• 沒有找到結果。

西方翻譯文學作品大學生閱讀行為研究:以政治大學為例 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "西方翻譯文學作品大學生閱讀行為研究:以政治大學為例 - 政大學術集成"

Copied!
152
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所 碩士論文 Master’s Thesis Graduate Institute of Library, Information and Archival Studies National Chengchi University. 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為研究: 政 治. 大. 立以政治大學為例. ‧. ‧ 國. 學. Reading Behaviors of Western Translational Literature for Undergraduate Students: Case Study of National Chengchi University. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 指導教授:王梅玲 博士 Advisor: Dr. Wang, Mei-Ling. 研究生:林姿慧 撰 Author: Lin, Tzu-Hui. 中華民國一百零八年六月 June, 2019. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(3) 謝辭 兩年的研究所生活即將隨著論文完成而畫下句點,回首作為一位研究生的這 段日子,儘管充滿迷惘、挫敗、崩潰,卻又在接觸學習各種新知識、事物的過程 中感到無比充實,更感謝兩年期間所經歷的一切,著實讓我有所成長。 首先,感謝王梅玲老師這兩年來在課業以及論文上的悉心指導,總是以專業 的角度為我在學習與研究的路上指點迷津,讓我能更加順利地完成學業以及論文。 此外,感謝黃元鶴老師與陳世娟老師擔任此論文的口試委員,除了在兩次口試中 皆不吝於給我鼓勵與稱讚外,明確的指點與建議讓這篇論文更臻於完善。謝謝圖 檔所老師們兩年來的教導和所上兩位助教於各方面的幫助。尤其感謝傳萱助教百 忙之中協助我聯繫各系助教、以及所有願意給予回應的助教們,讓我在研究實施 的階段順利許多。也謝謝本研究問卷的填答者,有各位熱情、耐心的回應,這篇 論文才有如此豐碩的研究成果,衷心期望這個研究對於喜歡閱讀西方翻譯文學作 品的你們而言,能夠有些許的價值與助益。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 謝謝第二十二屆圖檔所的同學們,能在圖檔所與各位相遇,一同在研究路上 同甘共苦,分享人生大小事物,協同舉辦、參與各種研討會與活動,實屬我的幸 運,與大家共同經歷的一切,絕對會成為我生命中珍貴的回憶與養分。此外,非 常感謝身邊各個時期的好朋友們,即使無法經常相見,也總是時刻用心傾聽我的. al. er. io. sit. y. Nat. 煩惱與挫折,並以溫暖的話語給我鼓勵、陪我聊天放鬆,讓我得以盡情宣洩壓力、 在每一次的挫敗中重新振作。. n. 最要感謝一直以來陪伴在我身邊、給我極大支持的家人,二十幾年來無條件 地付出、給我滿滿包容與關愛的爸媽,以及作為我從小到大的榜樣、互相扶持成 長的姊姊,謝謝你們始終是我最堅強的後盾,讓我能無後顧之憂地完成碩士學業, 並以更加成熟的姿態,迎接人生的下個階段。最後,謝謝小天使 Latte 成為我們. Ch. engchi. i n U. v. 的家人,為這個家增添許多活力與歡笑,也總能在我感到艱辛的時刻,成為我內 心中一股莫大的勇氣與力量,無論過去、現在、未來,都在人生的道路上伴隨著 我一同前進。我愛你們。. 姿慧謹誌於政大 108 年 7 月. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(4) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(5) 摘要 西方翻譯文學作品為臺灣翻譯類書籍之大宗,在臺灣的書市發展穩定、廣受 讀者歡迎,而有相關研究指出大學生可能為西方翻譯文學作品的讀者群之一。故 本研究之研究目的如下: (1)探討偏好閱讀西方翻譯文學作品的大學生背景與其 所閱讀的西方翻譯文學作品類型; (2)探討大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱 動機與外顯行為; (3)探討大學生所閱讀的西方翻譯文學作品與圖書館使用之關 聯性; (4)探討不同背景之大學生閱讀的西方翻譯文學作品類型、閱讀行為與圖 書館使用差異; (5)探討大學生閱讀不同西方翻譯文學作品類型的閱讀行為與讀 物來源差異。 本研究採問卷調查法,正式問卷係基於 Wigfield & Guthrie(1997)的「閱讀動 機量表」、以及過往相關文獻之參考與綜整建構出問卷架構草案後,據此設計問 卷草案以實施前測,並根據前測結果修訂而成,包含基本資料、西方翻譯文學作 品類型、西方翻譯文學作品閱讀行為,分為內隱動機與外顯行為、以及圖書館使 用情形四部分,發放予政大大學生,實際回收有效問卷 805 份,並以統計軟體 SPSS22.0 進行資料分析。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 經問卷分析結果,本研究共提出八點結論。在大學生之西方翻譯文學作品偏 好與閱讀行為部分,有下列四點結論: (1)偏好閱讀西方翻譯文學作品之大學生. n. al. er. io. sit. y. Nat. 多為「女性」、就讀「外國語文學院」、年級為「大一」;(2)大學生偏好閱讀之 西方翻譯文學作品多為原著來自「美國」、「英國」兩國的「小說」,主題則主要 為「暢銷書」 、 「經典文學」 、 「電影原著」 、 「科幻/奇幻冒險」 、 「懸疑推理」 ; (3) 大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機偏高,且偏向休閒性閱讀,而翻譯文學 所帶有的跨文化特性、西方翻譯文學作品內容所引發的興趣、以及受到市場上各 項好書指標的吸引,係引發大學生閱讀西方翻譯文學作品的主要動機; (4)大學 生閱讀西方翻譯文學作品的頻率為一個月以上閱讀一次、每週約閱讀半小時至 2 小時,多選在家中或宿舍進行閱讀活動,閱讀的數量則為每月兩本以下,並多由 實體、網路書店與圖書館取得讀物,且偏好閱讀紙本書。. Ch. engchi. i n U. v. 在大學生閱讀之西方翻譯文學作品類型、閱讀行為、圖書館使用之影響因素 與相關性部分,則有以下四點結論: (5)大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動 機與外顯行為中的「閱讀頻率」、「閱讀時間」、「閱讀數量」呈低度正相關;(6) 大學生所閱讀之西方翻譯文學作品源自政大圖書館之比例偏高,但就頻率而言稍 低,而平時使用圖書館一般館藏之比例與頻率則都偏高,兩者呈中度正相關; (7) 大學生之不同背景會對其閱讀的西方翻譯文學作品主題、閱讀行為、以及圖書館 使用產生影響; (8)大學生閱讀不同體裁、原著國家的西方翻譯文學作品之內隱 動機有所差異;其閱讀之不同主題則會對讀物源自政大圖書館的頻率產生影響。. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(6) 據此,本研究最後提出四項建議供臺灣出版界與大學圖書館參考,以提升大 學生西方翻譯文學作品閱讀活動,與大學圖書館西方翻譯文學作品館藏之利用: (1)調整西方翻譯文學作品之出版方向;(2)適時進行西方翻譯文學作品館藏 維護; (3)建置特定西方翻譯文學作品主題館藏專區; (4)舉辦西方翻譯文學作 品相關館藏之推廣活動。 關鍵詞:西方翻譯文學作品;大學生;閱讀行為;圖書館使用. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(7) Abstract Western translational literature is the main translational books in Taiwan with stable development and great popularity among readers. Previous study has indicated that undergraduate students might be one of the reader groups of western translational literature. Therefore, the purposes of the study are as follows: (1) to probe the background and the preferences of undergraduates who enjoy reading western translational literature; (2) to investigate the implicit motivation and explicit behaviors of undergraduates on reading western translational literature; (3) to explore the relationship between the western translational literature that undergraduates read and their library use; (4) to analyze the differences in western translational literature types, reading behaviors, and library use among undergraduates from different background; (5) to analyze the differences in reading behaviors and reading sources of undergraduates among different western translational literature types.