• 沒有找到結果。

第四章 影片一之結果與討論

第五節 語段 1-5 之比較

95

語段 1-5 之原文:Now, in three short years, we've come a long way with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia. These comics are now going to the New York festival. And the Lebanese, brilliant Lebanese, Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour, has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs. So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image, and it's exploding. (Laughter)

該語段的笑點,參考英語母語人士所指出,在於 exploding 一語雙關,因此 本研究將此語段歸類為語言性幽默。

96

譯者 H 在短短的三年,我們就做了這麼多成就,甚至在沙烏地阿拉伯都登台 了,那我們也加入了紐約的這節慶,我們也在洛杉磯的一些喜劇俱樂部 表演,所以,很顯然,我們可以改變我們的形象,而且這樣子的風潮還 已經席捲了全球。

譯者 I 在短短三年,我們有非常的進步,甚至在沙烏地阿拉伯這些喜劇都非常 傑出、非常成功。那我們也到了紐約還有 LA 等地方演出,那這也可以 讓我們改變我們的一些形象。

譯者 J 所以我們很成功的在中東把喜劇引進來了,像是有很多的這個...黎巴嫩 的人也開始喜歡喜劇,所以我們一直試圖扭轉中東在西方人眼中的形 象,那我可以說我們真的成功了。

語段 1-5 中,沒有出現誤漏譯的情況,正確翻譯比例為 100%。該語段譯者 D 的譯文「並且這樣子的影響一直在擴增、暴增、倍增」,當中的「暴增」可以 對應到「exploding」,此外,譯者 D 除了講了「暴增」,前後也講了「擴增」和「倍 增」來補充解釋。此外,關於該語段的笑點,譯者 E 表示因為覺得語意就如同他 所翻的「現在效果非常的好」,所以決定不貼字。也覺得笑點很難處理,因為如 果講「爆炸」,聽眾可能不太會聯想到恐怖分子。譯者 G 則表示因為前面有提到 success,所以感覺應該是做得還不錯。譯者 H 認為不會太難理解,但是產出可 能不是很準確,所以是難在要講精準。「席捲全球」是想到的詞就直接丟出來。

譯者 J 則表示有聽到 exploding 這個字,並思考這個字的意思,推測最有可能的 意思是成功,因「爆炸」不太適合放這裡。整體來看,只有譯者 D 有將原文笑 點的「exploding」翻譯出來,其他的譯者都是按照意思翻出來。

對照聽譯文的中文母語觀眾的意見,代表「非常不好笑」的 1 分和「不好笑」

的 2 分各有 12 人勾選,平均得分為 1.9。這些中文母語觀眾的意見如「講事情」、

「可能翻譯太嚴素」、「沒有笑點,感覺在講平常事」、「陳述事情,沒有笑點」等等。

該笑點譯者 D 的譯文為「並且這樣子的影響一直在擴增、暴增、倍增」,但這樣 的譯文會讓觀眾覺得不好笑,原因在於「exploding」的雙關含意,也就是「結果 很成功」跟西方人常聯想到的中東炸彈客,並沒有一起沒有翻出來,少了腳本對

97

立所產生的「不一致」的感覺,所以很難使觀眾產生想笑的感覺。