• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究背景與動機

在台灣的同步口譯研究中,研究的主題可分為課程教學、理論現象、技巧策 略、品質評量、相關實務以及研究現況等六大類 (徐郁雯, 2014)。本研究則是探 討口譯當中的處理技巧及策略。Pöchhacker (1995) 指出,演講當中笑話和好笑的 故事對口譯員來說,是所有挑戰中最令人感到害怕的。然而,會議口譯的文獻大 多數都是在探討同步口譯的模式 (mode),例如處理原語的速度 (input rate)、停 頓 (pause)、句法差異 (syntactic divergence)、原文訊息密度 (source-text density)、

數字和名字等等 (Pavlicek and Pöchhacker, 2002),跟同步口譯中和幽默有關的有 系統的實證研究卻很少。

幽默在溝通當中扮演著舉足輕重的角色,有著許多正面的作用,例如在演講 的一開始,為了避免場面氣氛過於沉重,如果講者能夠適時的講個笑話,甚至透 過肢體語言炒熱氣氛,便有助於暖場,使觀眾更能投入。並且,在比較長時間的 演講中,講者也可以利用笑話引起觀眾的注意力,以避免觀眾越聽越對演講失去 興趣。此外,在會議、政治活動、家裡或是工作等等場合,運用幽默得體的話,

便是一件討喜的事情,例如可以拉近人與人之間的關係,或是使場面更加輕鬆。

但是,幽默就像兩面刃一樣,如果用錯方式,就會產生負面的效果,例如使人難 堪、造成雙方的誤會,甚至帶來壓力等等 (Meyer, 1997)。

Veatch (1998) 認為,幽默是對荒謬事物感受的能力 (affective absurdity),也 是使人發笑的心理狀態。至於對荒謬事物的感受能力則有三個充分必要條件。第 一,這個條件要有違背感受者「主觀道德原則 (subjective moral principle)」的認

2

知,這個認知指的就是感受者對某事情有既定的概念,而且相信某個道理是正確 的。第二,某特定的情況對感受者來說是很符合常理的事。第三,第一和第二個 條件要同時出現。簡而言之,在同一個時間裡存在一件正常和有問題的事情時,

幽默就會產生。

幽默是一個牽涉到許多概念的事情,可能跟某一個文化有很緊密的關聯,如 果某笑點對特定文化的人是好笑的,不一定對另一種文化的人也能產生相同的效 果,因為甲文化的人可能無法領會乙文化的人的笑點。又或者如果某笑話牽涉到 語言,在另外一種語言是很難用對等的概念來解釋,例如雙關語,便產生了一定 程度的困難。本研究便是希望探討口譯員在處理這些好笑的語段時,會採取何種 策略。

Pavlicek and Pöchhacker (2002) 以問卷調查 50 名會議口譯員,結果發現口譯 員當中,有 60%表示在同步口譯時,「有時候 (sometimes)」會遇到翻譯幽默的情 況,有 16%表示「時常 (often)」會遇到,有 24%表示「很少 (seldom)」遇到,

顯示幽默是口譯過程中時常遇見的現象。Pavlicek、Pöchhacker (2002) 認為,由 於幽默跟某特定文化的關係密不可分,使得翻譯幽默本身就有一定的難度,因此 在同步口譯的時候,要一邊應付時間的壓力還要一邊翻譯幽默的內容便構成了相 當的挑戰。。Chang (2013) 研究 7 名口譯學生逐步口譯時處理帶有幽默的語段的 翻譯策略。結果發現,在處理幽默訊息時,大多數的譯者最常用的策略是產出方 式 (presentation of output) 以及改編 (adaptations) 兩種,並指出口譯員透過語氣 的表現方式以及調整譯文,使譯文和原文有所不同,最能有效的讓聽譯文的觀眾 也感受到幽默。由於過去沒有英進中同步口譯時的幽默翻譯之相關研究,也沒有 人用訪談、問卷以及分析譯文的方式探討幽默,因此本研究利用同步口譯的方式 來觀察口譯員的翻譯策略及探討中文母語觀眾聽譯文之反應。

3

第二節 研究架構與方法

本研究共分為六章,第一章為緒論,介紹本研究的背景和動機。第二章為文 獻回顧,主要為同步口譯、翻譯的對等以及幽默的相關文獻,列舉出如同步口譯 的發展與翻譯的理論,以及不同學者對於幽默的見解與分類,並使用 Attardo 於 1991 年提出的語言幽默通論 (General Theory of Verbal Humor, GTVH) 來分析個 語言幽默之知識資源。第三章則為研究方法,包含四個步驟,第一個是請學過同 步口譯的受試者同步翻譯兩支由網路取得的影片,再藉以分析受試者翻譯幽默片 段的策略。其次是分別請中英文母語聽眾觀看這兩支原文演講影片,針對幽默的 語段給予評價並解釋原因,並將中英文母語觀眾的意見做比較。最後則是請中文 母語聽眾評論譯者幽默片段的譯文是否的確發揮幽默的效果。第四章和第五章則 針對實驗所採用的兩支影片分別探討。首先綜合各個譯者對於同一個幽默的語段 的產出結果進行比較,挑出誤漏譯之處並分析其翻譯策略,同時對照中文母語觀 眾對於原文和譯文的反應和評價,觀察這三者之間是否有關聯。第六章則是結論,

歸納這些譯者翻譯的策略,並提出同步口譯帶有幽默訊息的演講如何應用於教學、

研究限制與未來研究的建議。

第三節 研究問題

本研究的研究議題,主要是探討什麼樣的因素會造成譯者在處理幽默的訊息 時會遇到困難,為什麼譯者會認為這樣的訊息處理起來有困難,又為什麼他們要 選擇這樣的處理方式。

綜合以上本研究想要探討的議題,本研究提出的研究問題如下:

4

1. 口譯員處理幽默語段的表現為何?

2. 口譯員處理幽默語段是否有特定策略?

3. 觀眾對於幽默語段譯文的觀感為何?

5