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. This study applied an online questionnaire which first took Wigfield & Guthrie (1997)’s “The Motivation for Reading Questionnaire (MRQ)”, and relevant research as reference to build the structure of the questionnaire, a draft then was designed and was put into practice as the pre-test. After that, the draft was revised to the formal one based on the results of the pre-test. The formal questionnaire includes four sections:. y. Nat. sit. n. al. er. io. personal background, western translational literature types, reading behaviors (implicit motivations and explicit behaviors) of western translational literature, and library use. It was delivered to the undergraduates of NCCU, and a total of 805 valid samples were collected. The data is analyzed by using SPSS22.0.. Ch. engchi. i n U. v. Through the statistical results, the conclusion is summarized into eight points. Regarding the preferences and reading behaviors of western translational literature for undergraduate students, the conclusion are as follows: (1) undergraduates that enjoy reading western translational literature are mostly “female”, studying in “College of Foreign Languages & Literature”, and are “freshman”; (2) undergraduates enjoy reading western translational “novels” from “America” and “England”, and their favorite topics includes “bestsellers”, “classic”, “original work of movie”, “sci-fi/fantasy adventure,” and “mystery/suspense”; (3) undergraduates have high implicit motivations in reading western translational literature, and they tend to read for pleasure, furthermore, the cultural openness of translational literature, the interesting content of it, and the attraction of signs that lead to good works are the three main motivations; (4) undergraduates tend to read western translational literature once a month or less, half an hour to two per week. They read mostly at. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(8) home or in dorm, two or less books per month, and they often reach the reading materials from bookstores and libraries, along with choosing to read print books. As to the factors that affect the preferences and reading behaviors of western translational literature, library use for undergraduate students and the relationship among these variables, the conclusion are as follows: (5) low positive correlation is found among implicit motivation and “reading frequency”, “reading time”, and “reading quantity” of the explicit behaviors for undergraduates reading western translational literature; (6) high proportion of western translational literature that undergraduates read comes from NCCU library, while the frequency is relatively low; besides, both proportion and frequency of undergraduates using the library collections are high, moderately positive correlation is found between these two variables; (7) different background of undergraduates will affect the topics they read and reading behaviors of western translational literature, and their library use; (8) different implicit motivation of undergraduates is found while reading different genres of western translational literature and originals from different countries, moreover, the frequency of undergraduates using western translational literature collections will be affected by different topics they read.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. According to the results, four suggestions were made as reference for the publishing industry in Taiwan and university library: (1) adjust the publishing. y. Nat. sit. n. al. er. io. direction according to the research findings; (2) properly maintain the western translational literature collections; (3) establish special collection areas of western translational literature; (4) hold library promoting event related to western translational literature collections.. Ch. engchi. i n U. v. Keywords: western translational literature; undergraduate students; reading behaviors; library use. