第五章 影片二之結果與討論
第五節 語段 2-5 之比較
語段 2-5 之原文:When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do? Every country is different and it's confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three.
He wasn't into it. (Laughter)
114
115
譯者 I 像是在中東,當我們打招呼的時候,我們到底要親對方親幾次?每個 國家都不一樣,我覺得非常的困惑,有的做兩個,像有的做三個。像 我去埃及的時候,我就親他兩下,然後我要親第三下的時候,他卻不 理我。
譯者 J 現在在阿拉伯,我們看到彼此的時候,會互相打招呼,我們需要親吻 對方幾次呢?每一個國家的禮儀都不太一樣,在黎巴嫩,大家親三 次,埃及要親兩次,那我在黎巴嫩的時候我都會親大家三次,那但是 我到埃及的時候,我想要跟一個人打招呼,我就是想親他親三次,但 他拒絕了,他覺得有點害臊。
語段 2-5 中,誤譯的情況有 1 人,為譯者 B,正確翻譯比例為 90%,譯者 B 並沒有翻出原文笑點「He wasn't into it」,而翻成了「但是我不小心多親了一個」。 本研究將探討正確的譯文之處理策略,因此將不分析漏譯。
從表 5-5 來看,可以發現大家的方式很多都是按照意思來翻的,例如譯者 A
「正準備要親第三下的時候,他就好像不怎麼想,就是有點像拒絕我這樣」、譯 者 C「我親了兩下,又親了第三下,但對方當然不喜歡我這樣做」、譯者 D「我 準備要親第三下的時候,那個人他閃開了」等等。除了按照原文要傳達的意思來 翻譯之外,也會有譯者採取稍微增補的策略,例如譯者 F「我又要親第三下的時 候,他就說:呃,你在幹嘛?」、譯者 H「我就親他三下,那他就不喜歡了,他 覺得很噁心」、譯者 J「我就是想親他親三次,但他拒絕了,他覺得有點害臊」
等等。大體上來說,大部分譯者的翻譯策略是意譯,而有些人則會再添加一些字 句,例如譯者 J 表示他是以上下文的理解來翻,但是「他覺得有點害臊」則是並 非按照字面來翻。
對照聽譯文的中文母語觀眾的意見,最多人勾選的分數為代表「還好」的 3 分,有 15 人,其次為代表「好笑」的 4 分,有 14 人,平均得分為 3.16。覺得「還 好」的意見如「可能要多點情緒」、「一般」、「譯者可以再口語化,戲劇化一點,會
116
更好」等等。譯者 D 在該語段的翻譯為「我準備要親第三下的時候,那個人他 閃開了」,這個翻譯策略屬於照字面翻譯和補充解釋,和原文的意思相近,沒有 誤譯,,但還是有超過三成的中文母語人士覺得好。這可能和觀眾對於該語段所 描述的情況感受不一樣,例如有觀眾反應「各地風俗不同,他要親第 3 下時嚇到 人了,但我不覺得這好笑,覺得 embarrassed」、「沒辦體會那到底是什麼狀況」等等,
所以即使譯者資訊正確,超過九成的中文母語觀眾也聽得懂,可是受到個人經驗 的影響,還是會讓三成中文母語觀眾覺得譯文「還好」。