第一章 緒論
第四節 名詞解釋
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
三、大學生所閱讀的西方翻譯文學作品來自圖書館的頻率以及其平時使用 圖書館館藏的頻率為何?兩者是否相關?其關聯性為何?
四、不同性別、學院、年級之大學生所偏好閱讀的西方翻譯文學作品類型、
閱讀行為、以及圖書館使用是否有所差異?
五、大學生閱讀不同體裁、主題、原著國家的西方翻譯文學作品閱讀行為、
以及其源自圖書館的頻率是否有所差異?
第四節 名詞解釋
本研究旨在探討大學生的西方翻譯文學作品閱讀行為及其圖書館使用之相 關情形,以下即針對研究中重要名詞之操作型定義加以說明:
一、西方文學(Western Literature)
本研究以近代傳播媒體所慣用之「西方國家」的地理範圍,包括歐洲、
美國、美洲、紐澳等地區為主(韋一空,2007),並參照《中文圖書分類法》
中 870 類的西洋文學與 880 類的其他各國文學(國家圖書館編目組,2007),
將本研究所指之「西方文學」定義為源自歐洲(含俄羅斯)、美國、美洲、
澳洲與紐西蘭等五個地理範圍之文學,包括古代西洋文學、近代西洋文學、
英國文學、美國文學、德國文學、法國文學、義大利文學、西班牙文學、葡 萄牙文學、俄國文學、北歐各國文學、中歐各國文學、東歐各國文學、美洲 各國文學、以及大洋洲各國文學。
二、翻譯文學(Translational Literature)
「翻譯」一詞指將原來用一種語言寫成的文本,以跨越語言、國家、及 文化的隔閡為目的,重新以另一種語言的文本展示(米樂,1993/單德興譯,
1995)。本研究之「翻譯文學」係指將原以其他國家語言寫成的文學作品,
利用文學翻譯手法進行中譯、並在臺出版之譯本。
三、文學作品(Literature)
一般而言,廣義的文學泛指所有以文字著述、包含一切思想表現方式的 作品,而狹義的文學則是指透過藝術手法,表達思想、情感、與想像的作品
(教育百科,無日期)。本研究中所指之「文學作品」係採文學之狹義,並 基於西方翻譯文學作品是一種與中西方文學皆密切相關之文類,將本研究之
「文學作品」範圍依中西方文學並重而成、且因其分類標準與名稱較為全面 具體而經常被採用之「四分法」,劃分為詩歌、散文、小說、戲劇四大文學 體裁(張榮翼、李松,2012)。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
四、閱讀行為(Reading Behavior)
各學者專家對於「閱讀行為」之定義有不同的解釋,通常一般認知的「閱 讀行為」僅止於與閱讀有關的外顯活動,而與內心情感層面有關之表徵則歸 屬於「閱讀動機」的定義範圍。然而在心理學中,廣義的「行為」即包含了 內在心理及外在表現的一切活動(張春興,2006)。故本研究取「行為」之 廣義、並參考過往相關文獻(姚育儒,2009;張智琪,2005),將本研究之
「閱讀行為」定義為:「個體在從事閱讀相關活動時,所產生的內在心理歷 程及外在活動展現,包含內隱動機與外顯行為兩大構面。」
奠基於相關文獻探討之結果綜整,研究者進一步依本研究目的與前測結 果,確立內隱動機與外顯行為分別所含之向度。其中,內在心理歷程係指閱 讀的內隱動機,包含興趣、文化、挑戰、重要性、學術、社會交流、指標性 七個向度。而閱讀的外在活動展現則是指外顯行為,本研究著重探討讀者對 於讀物的閱讀習慣,故將外顯行為之向度定為閱讀頻率、閱讀時間、閱讀地 點、閱讀數量、閱讀管道、資料形式等六項。
五、圖書館使用(Library Use)
圖書館資源和服務的「使用」經常作為一種原始的概念在圖書資訊學中 出現,通常不需要特別將其定義(Fleming-May, 2011),各學者於是針對自身 研究所需與研究目的,對「圖書館使用」一詞之涵義與內容進行解釋。基於 本研究欲探討大學生所閱讀之西方翻譯文學作品與其圖書館使用之相關情 形,故將研究中所指之「圖書館使用」定義為大學生使用西方翻譯文學作品 相關館藏之頻率,以及其平時使用圖書館館藏的習慣,包含讀物來源、使用 習慣兩個向度。