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(9) 目次 目次................................................................................................................................. i 表目次.......................................................................................................................... iii 圖目次............................................................................................................................ v 第一章 緒論................................................................................................................ 1 第一節 問題陳述與研究動機 ................................................................................ 1 第二節 研究目的 .................................................................................................... 3 第三節 研究問題 .................................................................................................... 3 第四節 名詞解釋 .................................................................................................... 4 第二章 文獻探討........................................................................................................ 7 第一節 翻譯文學與臺灣出版發展歷程 ................................................................ 7 第二節 大學生閱讀行為相關研究 ...................................................................... 16 第三節 大學圖書館使用與閱讀相關研究 .......................................................... 23 第三章 研究方法與實施.......................................................................................... 29 第一節 研究範圍與限制 ...................................................................................... 29 第二節 研究設計 .................................................................................................. 30 第三節 研究方法 .................................................................................................. 31 第四節 研究個案簡介 .......................................................................................... 32. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. Nat. 第五節. y. sit. n. al. er. io. 研究工具 .................................................................................................. 33 第六節 資料蒐集與分析 ...................................................................................... 43 第七節 研究實施步驟 .......................................................................................... 46 第四章 資料分析........................................................................................................ 49 第一節 基本資料 .................................................................................................... 49 第二節 信效度分析 ................................................................................................ 51 第三節 大學生閱讀之西方翻譯文學作品類型分析 ............................................ 52 第四節 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為分析 ................................................ 54 第五節 讀物來源與圖書館使用分析 .................................................................... 60 第六節 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為與圖書館使用影響因素之分析 .... 64. Ch. engchi. i n U. v. 第七節 綜合討論 .................................................................................................... 93 第五章 結論與建議.................................................................................................. 109 第一節 結論 .......................................................................................................... 109 第二節 建議 .......................................................................................................... 112 參考文獻.................................................................................................................... 115 附錄一 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為與圖書館使用問卷草案.................. 125 附錄二 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為與圖書館使用問卷.......................... 132 i. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(10) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. ii. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(11) 表目次 表 2-1 Wigfield & Guthrie(1997)閱讀動機量表說明 ................................................ 18 表 2- 2 大學生閱讀動機相關研究之動機向度表 .................................................... 19 表 2- 3 不同學者專家定義之外顯行為向度表 ........................................................ 21 表 2- 4 影響大學生閱讀行為因素之相關研究結果 ................................................ 22 表 3- 1 政治大學大學生人數比例表 ........................................................................ 