• 沒有找到結果。

第四章 影片一之結果與討論

第二節 語段 1-2 之比較

語段 1-2 之原文:Now, as with any new idea, it wasn't easy. I had four phases to this plan. First, we'd need to buy content from the West and air it. Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done. We would film that and air it, and then I could work with the local amateurs and write new comedy.

I excitedly presented this to the big boss, and his reaction was, ‘Um, I don't get it.’ So I retreated back to my cave and continued to support and produce comedy and let my friends use my couch as a regional operations hub. Now, fast forward two years, to early 2007. The earth rotated, as did our management. (Laughter)

對於該語段,參考英語母語人士意見,認為笑點在於公司的管理階層有所變 動,就跟地球的轉動一樣,而這兩件事情擺在起產生了對比,有好笑的感覺,因 此本研究將此語段分類為普遍性幽默。

88

89

這麼做?」然後呢...所以呢,我就退縮了,又開始繼續去做喜劇,然後 用我的朋友來幫助我來寫喜劇。到 07 年時,我們的管理團隊跟這地球 一樣,一直在轉動。

譯者 H 我想大家應該了解這不簡單,我的計畫有四個部分。首先,我們要從西 方借鏡,讓在地的阿拉伯人知道怎麼拍這些戲,那我們在跟當地的一些 業餘的寫作人來跟他們合作。可是我發現他們很難了解西方的文化,所 以我後來就退了一步,持續的支持不同的喜劇,而且還開放我的家,讓 我的朋友們在那裡工作。在 2007 年的時候,我們的管理持續的下去。

譯者 I 那我計畫有分成四個階段,我們需要引進西方的元素,然後我們就會拍 攝相關的內容。那我就跟我的老闆說我的想法,他就說:「嗯,其實我 不太懂耶」。所以我就繼續製作喜劇。好,現在我們時間來到 2007 年,

我們的團隊...管理團隊也有了改變。

譯者 J 那如果要在中東把喜劇引進去的話有四個階段,第一就是我們要把美國 的東西帶到阿拉伯來,而且要怎麼樣把美國的文化帶到中東來呢?這是 一個很大的問題,也就是說很多的...這個中東人可能會不了解美國的笑 點,所以我就跟我的朋友繼續研究,到底怎麼樣把喜劇引到中東來,那 到了 2007 年的時候,我們發生了一些事情。

語段 1-2 中,誤譯的情況有 5 人,分別是譯者 B、譯者 E、譯者 F、譯者 H 以及譯者 J,正確翻譯比例為 50%。整體來說,這些譯者沒有將「管理階層產生 變化、老闆換人」的意思翻出來,例如譯者 B「這個世界持續地轉動」、譯者 H

「我們的管理持續的下去」等等。本研究將探討正確的譯文之處理策略,因此將 不分析誤譯的譯文。

該語段的每個譯者的處理方式,只有譯者 A、譯者 C、譯者 D、譯者 G 和譯 者 I 有按照原文字面來翻譯,例如「地球不斷的改變,我們的管理方式也不斷的 變」、「到 07 年早期,我們這個管理階層也有替換了」、「我們知道隨著地球旋轉,

我們的管理階層也一直在旋轉,一直在轉換著」、「到 07 年時,我們的管理團隊 跟這地球一樣,一直在轉動」等等。整體而言,這 5 名譯者採按照字面處理。

對照聽譯文的中文母語觀眾的意見,最多人勾選的分數是代表「非常不好笑」

90

之 1 分,多達 12 人,平均分為 1.72。顯示對中文母語觀眾對於譯文感覺不好笑,

這些人的意見如「感覺很嚴肅」、「還是在解說,沒有好笑不好笑」、「真的不太好 笑」等等。譯者 D 將該笑點翻成「我們知道隨著地球旋轉,我們的管理階層也 一直在旋轉,一直在轉換著」,使中文母語觀眾認為非常不好笑,原因在於未將 原文中真正的意思「老闆換人」翻出來,雖然譯者 D 按照字面來翻譯,但未凸 顯「地球旋轉」跟「老闆換人」之間的對比,「不一致」的衝突感大大降低,觀 眾因此無法感受到好笑的地方。