• 沒有找到結果。

第四章 影片一之結果與討論

第八節 語段 1-8 之比較

在正確的譯文版本中可以發現譯者 C 會採取按照字面的意思處理,其餘的 5 名譯者會稍微調整,例如譯者 F「是真心的笑嗎?還是讓他們笑得很邪惡?」、

譯者 I「中東人在電影可不可以很自然地笑?」等等類似將講者真正要傳達的意 思翻出來。在影片當中,因為講者在提問的同時,也做了睜大眼睛的表情,所以 有的譯者也會採取讓觀眾直接看講者的肢體語言為主、以譯文為輔的策略,如「他 們笑的時候是不是沒有像我這樣子?」整體來看,僅 1 名譯者採取按照字面翻譯,

其他譯者的譯文都有所調整,或是補充說明是「笑得很邪惡」。

對照聽譯文的中文母語觀眾的意見,最多人勾選的分數為代表「好笑」的 4 分,有 15 人,平均得分為 3。儘管該語段是所有在影片一的笑點中分數最高的,

但其實該語段的譯文也沒有到好笑的程度,只有達到「還好」。譯者 D 的譯文為

「第二點,中東的人物會不會微笑呢?而且並不會眼睛睜大才微笑呢?」聽得懂 的觀眾的意見如下:「因為演講人の表情好笑」、「他有表情」、「肢體動作,眼神好 笑」、「表情生動」、「講者本身好笑,譯者翻的超無聊」、「配上臉部表情還可以笑」、

「講者語氣沒喜感,但講者表情很加分」、「語氣不自然,和影片中的講者表情顯然 不搭」、「他那樣哪是微笑」、「不好笑,眼睛睜大微笑跟會不會微笑,雖然都在講人 對中東人的刻板印象,但笑不出來」等等。由以上評論可以看出,觀眾對於這個 語段感覺是否好笑,主要還是來自影像中講者故意睜大眼睛的表情,至於譯文翻 得好不好笑影響非常的小,原因在於中文母語觀眾從講者誇張的臉部表情所接受 到的幽默刺激,大於譯者的翻譯所能表達的幽默刺激。

第八節 語段 1-8 之比較

101

語段 1-8 之原文:I'd like to end, before going back to the Middle East, with a quote from one of the greatest Sheikhs to put quill to parchment. As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;" as my mother would say, “Shakespeare.” (Laughter)

對於該語段,英語母語人士認為笑點在於講者把「Shakepeare」的正確發音 和帶有口音的發音做對比,產生不一致的感覺,因此本研究將該語段歸類為語言 性幽默。

表 4-8 各譯者的譯文版本 譯者 譯文

譯者 A 我最後要以一句話作結,這其實是我媽媽說是 Shakespeare,那我爸爸 發音比較不標準一點。

譯者 B 我父親也曾經說過類似的話,我媽他也是有說過類似的話。

譯者 C 最後,我想要引用一句話,這句話是中東的一個國王講的,但是這個中 東國王的英文我們叫 Sheik,那他的諧音就有點像 Shakespeare,所以是 一個玩笑的笑話。

譯者 D 我必須要引用一個非常有名的一句話,我爸爸曾經說過,他本身就是 Shakespeare,莎士比亞這個名字,但是我們會有另外一個腔調去講莎士 比亞這個名字。

譯者 E 最後,想引用一句話,我爸爸都稱他 Asheikh Azubare,我媽媽都說他 是莎士比亞。

譯者 F 最後,我想要講一個名言來結束我的演講。我爸都稱呼他為 Asheikh Azubare,我媽都稱為「莎士比亞」。

譯者 G 我們最後呢...

譯者 H 最後呢,我想要引言一下,我想引一個偉人的言,這是莎士比亞。

譯者 I 在結束之前,我想要...引述一個人的名言...