32 表 3- 2 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為與圖書館使用問卷架構草案 ............. 34 表 3- 3 大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機各向度操作型定義表 ............. 37 表 3- 4 大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機各向度與題項對照草案 ........ 38 表 3- 5 大學生閱讀西方翻譯文學作品之外顯行為各向度操作型定義表 ............ 40 表 3- 6 大學生圖書館使用各向度操作型定義表 .................................................... 41 表 3- 7 前測問卷之內隱動機各向度與整體信度 .................................................... 41 表 3- 8 修正後之內隱動機各向度與整體信度 ......................................................... 42. 立. ‧. ‧ 國. 學. 問卷草案修正表 ............................................................................................ 43 填答者基本資料分析表 ................................................................................ 50 填答者所屬學院人數比例與政治大學實際情形對照表 ............................ 51 內隱動機各向度與整體信度分析 ................................................................ 52 大學生閱讀之西方翻譯文學作品體裁分析表 ............................................ 53 大學生閱讀之西方翻譯文學作品主題分析表(複選) ............................ 53. y. Nat. 表 3- 9 表 4- 1 表 4- 2 表 4- 3 表 4- 4 表 4- 5. 政 治 大. sit. n. al. er. io. 表 4- 6 大學生閱讀之西方翻譯文學作品原著國家分析表 .................................... 54 表 4- 7 大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機各向度與題項分析表 ............ 55 表 4- 8 大學生西方翻譯文學作品閱讀頻率分析表 ................................................. 57 表 4- 9 大學生西方翻譯文學作品閱讀時間分析表 ................................................ 58 表 4- 10 大學生西方翻譯文學作品閱讀地點分析表 .............................................. 58 表 4- 11 大學生西方翻譯文學作品閱讀數量分析表 .............................................. 59 表 4- 12 大學生西方翻譯文學作品閱讀管道分析表 .............................................. 60 表 4- 13 大學生西方翻譯文學作品閱讀資料形式分析表 ...................................... 60 表 4- 14 大學生閱讀的西方翻譯文學作品源自政大圖書館頻率分析表 .............. 61 表 4- 15 大學生平時使用政大圖書館館藏之頻率分析表 ...................................... 61. Ch. engchi. i n U. v. 表 4- 16 大學生對於政大圖書館西方翻譯文學作品館藏建議整理表 .................. 62 表 4- 17 大學生對於政大圖書館西方翻譯文學作品館藏建議內容概要與人次 ... 64 表 4- 18 不同性別大學生閱讀之西方翻譯文學作品主題交叉表與卡方檢定 ...... 65 表 4- 19 不同學院大學生閱讀之西方翻譯文學作品主題交叉表與卡方檢定 (外 語學院與其他學院).......................................................................................... 66 表 4- 20 不同年級大學生閱讀之西方翻譯文學作品主題交叉表與卡方檢定 ...... 67 表 4- 21 內隱動機各向度所含題數與分數區間說明 .............................................. 68 iii. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(12) 表 4- 22 不同性別大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機獨立樣本 t 檢定 ... 68 表 4-23 不同學院大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機變異數分析 ........... 70 表 4- 24 不同學院大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機獨立樣本 t 檢定(外 語學院與其他學院).......................................................................................... 73 表 4- 25 不同年級大學生閱讀西方翻譯文學作品內隱動機之變異數分析 .......... 74 表 4- 26 大學生閱讀不同體裁之西方翻譯文學作品內隱動機變異數分析 .......... 76 表 4- 27 大學生閱讀不同原著國家之西方翻譯文學作品內隱動機變異數分析 .. 78 表 4- 28 不同性別大學生之西方翻譯文學作品閱讀頻率交叉表及卡方檢定 ...... 81 表 4- 29 不同學院大學生之西方翻譯文學作品閱讀頻率交叉表及卡方檢定 (外 語學院與其他學院).......................................................................................... 82 表 4- 30 大學生西方翻譯文學作品內隱動機集群分析結果與各群組向度平均 .. 83 表 4- 31 大學生閱讀西方翻譯文學作品內隱動機與閱讀頻率相關性 .................. 84 表 4- 32 大學生閱讀西方翻譯文學作品內隱動機與閱讀時間相關性 .................. 85 表 4- 33 大學生閱讀西方翻譯文學作品內隱動機與閱讀數量相關性(合併後). 政 治 大 .............................................................................................................................. 87 立 表 4- 34 不同年級大學生所閱讀的西方翻譯文學作品讀物來源之交叉表及卡方檢. ‧ 國. 學. 定.......................................................................................................................... 88 表 4- 35 大學生閱讀不同主題西方翻譯文學作品之讀物來源交叉表及卡方檢定. ‧. .............................................................................................................................. 90 表 4- 36 不同年級大學生平時使用政大圖書館館藏頻率之交叉表及卡方檢定 .. 91 表 4- 37 大學生西方翻譯文學作品讀物來源與圖書館使用習慣相關性 .............. 92. y. Nat. sit. n. al. er. io. 表 4- 38 大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機所有題項平均排序表 .......... 