第二章 文獻回顧
第四節 語言幽默和非語言幽默
一、雙關語及口音的幽默
Chiaro (1992, p. 4) 認為,文字遊戲 (wordplay) 包含了以下的幾個概念,如
21
雙關語 (pun)、首音互換 (spoonerism)、俏皮話 (wisecracker) 和好笑的故事等等。
同時,文字遊戲又跟幽默有緊密的關聯,而幽默也跟發笑有關係。Blake (2007) 指 出在英語中,雙關語是最常見的幽默,Attardo (2002) 則引述了 Delabastita 對於 雙關語 (或文字遊戲) 的定義如下:
「雙關語是一個對於各種文本現象的通稱,這運用了語言架構上的 特色,目的是要創造兩種 (或以上) 語言在溝通上明顯的對立,形式大 致類似,但意義方面卻不同。」
在英文裡,一個單字通常著很多的意思,及一字多義 (polysemy),也有 很多字發音相同,在這種情況下便會產生同音異義字 (homophone),例如 fin 和 Finn、seen 和 scene、以及 profit 和 prophet 等等。一段文字裡會產生雙關 語,通常都是牽涉到另一個本來沒有想要表達的意思,例如以下的笑話:
A: Your dog looks as if he’s had extensive surgery.
B: Yes, the vet had to cut off his nose.
A: But how does he smell?
B: Terrible.
以上的笑話便是因為 smell 一字多義的因素,造成了一語雙關,創造了 幽默的效果。在英文中,smell 可以是「用鼻子聞味道」的意思,也可以是
「聞起來怎麼樣」的意思,而上面的笑話中,A 所要問的是「聞味道」,可 是 B 卻誤以為「聞起來」,所以答非所問。Blake 指出,透過一字多義產生 的雙關語可以翻成其他的語言,但是如果是透過同音異義字來製造一語雙關,
通常則無法翻譯,除非這個字是從別的語言借過來的。
22
此外,外國口音也常被拿來當作笑話,例如在日文中沒有「l」的音,
日語講者通常會用「r」的音來代替,例如「good flight」便會念成「good fright」。 前面所述的這些例子都是以英語為例,對於英語母語者來說,外國口音是很 容易被拿來做為開玩笑的對象。同樣地,當英語母語者在一個非英語為母語 的環境裡,他們的口音也是會被拿來開玩笑的 (Blake, 2007)。
二、非語言幽默 (Non-verbal humor)
語言幽默,即透過文字所展現的幽默。非語言幽默,指的則是非透過文字所 傳達出、字句之間沒有直接點出來的幽默,在這種情形下,通常需要透過表演的 方式才能傳達。例如底下的笑話:
A: Knock-knock.
B: Who’s there?
A: The cow that always interrupts.
B: The cow that always interrupts who?
A: {before B can even finish} Moo moo.
由以上對話式的笑話可以看出,對話內容並無涉及幽默文字的呈現,但透過 表演的方式,可以傳達出令人感到好笑的效果 (Norrick, 2004)。
此外,Attardo, Eisterhold, Hay, and Poggi (2003) 等人也指出,除了言語方面 的幽默,要產生諷刺、嘲諷等等效果也可以透過其他的形式,例如語音上的 (特 別是語調) 或是視覺上的 (像是臉部表情)。
23
1. 透過語音來傳達諷刺效果
在語音的範疇中,語調是最普遍的形式,在某些語言當中,如英語和德語,
比一般語調還要低沉的語調可以製造諷刺的效果。然而,使用高亢的語調也可以 製造諷刺的效果,這些都是使用誇張的方式來呈現。另外,鼻音化、將句子拖長、
講話時放慢速度同樣能夠製造諷刺的效果。綜合以上論述,透過語音來傳達諷刺 有以下幾種形式,包括拉低音調、提高音調、帶有鼻音的音調、拖長句子、放慢 語速
2. 透過臉部表情來傳達諷刺效果
透過臉部表情傳達諷刺有以下幾種方式,如眉毛的抬高或垂下;眼睛可以睜 大、瞇起來、翻白眼;點頭;微笑;面無表情等等
除了聲調和臉部表情,Attardo (2003) 等人引述 Winner 和 Gallagher 的研究,
指出透過行為上的動作,例如用手去指、發出笑聲等等,所傳達的諷刺意味比語 調的更加明顯。因此,用明顯程度來排序,便可知道各種方式之間的關係。
行為提示 > 聲調提示 > 語義提示