譯者 J 那像我很喜歡把這個絲巾放在我的肩膀上面,這個是中東的一個文化。

語段 1-8 中,誤譯的情況有 5 人,分別是譯者 B、譯者 G、譯者 H、譯者 I 和譯者 J,正確翻譯比例為 50%。整體來說,這些譯者沒有將原文兩個不同發音 的「Shakespeare」的笑點翻譯出來,例如譯者 H「這是莎士比亞」、譯者 J「那 像我很喜歡把這個絲巾放在我的肩膀上面,這個是中東的一個文化」等等。本研

102

究將探討正確的譯文之處理策略,因此將不分析誤譯的譯文。

從表 4-8 可以注意到正確的譯文中,5 名譯者皆將原文按照意思翻出,而甚 至還有譯者會補充說明這是跟口音腔調有關的笑話,如譯者 A「這其實是我媽媽 說是 Shakespeare,那我爸爸發音比較不標準一點」、譯者 D「他本身就是

Shakespeare,莎士比亞這個名字,但是我們會有另外一個腔調去講莎士比亞這個 名字」等等。大致上而言,譯者採取的是按照意思翻出,不過也會再補充說明笑 點。不過,由於原文中講者是將有口音跟沒有口音的「Shakespeare」作對比,而 正確的譯文版本,僅以「發音不標準」或「另外一個腔調」等較客觀的方式來解 釋,並不是刻意模仿講者的腔調,也失去了如同原文一般口音差異對照的笑點。

對照聽譯文的中文母語觀眾的意見,最多人勾選的分數為代表「非常不好笑」

的 1 分,有 11 人。其次為代表「不好笑」的 2 分,有 10 人,平均得分為 2.35。

這些中文母語觀眾的意見如「翻譯沒有好笑不好笑,內容本身就不有趣呀!」、「聲 音沒表情,用句太長」、「太嚴肅,沒加入生命」等等。該語段譯者 D 的譯文為「它 本身就是 Shakespeare,莎士比亞這個名字,但是我們會有另外一個腔調去講莎 士比亞這個名字」,儘管譯文算正確,可是在這邊缺乏了像原文一樣有口音的差 別來對照,一樣也是少了「不一致」的感覺,而且譯文解釋用另一個腔調去講莎 士比亞這個方式,被觀眾認為很嚴肅,也是少了幽默的刺激,所以覺得不好笑。

總而言之,中文母語聽眾對於翻譯過後的影片中的笑點的評分結果,如表 4-10 所示,可以明顯看出,除了笑點 1-7 平均分數是最高的 3 分,其餘的笑點對於中 文母語觀眾而言都是不好笑,或是非常不好笑的,介在非常不好笑跟不好笑的 1 分和 2 分之間。這些數據顯示出,影片一的笑點經過翻譯之後,只有一個語段是 觀眾覺得還好,其餘的都不算好笑。

103

表 4-9 中文母語聽眾對影片一譯文之各笑點評分 (註:笑點 1-2 有 1 觀眾沒有圈選分數) 笑點

評分 笑點 1-1 笑點 1-2 笑點 1-3 笑點 1-4 笑點 1-5 笑點 1-6 笑點 1-7 笑點 1-8

1 分–非常不好笑

11 (23.40%) 12 (26.09%) 12 (25.53%) 10 (21.28%) 12 (25.53%) 12 (25.53%) 8 (17.02%) 11 (23.40%) 2 分–不好笑

15 (31.91%) 9 (19.57%) 13 (27.66%) 11 (23.40%) 12 (25.53%) 5 (10.64%) 7 (14.89%) 10 (21.28%) 3 分–還好

7 (14.89%) 3 (6.52%) 2 (4.26%) 8 (17.02%) 5 (10.64%) 16 (34.04%) 11 (23.40%) 8 (17.02%) 4 分–好笑

0 (0%) 1 (2.17%) 0 (0%) 3 (6.38%) 2 (4.26%) 4 (8.51%) 15 (31.91%) 8 (17.02%) 5 分–非常好笑

0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 1 (2.13%) 4 (8.51%) 0 (0%) 平均得分

1.88 1.72 1.63 2.13 1.90 2.39 3.00 2.35 6 分–不懂笑點

14 (29.79%) 21 (45.65%) 20 (42.55%) 15 (31.91%) 16 (34.04%) 9 (19.15%) 2 (4.26%) 10 (21.28%)

104