96 表 4- 39 政大大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機與外顯行為相關性彙整 表........................................................................................................................ 100 表 4- 40 不同背景變項之政大大學生閱讀的西方翻譯文學作品主題差異情形彙 整表.................................................................................................................... 102 表 4- 41 不同背景變項之政大大學生閱讀西方翻譯文學作品的內隱動機差異情 形彙整表............................................................................................................ 103 表 4- 42 不同背景變項之政大大學生閱讀西方翻譯文學作品之外顯行為差異情 形彙整表............................................................................................................ 105. Ch. engchi. i n U. v. 表 4- 43 不同背景變項之政大大學生的圖書館使用差異情形彙整表 ................ 105 表 4- 44 大學生閱讀不同西方翻譯文學作品類型之內隱動機差異情形彙整表 106. iv. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(13) 圖目次 圖 3- 1 研究架構圖 .................................................................................................... 30 圖 3- 2 研究流程圖 .................................................................................................... 48. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. v. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(14) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(15) 第一章 第一節. 緒論. 問題陳述與研究動機. 現今網際網路、交通工具等科技技術的迅速發展,促使全球的資訊更加便於 流通,形成大眾所知的「地球村」 ,而在這樣的社會趨勢當中, 「翻譯」作為傳遞、 交流、以及發展不同文化與知識的媒介,可以消弭因語言不通而產生的溝通障礙, 地位愈發顯得重要(謝瑩潔,2016) 。 「翻譯」不僅在當今國際化及全球化意識高 漲的時代裡,有著舉足輕重的地位,若從臺灣的圖書與出版業角度而言,「翻譯 文學」同樣影響深遠,且在相關產業、市場的發展與現況中扮演不可或缺的角色。. 政 治 大 2012 年可謂是翻譯類書籍的全盛時期,其雖然僅佔臺灣每年出版書籍總量的四 立 分之一,然在網路書店所統計的百大暢銷書排行榜上,約有七成都是翻譯文學(胡 近年來,翻譯類書籍在臺灣出版業的重要性與日俱增。相關的統計曾指出,. ‧ 國. 學. ‧. 培菱,2017)。根據國家圖書館(2019)最新公布的「107 年臺灣圖書出版現況 及其趨勢分析」,目前臺灣的出版市場上仍有約四分之一的出版新書是翻譯類書 籍,且在國內各大書店的暢銷書排行榜、或是圖書館的借閱排行榜中,翻譯類書 籍上榜的頻率及次數依然十分可觀(蔡永彬,2017)。由此可知,翻譯類書籍在. er. io. sit. y. Nat. 臺灣書市發展穩定,且擁有一定比重的市佔率,普遍受到臺灣讀者歡迎,其競爭 力不容小覷。 相關研究針對臺灣所出版的翻譯類書籍進行統計後發現,西方翻譯文學作品 為翻譯書之大宗,且產自美國、英國、法國、德國、俄國這五個國家的文學作品 就佔了臺灣翻譯文學作品的 85%,其中,更有許多西方文學作品因其經典性及知 名度,在臺灣的翻譯出版次數相較其他書籍高出許多,經典文學如《傲慢與偏見》 和《小王子》甚至各高達 132 次(董蕙茹,2007) 。2014 年時,臺灣的出版業亦 曾出現一波經典作品重譯及翻譯再版的熱潮,多本西方經典文學譯本因此再度登 上暢銷書榜(陳信元,2015),足可見其影響力之深遠。. n. al. Ch. engchi. i n U. v. 此外,由於文學作品通常具有一定程度的故事性,加上其能夠展現特定時空 背景樣貌之特質,提供了影視作品所需的故事題材、情節與條件,而以暢銷的文 學作品進行電影或影集改編,經常可以帶來大批的現成觀眾,另一方面,隨著改 編電影或影集的開拍及上映,也會使原著作品與其作家受到更多關注,甚至引起 熱銷和討論,故文學作品翻拍成電影的消息時有耳聞。在改編作品的取向方面, 也逐漸從過去的經典文學擴展至現今的通俗文學(劉森堯,2010;林文淇,2011)。. 1. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(16) 以 2016 年上映的英美愛情電影《Me Before You》 (臺灣譯為《我就要你好好 的》)為例,該部賣座電影即是改編自 2012 年出版的同名小說,其在上映前後期 間不僅再度帶動原著小說的熱銷,臺灣於 2014 年出版的原著譯本《遇見你之前》 也重新登上臺灣各大書店的暢銷書排行榜。近幾年的電影如《The Girl on the Train》 (臺灣譯為《列車上的女孩》) 、 《The Shack》 (臺灣譯為《小屋》) 、 《A Dog's Purpose》 (臺灣譯為《為了與你相遇》)、《The Martian》(臺灣譯為《火星任務》)等皆係 由國外的暢銷書改編,並於臺灣上映時同時引起電影與原著譯本的暢銷與討論度, 類似的案例不勝枚舉(金石堂網路書店,無日期;The New York Times, 2018)。 由上述現象可以發現,西方翻譯文學作品在臺灣的書市中確實佔有一席之地, 也頗受讀者的青睞。而根據相關研究與調查顯示,大學生可能是西方翻譯文學作 品的讀者群之一。Chung (2015)曾針對臺灣北部一所大學的外語系大學生進行臺 灣中譯書籍的閱讀習慣及滿意度調查,研究結果指出,76%的大學生有閱讀中譯 作品的習慣,而根據問卷內「請列出幾部你看過的翻譯書籍」之統計,多次被提 及的中譯書籍包括《哈利波特》 、 《追風箏的孩子》 、 《偷書賊》 、 《姊姊的守護者》、 《飢餓遊戲》、《最後 14 堂星期二的課》、《暮光之城》、《蘇西的世界》等。可以. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 看出在各類中譯書籍中,西方翻譯文學作品是大學生較常閱讀、且印象較為深刻 的中譯作品。. ‧. 2016 年,聯合新聞網公布了一份名為「大學書單系列」的閱讀清單,其係 由一百多位大學生、應屆畢業生、與研究生提出大學新鮮人應閱讀的書籍精選編. Nat. y. sit. n. al. er. io. 制而成,該系列書單共分為未來規劃、人際相處、跨出舒適圈、掌握世界新趨勢、 面對生活挑戰、瞭解自然科學、瞭解世界文化、以及瞭解社會脈動等八大主題, 每一主題列出十本推薦大學生閱讀的相關書籍(實踐大學圖書暨資訊處,2016), 該系列書單中亦不乏西方翻譯作品,顯示其於大學生此一族群中頗受歡迎。. Ch. engchi. i n U. v. 綜合上述,可推知西方翻譯文學作品應是大學生喜歡閱讀的書籍類別之一。 然目前 Chung (2015)的研究僅針對外語系的大學生,其在閱讀習慣上可能受到所 屬學系影響,因此研究結果無法套用至更大範圍的大學生,此外,基於該研究之 目的旨在探討臺灣外語系的大學生對於翻譯作品品質的滿意度、以及對於譯者的 認知方面進行相關調查,在大學生閱讀翻譯類作品的動機與較為深入的閱讀行為 著墨極少。然而,根據上述所提及之西方翻譯文學作品對臺灣圖書出版產業與市 場的重要性,其相關的閱讀動機與閱讀行為實為一值得探究之議題。基於國立政 治大學為臺灣具高度評價之研究型大學,且其著名的外國語文學院所傳授之語種 多樣、學生數眾多,於此議題上實具有其象徵性與代表性,故本研究遂以政治大 學為例,針對西方翻譯文學作品進行大學生的閱讀行為研究,探討偏好閱讀西方 翻譯文學作品之大學生背景變項、閱讀的西方翻譯文學作品類型、以及閱讀行為, 期能豐富西方翻譯文學作品與大學生相關的閱讀研究。 2. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(17) 最後,圖書館作為一蒐藏、組織、保存圖書資訊之機構,是社會大眾除了以 購買的方式取得書籍外,另一個可獲取與閱讀書籍的重要場域之一。而大專院校 圖書館(簡稱大學圖書館)由各大專院校所設立,以支援在校師生的學術研究、 教學、與推廣服務為主要任務(國家圖書館,2001)。在歐美國家,大學圖書館 更經常被稱為「大學的心臟」 (張素卿,1998) ,可見大學圖書館之於一所大學的 重要性不可言喻。而大學生作為大學圖書館的主要服務對象之一,其與大學圖書 館之間關聯密切,故本研究除進行政大大學生之西方翻譯文學作品閱讀行為研究 外,更欲探查其閱讀的西方翻譯文學作品來自政大圖書館的頻率,與其平時使用 圖書館館藏頻率之相關性,以瞭解圖書館在大學生的西方翻譯文學作品閱讀行為 中所扮演之角色,最後,則依據研究結果提出相關之具體建議。. 第二節 研究目的. 治 政 本研究旨在探討大學生的西方翻譯文學作品閱讀行為 大 ,與其相關之圖書館使 立 用情形,遂以國立政治大學的大學部學生為研究對象,透過問卷調查法,探討個 ‧ 國. 學. 案大學生之西方翻譯文學作品閱讀行為,並針對其讀物來源與平時的圖書館使用 習慣關聯性進行探查。. ‧. 本研究之研究目的如下:. y. Nat. 一、探討偏好閱讀西方翻譯文學作品的大學生背景與其所閱讀的西方翻譯. sit. n. al. er. io. 文學作品類型。 二、探討大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機與外顯行為。 三、探討大學生所閱讀的西方翻譯文學作品與圖書館使用之關聯性。 四、探討不同背景之大學生閱讀的西方翻譯文學作品類型、閱讀行為與圖書 館使用差異。 