說...問...現在問題是什麼?他說他 不知道那個飯店在哪裡。

譯者 J 有時候你可能會覺得你很了解某一個城市,但是你其實不是那麼了 解,比方說我的司機是一個印度人,我請他帶我到希爾頓飯店,然後 我們開了兩分鐘,他忽然停下來了,然後司機就說:我有一個問題,

那就是希爾頓在哪裡啊?

語段 2-3 中,誤譯的情況有 4 人,分別是譯者 A、譯者 B、譯者 D 和譯者 G,正確翻譯比例為 60%。整體來說,這些譯者的翻譯都不是原文當中計程車司 機所問的「Where is it?」,像是譯者 A「我說:到底這飯店在哪裡啊?你到底知 不知道啊?」,或譯者 B「他說他已經不知道在哪裡,因為這個城市變化太快了」

等等。本研究將探討正確的譯文之處理策略,因此將不分析誤譯。

大致而言,其餘譯文正確的的 6 名譯者都按照原文的意思來翻譯,例如譯者 C「我不知道喜來登飯店在哪裡耶」、譯者 E「他說:飯店在哪?我其實不知道」、

譯者 I「他說他不知道那個飯店在哪裡」等等。整體而言,雖然細節部分不盡相 同 (例如有沒有把飯店全名講出來),但在笑點的處理上,大部分的譯者都是採 去按照原文字面的意思來翻譯的。

對照聽譯文的中文母語觀眾的意見,最多人勾選的分數為代表「還好」的 3

111

分,有 20 人,平均得分為 2.95。這些人的意見如「簡單敘述而已」、「感覺沒有 很好笑」、「大概懂翻譯者想表達的,但翻的不夠好」等等。該語段中,譯者 D 的 譯文是「我說...他不知道這個地方」,雖然譯文與原文大致相符,但是由於譯者 D 沒有特別強調這個司機不知道飯店在哪裡,也就是讓人覺得有「不一致」的感覺,

幽默的刺激減少,因此即使訊息無誤,觀眾也只是覺得講者只是在講一件事情而 已。