• 沒有找到結果。

第五章 影片二之結果與討論

第一節 語段 2-1 之比較

語段 2-1 之原文:I love coming to Doha. It's such an international place. This is like -- it feels like the United Nations just here. You land at the airport, and you're welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan. You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese. Yeah?

And then a Swedish guy showed me my room. I said, "Where are the Qataris?"

(Laughter)

對於該語段,英語母語人士認為講者身在卡達,遇到的卻盡是其他國家的人,

覺得很奇特,因此本研究將此語段歸類為普遍性幽默。

表 5-1 各譯者的譯文版本 譯者 譯文

譯者 A 我真的很喜歡來到杜哈,這是一個非常國際化的都市,很像聯合國一 樣,很像這邊就是聯合國,離開機場之後就看到印度女性,然後帶你 到其他的地方你又遇到一個菲律賓的女性,然後你又遇到一個南非的 女性,然後你又遇到一個韓國人,或是一個巴基斯坦人,到了飯店 check in 的時候又遇到黎巴嫩人,然後又遇到瑞典人,他問我說 Qataris

105

106

一樣,你在機場會遇到印度人,他帶你到另一個地方,然後你會遇到 不同的,像來自菲律賓、來自韓國的人,到飯店的時候,你也可以遇 到來自世界各地的人,然後突然又會有一個來自瑞典的人。

譯者 J 我很喜歡到杜哈來,因為這是一個非常國際化的城市,好像一個小小 的聯合國一樣,比方說,你來到這邊的時候會看到印度人,也會看到 菲律賓人,也會看到南非人,你也會看到韓國人,或是巴勒斯坦人,

斯里蘭卡人等等的,或是黎巴嫩人,所以,簡單來說,真的是一個很 國際化的城市。那甚至還有一個瑞典人跑來我房間,問我說:卡達在 哪裡?

語段 2-1 中,誤漏譯的情況有 4 人,分別是譯者 E、譯者 H、譯者 I 和譯者 J,正確翻譯比例為 60%。整體來說,他們都沒有把最後的笑點「Where are the Qataris?」翻出來。例如譯者 E、譯者 H 和譯者 I 皆漏譯。本研究將探討正確的 譯文之處理策略,因此將不分析誤漏譯。

需要說明的是,因為一開始講者舉了很多不同國籍的人的例子,再加上這邊 講者語速偏快,所以到了最後講者丟出「Where are the Qataris?」這個笑點的時 候,譯者 A 表示沒有聽懂這個句子當中 Qataris 的意思,便無法處理笑點,所以 採取直接講出 Qataris 的策略。其餘的譯者採取的策略,有的按照字面,如譯者 B「那卡達人到底在哪裡啊?」,以及譯者 F「我想說到底卡達人都到哪去了?」,

有的甚至會再補充,如譯者 B「怎麼都沒有看到呢?」、譯者 C「我想說奇怪,

卡達人都跑哪去啦?」

對照聽譯文的中文母語觀眾的意見 (請見表 5-10),最多人勾選的分數為代表「好 笑」的 4 分,有 20 人,其次為代表「還好」的 3 分,有 15 人,平均得分為 3.4。

中文母語觀眾的意見中,有人覺得「在那邊竟沒有當地人」、「沒有卡達人,可是 我在卡達耶」、「很有趣的地球村現象」等等。譯者 D 在該與段的譯文為「可是 還有卡達人都不見了,卡達人咧?我在卡達耶。」透過如此補充說明的翻譯方式,

107

譯者 D 凸顯了身在卡達,卻不見半個卡達人的「不一致」感,也使得中文母語 觀眾感到好笑。