五、探討大學生閱讀不同西方翻譯文學作品類型的閱讀行為與讀物來源差 異。. Ch. engchi. i n U. v. 第三節 研究問題 基於上述研究目的,本研究提出下列研究問題: 一、偏好閱讀西方翻譯文學作品之大學生在性別、學院、年級等背景變項為 何?其閱讀的西方翻譯文學作品體裁、主題、原著國家為何? 二、大學生閱讀西方翻譯文學作品之內隱動機、以及閱讀頻率、閱讀時間、 閱讀地點、閱讀數量、閱讀管道、資料形式等外顯行為為何?其內隱動 機與外顯行為是否相關?其關聯性為何? 3. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(18) 三、大學生所閱讀的西方翻譯文學作品來自圖書館的頻率以及其平時使用 圖書館館藏的頻率為何?兩者是否相關?其關聯性為何? 四、不同性別、學院、年級之大學生所偏好閱讀的西方翻譯文學作品類型、 閱讀行為、以及圖書館使用是否有所差異? 五、大學生閱讀不同體裁、主題、原著國家的西方翻譯文學作品閱讀行為、 以及其源自圖書館的頻率是否有所差異?. 第四節 名詞解釋 本研究旨在探討大學生的西方翻譯文學作品閱讀行為及其圖書館使用之相 關情形,以下即針對研究中重要名詞之操作型定義加以說明:. 政 治 大 本研究以近代傳播媒體所慣用之「西方國家」的地理範圍,包括歐洲、 立 美國、美洲、紐澳等地區為主(韋一空,2007) ,並參照《中文圖書分類法》. 一、西方文學(Western Literature). ‧ 國. 學. ‧. 中 870 類的西洋文學與 880 類的其他各國文學(國家圖書館編目組,2007), 將本研究所指之「西方文學」定義為源自歐洲(含俄羅斯)、美國、美洲、 澳洲與紐西蘭等五個地理範圍之文學,包括古代西洋文學、近代西洋文學、 英國文學、美國文學、德國文學、法國文學、義大利文學、西班牙文學、葡. 二、翻譯文學(Translational Literature). al. er. io. sit. y. Nat. 萄牙文學、俄國文學、北歐各國文學、中歐各國文學、東歐各國文學、美洲 各國文學、以及大洋洲各國文學。. n. v i n Ch 「翻譯」一詞指將原來用一種語言寫成的文本,以跨越語言、國家、及 engchi U 文化的隔閡為目的,重新以另一種語言的文本展示(米樂,1993/單德興譯,. 1995)。本研究之「翻譯文學」係指將原以其他國家語言寫成的文學作品, 利用文學翻譯手法進行中譯、並在臺出版之譯本。 三、文學作品(Literature) 一般而言,廣義的文學泛指所有以文字著述、包含一切思想表現方式的 作品,而狹義的文學則是指透過藝術手法,表達思想、情感、與想像的作品 (教育百科,無日期)。本研究中所指之「文學作品」係採文學之狹義,並 基於西方翻譯文學作品是一種與中西方文學皆密切相關之文類,將本研究之 「文學作品」範圍依中西方文學並重而成、且因其分類標準與名稱較為全面 具體而經常被採用之「四分法」,劃分為詩歌、散文、小說、戲劇四大文學 體裁(張榮翼、李松,2012)。 4. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(19) 四、閱讀行為(Reading Behavior) 各學者專家對於「閱讀行為」之定義有不同的解釋,通常一般認知的「閱 讀行為」僅止於與閱讀有關的外顯活動,而與內心情感層面有關之表徵則歸 屬於「閱讀動機」的定義範圍。然而在心理學中,廣義的「行為」即包含了 內在心理及外在表現的一切活動(張春興,2006)。故本研究取「行為」之 廣義、並參考過往相關文獻(姚育儒,2009;張智琪,2005),將本研究之 「閱讀行為」定義為:「個體在從事閱讀相關活動時,所產生的內在心理歷 程及外在活動展現,包含內隱動機與外顯行為兩大構面。」 奠基於相關文獻探討之結果綜整,研究者進一步依本研究目的與前測結 果,確立內隱動機與外顯行為分別所含之向度。其中,內在心理歷程係指閱 讀的內隱動機,包含興趣、文化、挑戰、重要性、學術、社會交流、指標性 七個向度。而閱讀的外在活動展現則是指外顯行為,本研究著重探討讀者對 於讀物的閱讀習慣,故將外顯行為之向度定為閱讀頻率、閱讀時間、閱讀地 點、閱讀數量、閱讀管道、資料形式等六項。. 學. ‧ 國. 立. 政 治 大. 五、圖書館使用(Library Use). ‧. 圖書館資源和服務的「使用」經常作為一種原始的概念在圖書資訊學中 出現,通常不需要特別將其定義(Fleming-May, 2011),各學者於是針對自身. n. al. er. io. sit. y. Nat. 研究所需與研究目的,對「圖書館使用」一詞之涵義與內容進行解釋。基於 本研究欲探討大學生所閱讀之西方翻譯文學作品與其圖書館使用之相關情 形,故將研究中所指之「圖書館使用」定義為大學生使用西方翻譯文學作品 相關館藏之頻率,以及其平時使用圖書館館藏的習慣,包含讀物來源、使用 習慣兩個向度。. Ch. engchi. i n U. v. 5. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(20) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 6. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(21) 第二章. 文獻探討. 基於本研究之研究目的為探討大學生的西方翻譯文學作品閱讀行為、以及其 讀物來源與平時圖書館使用習慣之相關性,第二章文獻探討共分為三節,第一節 為翻譯文學與臺灣出版發展歷程;第二節為大學生閱讀行為相關研究;最後一節 則為大學圖書館使用與閱讀相關研究。. 第一節. 翻譯文學與臺灣出版發展歷程. 基於本研究欲探討大學生之西方翻譯文學作品閱讀行為,勢必要先釐清何謂 翻譯文學、以及其在臺灣的發展歷程與現況,期望從中瞭解翻譯文學對臺灣之重 要性與特質,並作為本研究之研究工具設計依據。本節內容共分為三部分,第一 部分為西方翻譯文學作品概介;第二部分為在臺翻譯文學的出版發展歷程;第三 部分則針對臺灣西方翻譯文學史相關研究進行文獻回顧。. 學. ‧ 國. 立. 政 治 大. 一、西方翻譯文學作品概介. ‧. 為達本研究欲探索大學生偏好閱讀之西方翻譯文學作品為何、以及其閱讀行 為等研究目的,本節首先對西方翻譯文學作品做一簡單概介。西方翻譯文學作品 係由「西方文學」 、 「翻譯文學」 、 「文學作品」三個概念組合而成,基於本研究係. y. Nat. sit. 將「西方翻譯文學作品」作為研究大學生閱讀行為之讀物,而非以分析其文本內. n. al. er. io. 容或寫作手法為研究要旨,故此部分不另針對此文類之文學理論層面進行闡釋, 僅分別探討三個概念的定義與範圍,以瞭解西方翻譯文學作品之意涵,並作為設 計本研究之研究工具時的基礎。 (一)西方文學. Ch. engchi. i n U. v. 根據大英百科全書(Encyclopedia Britannica, n.d.)所定義之「西方文學」 (Western literature),係指從古至今以印歐語系為大宗、同時涵蓋其他與西方密切 相關的語言之文學史。西方文學起源於古希臘和羅馬,經由基督教保存、改造、 和傳播後,傳入歐洲大陸以及歐洲人定居的其他地區,在其寫作主體上有一定特 徵與一致性,可以與世界其他文學明確區別開來。除了大英百科全書由語系和文 學起源來解釋西方文學一詞外,「地域」亦是常見作為界定西方文學之標準,然 根據各學者專家對於「西方世界」的認知差異,則會產生不同的西方文學定義。 韋一空(2007)指出近代傳播媒體所慣用之「西方」係指稱歐洲、美國、南 美洲、澳洲等地區,而其本身則為縮小研究範圍,僅將「西方世界」之範圍界定 於歐美。張靜二(2004)則認為「西洋文學」 (即西方文學)大致泛指歐美各國, 7. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(22) 另考量到文化影響層面,非洲、土耳其、以色列皆應屬於西洋文學的一部分,而 大洋洲的澳洲與紐西蘭因為白人居多,亦同樣納入西洋文學之地理範疇。李青親 (2010)則是參照《中文圖書分類法》870 類的西洋文學與 880 類的其他各國文 學,將西方文學之範圍界定為包括古代西洋文學、近代西洋文學、英國文學、美 國文學、德國文學、法國文學、義大利文學、西班牙文學、葡萄牙文學、俄國文 學、北歐各國文學、中歐各國文學、東歐各國文學、美洲各國文學、非洲各國文 學、以及大洋洲各國文學等。 (二)翻譯文學 著名語言學家與翻譯理論家 Jakobson(1959)將廣義的「翻譯」(translation)分 為三類,包含(1)語內翻譯(intralingual translation):同一種語言中的不同符號間之 轉換,如將同屬中文之文言文轉為白話文;(2)語際翻譯(interlingual translation): 不同種語言之間的轉換,如將中文轉為英文;以及(3)符際翻譯(intersemiotic translation):不同符號間之轉換,包含用圖像、手勢、電影、音樂等非語言符號 與語言符號間之轉換。而一般所稱之「翻譯」即是指語際翻譯,是將原文本所使 用的語言、即來源語(source language),翻譯成另一種語言、即目標語(target language),簡而言之,語際翻譯就是來源語以及目標語兩種語言之間的轉換(廖 柏森等,2013)。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 近年來,則有不同學者針對「翻譯」所帶有潛在的文化意涵對其重新定義,. n. al. er. io. sit. y. Nat. 如米樂(1993/單德興譯,1995)即認為「翻譯」一詞指將原來用一種語言寫成 的文本,以跨越語言、國家、及文化隔閡為目的,重新以另一種語言的文本展示。 翻譯作為不同文化背景之間交流的方法,其定義已超越簡單的語言轉換,而是文 化間的轉換以及跨文化的闡釋,「文學翻譯」(literary translation)即屬於跨文化的 一種翻譯活動(王寧,2013)。文學翻譯係指譯者透過文學藝術手段、以文學語 言的形式,將小說、散文、詩歌、紀實文學、戲劇、以及影視作品等文學物件進 行再創造的一個複雜過程,其特質為譯作在帶有譯者本身的主體性、創造性的同 時,也必須兼具對原著的依附性、從屬性,而「翻譯文學」即是文學翻譯的產物 (鄭海凌,1998) 。. Ch. engchi. i n U. v. 最後,「譯者」作為翻譯作品的再創造者,為一必不可少的重要角色,其不 僅需同時具備優秀的外語能力與中文造詣,對與譯作相關的外國文化與專業知識 更是必須瞭若指掌,才能達到翻譯的最高境界—「信、達、雅」 (謝瑩潔,2016)。 然 Venuti(2004)在其著作《The Translator’s Invisibility: A History of Translation》中 提到,當譯者的翻譯功力達到一定水準,會使讀者在閱讀翻譯作品時,潛意識地 認為自己所閱讀的就是原著,並僅將注意力放在作品本身與原著作者上,造成譯 者如同「隱形」一般的狀態。Chung(2015)在大學生閱讀翻譯文學作品的研究中, 即指出臺灣的大學生讀者在對於譯者的認知方面存在類似情形,經由該研究結果 8. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(23) 統計發現,約 43%的大學生無法命名出任何一位譯者、約 42%的大學生對譯者 的印象模糊,僅 15%的大學生能清楚說出一位或以上的譯者,然而,其所提及的 譯者皆為媒體上常見之名人或聲譽極高的學者專家,如:朱學恆、梁實秋、余光 中等,與該研究中顯示大學生所喜愛閱讀的翻譯作品之譯者完全無關,顯示大學 生在閱讀翻譯作品時,譯者通常並非其關注的焦點。 (三)文學作品 「文學作品」的定義與範圍依據各學者專家對於「文學」(literature)的定義 而有所不同。根據教育部的《重編國語辭典修訂本》對文學的定義,廣義的文學 泛指一切思想的表現,並以文字記述的著作,而狹義的文學則專指以藝術的手法, 表現思想、情感或想像的作品(教育百科,無日期)。對文學下了類似定義的尚 有沈謙(2002)在《文學概論》一書中所提及之「廣義的文學泛指一切學術知識 及文化內涵或泛指一切著述;狹義的文學則指訴感情和想像以激發接受者興趣和 感動的純文學作品」 。而一般所指之文學作品多採文學之狹義,如鄭海凌(1998) 即指出文學作品內容豐富多彩,具有形象性與藝術性,且可以體現出作家獨有的 寫作風格,並創造出引人入勝的藝術意境,是非文學作品所不具備之特質。. 政 治 大. 立. ‧ 國. 學. ‧. 文學作品可以根據不同系統與特徵進行分類,如歷史時間、類別、體裁、讀 者、思想風格等(Encyclopedia Britannica, n.d.)。一般而言,文學作品多以具體的 「文類」來指稱,回顧中外文學作品體裁之流變,共有「二分法」 、 「三分法」 、 「四. n. al. er. io. sit. y. Nat. 分法」三種劃分方式(顧正萍、黃培青,2015) 。 「二分法」係中國古代及古希臘 按照「韻」之有無,將文學作品分為有韻的韻文與無韻的散文兩大類,是最為籠 統的分類方式,因其無法展現所有文學體裁之特點,且隨著文學體裁逐漸豐富多 樣已不敷使用。「三分法」則是根據形象塑造、思想情感表達、以及反映社會生 活的表現方式之不同,將文學作品劃分為敘事、抒情、戲劇三大類,其具有相當 的科學性與概括性,在文學的創作與鑑賞中被廣泛使用。最後,「四分法」是根 據文體、結構、表現形式與內容的不同特點,將文學作品劃分為詩歌、散文、小 說、戲劇四大文學體裁,因其分類標準與名稱全面而具體,是目前中國文學理論 最常採用的分法(張榮翼、李松,2012),其係融合中西文學觀而成:詩歌與散 文是中國傳統文類,而小說與戲劇則是受到西方文學傳統之影響後,逐漸發展並 受到重視(陳國球,2016)。. Ch. engchi. i n U. v. 二、臺灣翻譯文學出版發展歷程 基於本研究所指之西方翻譯文學作品主要以歐洲、美國、美洲以及紐澳文學 之中譯本為主,考量臺灣各時期的時代背景與殖民統治環境,此部分將臺灣的翻 譯文學出版發展情形聚焦於二戰後,並針對 1945 年後至今的翻譯文學在臺發展 歷程與現況進行概述。 9. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(24) 臺灣的出版業於日治時期時充斥日文圖書,此時的中文圖書仰賴中國大陸的 走私引進(邱炯友,1995;辛廣偉,2000) 。臺灣於 1945 年二戰告終後的初期, 遭受了文化、經濟與政治的衝擊,因此圖書出版業發展仍處於受阻狀態(蔡盛琦, 2005) 。當時的翻譯作品多由在臺開設分公司的中國出版社,如商務印書館、中 華書局、啟明書局、正中書局等發行,但多是 1930、1940 年代中國總公司所出 版的 19 世紀歐美小說舊譯(張思婷,2015)。1946 年在臺成立的臺灣省編譯館 係戰後臺灣首個官方譯書出版機構(黃英哲,1998),其「名著編譯組」曾發行 「名著譯叢」系列,經賴慈芸(2017)考證後發現此系列僅發行過《四季隨筆》 以及《鳥與獸》兩本譯作。至 1949 年國民政府遷臺前,臺灣本地所出版的譯書 數量仍極為稀少,且多為官方與公營機構所出版的實用性書籍(陳俊斌,2002)。 1949 年國民政府遷臺後,配合戒嚴令於 1951 年起管制書刊進口,截斷了臺 灣從大陸獲取翻譯書籍的管道,臺灣的出版社於是轉以翻印舊書出版,成為當時 的出版趨勢之一(蔡盛琦,2005)。從 1950 到 1970 年代之間,市面上的翻譯作 品皆多為舊譯重印,有多家出版社將經典名著的舊譯本出版成套,如臺灣商務印. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 書館的「人人文庫」 、啟明書局的「世界文學大系」 、新興書局的「世界文學叢書」 等,然譯者的姓名或書名多被置換,以避免引發政治爭議(賴慈芸,2011)。而 官方機構國立編譯館則是直至 1968 年成立「世界名著翻譯委員會」後,才開始 積極編譯外文學術圖書與名著(紀念專輯編輯小組,1992)。此時出版的各類書 刊中,文藝類的銷路最佳,而翻譯小說、廣播小說、愛情小說、偵探小說、散文 小品等皆是當時極受讀者青睞的作品(王壽南,1996)。. sit. y. Nat. 1970 年代的臺灣經濟逐漸繁榮,加上戰後在臺接受大學教育的青年大批投. io. n. al. er. 入開設出版社,圖書出版業於是開始蓬勃發展(陳信元,2012),卻也同時引發 書稿來源嚴重不足的問題,業者於是看準臺灣當時的著作權法並無翻譯授權與版 稅之相關規範,開始出版大量的譯作,致使此時的譯書出版數量雖迅速提升,但 隨之而來的搶譯、濫譯亂象,造成了翻譯品質嚴重參差不齊(平鑫濤,1981;陳 俊斌,2002) 。到了 1980 年代,臺灣的圖書出版業進入資訊化時代,開始有大型 連鎖書店的出現,並且設立暢銷書排行榜或是舉辦新書發表會(陳信元,2012)。 1987 年解嚴後,才開始從大陸合法引進 1950 年後的新譯本(賴慈芸,2011), 根據官方統計,1992 年時譯書約占出版總數的三成(方素惠,1992)。. Ch. engchi. i n U. v. 雖然戒嚴時期臺灣的舊譯充斥,但並不代表完全沒有新譯本。臺灣戰後的第 一份純翻譯雜誌《拾穗》(1950-1989)就曾刊載 19 世紀英國名家的相關作品; 《自 立晚報》(1951-1953)則是近乎每期都在「新詩周刊」上發表譯詩;《文學雜誌》 (1956-1960)、 《文星》(1957-1966)、 《現代文學》(1960-1973)、 《純文學》(1966-1972) 等皆曾翻譯多國文學名著。此外,1954 年創立的皇冠出版社初期即以翻譯西方 文學為主、1960 年代中期成立的志文出版社則是臺灣第一家專以中譯西方圖書 為主的出版社(賴慈芸,2011;鄒振環,2014)。而在戰後與戒嚴期間美國的文 10. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(25) 化外交政策下,促使美國文學大量譯介到臺灣,並造成當時美國文學翻譯在臺獨 大的現象(張思婷,2015)。 另一方面,臺灣與譯書相關的重大變革包含開放翻譯權及「六一二大限」, 兩者密切關聯。臺灣著作權法在 1985 年前原採註冊保護主義,著作必須經過申 請與核准後才享有著作權法保護,而臺灣於 1985 年 7 月修訂著作權法,改適用 創作保護主義,即著作只要一完成就享有著作權法的保護。然此時的著作權法, 也僅適用於國內與美國著作,意即臺灣的出版業者依然可自由翻譯美國以外的著 作而不違法,直到 1992 年著作權法再修正,所有合於著作權法規定之國內外著 作皆適用創作保護主義,出版社需經過同意或合法授權、並支付版稅,始可在臺 灣進行外國著作的翻譯出版。而在 1992 年修法前所有未經授權就印製的譯本, 雖被禁止繼續印製,但其庫存可在接下來的兩年內販售,期限至 1994 年 6 月 12 日為止,即是所謂的「六一二大限」(章中信,2010)。. 治 政 經過一連串新著作權法的修訂與立法,不僅遏止了 大 1950 年代以來的搶譯亂 立 象、有益於譯書品質的提升,臺灣的著作權法亦逐漸達到國際認同的標準,正式 ‧. ‧ 國. 學. 踏入全球圖書出版市場(邱炯友,1995;陳俊斌,2002)。根據相關研究統計, 1990 年至 2006 年間所出版的譯書約占每年圖書總出版量的三成,並呈現穩定成 長的趨勢(蔡明月、董蕙茹,2009)。臺灣不僅引進大量翻譯類書籍,且目前的 出版市場與運作機制已然成熟,加上出版社編輯的選書品味佳、善於包裝行銷, 目前已被視為亞洲的翻譯書版權重要輸出對象之一(王婉嘉,2010)。近幾年,. Nat. io. sit. y. 臺灣所出版的翻譯類書籍則約占每年圖書總出版量的二至三成,譯本則多以英、 日文著作為主,以 2018 年為例,臺灣共出版 39,114 本書,其中即有 9,524 種圖. n. al. er. 書為翻譯類書籍,占總出版量的 24.35%,較 2017 年增加了 0.3%(國家圖書館, 2019) ,且翻譯類書籍仍時常登上各書店的暢銷排行榜,顯示出其對臺灣圖書出 版市場的影響力(陳信元,2015)。. Ch. engchi. i n U. v. 蔡明月與董蕙茹(2009)針對臺灣的世界文學翻譯作品進行書目計量分析後 發現,臺灣的世界文學翻譯作品多源自美國、英國、法國、德國、俄國五個國家, 佔臺灣翻譯文學作品總數的 85%,其中,英、美兩國就分別佔了 30%,而被翻 譯最多次的原著作品與作者亦同樣集中在這五個國家。此外,目前有在出版翻譯 文學的出版社超過 300 家,但包括志文出版社、皇冠出版社、遠流出版社、遠景 出版社、東方出版社等 21 家出版社所發行之翻譯類書籍即佔約總出版量的三分 之一,顯示目前市面上的翻譯類書籍仍多由少數出版社集中出版。 綜上所述,翻譯類書籍除了在臺灣出版業的整體發展中持續扮演著推手的角 色外,其出版歷程更與臺灣各時期的社會、經濟、政治、教育環境息息相關。其 中,源自西方文學的譯本佔了大宗,顯示出其對於臺灣的影響力與重要性甚大, 且根據李青親(2010)針對臺灣的西方翻譯文學作品的引用研究,發現在臺灣高 11. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(26) 度被翻譯的文學作品,與其在國外的被引用次數僅呈低度正相關,意即對臺灣而 言,因其影響力大而被多次翻譯的作品,在國外並不一定具有同樣的影響力或受 到高度重視,顯見對臺灣有影響力之文學作品,有其更為獨特的發展背景脈絡。 故第三部分即針對臺灣的西方翻譯文學史之相關研究進行整理與歸納,期能更加 釐清西方翻譯文學在臺灣的發展與定位。 三、臺灣西方翻譯文學史相關研究 基於本研究係以西方翻譯文學作品為讀物進行大學生閱讀行為研究,此部分 針對臺灣的西方文學翻譯史相關研究進行文獻回顧,以瞭解不同西方文學作品在 臺灣的翻譯發展歷程。目前有關西方文學翻譯史的研究甚少,1990 年代時就任 於輔仁大學翻譯學研究所的康士林教授與其指導的四位研究生首先參與「臺灣文 學翻譯史」計畫,分別完成美國小說、美國詩作、英國小說、英語戲劇等四個文 類的翻譯史研究,之後則有研究者以德語文學與美國青少年小說為主題探討臺灣 過去的西方文學譯介活動,以下逐一說明。. 立. (一)美國小說. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 李惠珍(1995)探討 1949 至 1979 年的美國小說在臺翻譯情況。整體而言, 美國二十世紀現代作家的作品是臺灣較為注重的翻譯來源,且受到美國新聞處、 電影改編、以及文學獎項的影響,臺灣的美國小說翻譯一直呈現穩定攀升的趨勢,. er. io. sit. y. Nat. 而出版最多譯本的出版社則包含美國新聞處的今日世界出版社、遠景出版社、皇 冠出版社、與志文出版社等。 研究發現,1950 年代的美國小說多為大陸地區的舊譯重印,而電影對於此 時的譯本出版係極大的翻譯誘因,美國作家海明威(Ernest Miller Hemingway)即因 作品改編電影與獲得諾貝爾文學獎,成為此時最受歡迎的作家。1960 年代的台 灣文壇受到歐美文藝風潮的影響而進入西化時期,文學翻譯活動開始熱絡,此時 期開始所譯介的作品多來自現代文學作家,如 1962 年的諾貝爾文學獎得主史坦 培克(John Ernst Steinbeck)。1970 年代則是臺灣譯壇的全盛時期,不論是譯本或 引介的作家數量皆較過去成長近一倍,而 1950 年代於美國文壇開始崛起的猶太 裔作家,包括貝婁(Saul Bellow)、沙林傑(Jerome David Salinger)等在此時期被引 介到臺灣,並受到廣大歡迎(李惠珍,1995)。. n. al. Ch. engchi. i n U. v. (二)美國青少年小說 奠基於李惠珍(1995)針對美國小說在臺翻譯的研究,吳靜芳(2007)將文 類範圍縮小,細探臺灣在 1949 至 2006 年之間的美國青少年小說翻譯現象。根據 研究結果,臺灣於這 58 年間越加重視美國青少年小說,且不論是新譯或舊譯重 印,其主流皆逐漸由經典小說轉為當代小說,但譯本數量仍以經典小說為多,而 12. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(27) 在新譯、作家、作品數量部分則是當代小說較多,出版社則以東方出版社、小魯 出版社、光復出版社、遠東出版社較具代表性,此外,除了將電影改編納入翻譯 考量外,作品是否獲獎也是一大誘因。 作者以 1987 年為分界點,將美國青少年小說在臺的翻譯活動分為前後兩個 時期。從前期而言,美國青少年小說中譯開始萌芽,基於當時的臺灣仍處於戒嚴 時期,譯本多來自香港,內容以《小婦人》(Little Women)、《湯姆歷險記》(The Adventures of Tom Sawyer)、 《野性的呼喚》(The Call of the Wild)等經典小說為主, 並將普立茲小說獎視為翻譯誘因。到了後期臺灣解嚴後,美國青少年小說的譯介 活動在臺蓬勃發展,此時的舊譯本多來自大陸,內容並逐漸轉向如《老人與海》 (The Old Man and the Sea)、 《愛的故事》(Love Story)、 《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)等當代小說,而翻譯誘因則轉變為紐伯瑞文學獎(吳靜芳,2007)。 (三)美國詩作. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 賴慈芸(1995)探討 1949 至 1992 年的美國詩作在臺譯介情形,發現美國詩 作的翻譯活動從 1950 年代開始在臺灣發展,此時的譯詩多零星出現於詩刊與雜 誌上,如《新詩周刊》 、 《文學雜誌》 、 《文星》 、 《現代詩》 、 《創世紀》等,並以美 國十九世紀的詩人為主要譯作方向,譯者則多為詩人,目的是欲透過譯詩摸索並 形塑新詩典範。1960 年進入西化時代,譯作方向轉為二十世紀的詩人,並開始 出版譯詩選集,包括《美國詩選》 、 《英詩研讀》等,此外,詩集舊譯本出版、詩 展開辦或譯詩比賽等相關的活動,使美國詩作的翻譯在此時期達到巔峰。. sit. y. Nat. n. al. er. io. 1970 年代是美國譯詩的轉折點,此時的臺灣詩壇發展成熟、逐漸從西化回 歸本土,使譯詩開始減少,譯作焦點則轉向當代詩人、甚至黑人詩人、抗議詩人、 原住民詩人等非主流的群體,並開始有學者參與美國詩作的翻譯。1980 年代後, 美國文學的勢力逐漸被其他歐洲地區的文學所削弱,內容則逐漸趨於專精,多以 與臺灣有特殊淵源,或是包含女性主義等特定議題的詩進行翻譯活動,也有將譯 詩作為英語學習教材出版的現象,但已不見全面性的美國詩壇譯介(賴慈芸, 1995)。. Ch. engchi. i n U. v. (四)十九世紀英國小說 相較於由美國新聞處大力推動的美國文學,張琰(1996)在探討 1949 至 1994 年臺灣的十九世紀英國小說譯介活動時指出,英國小說的翻譯與出版活動在當時 較不受關注,也很少在報刊雜誌中出現,雖然出版業者仍會將其以「文學名著」 叢書之名出版,但在 1990 年代以前,其多為大陸的舊譯或改譯的版本,即便是 當時十九世紀英國小說的主要出版社,如商務印書館、新興書局、遠景出版社、 志文出版社等,皆大量採用舊譯。 13. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(28) 1950 年代的十九世紀英國小說譯本皆為大陸舊譯且不受重視,1960 年代的 臺灣受到西化影響,大力推崇美國文學,英國小說則以「世界文學名著」的形象 存在於臺灣出版市場,作者將這兩個時期的譯本稱為「原封不動型」 。1970 到 1980 年代期間,出版業者開始以「全集」 、 「套書」等形式出版翻譯書籍,如遠景出版 社的「世界文學全集」、志文出版社的「新潮世界名著」等,十九世紀英國小說 則夾雜其中出版,然此時期的譯本因仍少有新譯、僅將舊譯整理改寫,被作者稱 為「加工改造型」 。一直到了 1990 年代開放大陸政策,不少新譯本才開始來自大 陸,作者稱其譯本類型為「海峽彼岸型」 ,而林鬱文化事業公司則依此出版了「新 譯世界文學名著」 ,但整體而言,英國小說仍缺乏臺灣本土的新譯(張琰,1996)。 (五)英語戲劇 周文萍(1995)則根據 1949 至 1994 年英語戲劇在臺灣流通的譯本,探討其 在臺灣的翻譯活動。整體而言,英語戲劇的翻譯和臺灣的戲劇活動關係不大,且 此文類的譯者絕大多數為研究西洋文學與戲劇的學者,凸顯出了臺灣重視英語戲 劇的文學性遠超過其藝術性。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. ,由於西方戲劇較難與此類主題創作結 1950 年代的臺灣盛行「反共抗俄劇」 合,故當時英語戲劇的風氣尚未興盛,戲劇譯本也多為大陸的舊譯。到了 1960 年西化時代,戲劇翻譯同樣達到高峰期,不乏新譯本的出現,梁實秋所翻譯的「莎 士比亞全集」亦在此時期出版。1970 年代因臺灣的劇壇開始將重心擺回本土戲. n. al. er. io. sit. y. Nat. 劇發展,戲劇翻譯的黃金時期僅至淡江文理學院(現淡江大學)所出版的「淡江 西洋現代戲劇譯叢」為止,此後僅有零散的譯介活動。1980 年代後,臺灣的英 語戲劇翻譯活動偏向由學者以專書出版專業而精深的譯本(周文萍,1995)。 (六)德語文學. Ch. engchi. i n U. v. 陳世芳(2001)以 1951 至 2000 年的德語文學在臺譯本,勾勒出德語文學在 臺灣的譯介現象。研究發現在臺灣的德語文學譯本中,小說類為數最多,包括被 翻譯多次的著作《少年維特的煩惱》(Die Leiden des jungen Werther)、《茵夢湖》 (Immensee)、 《浮士德》(Faust)等,但德文的戲劇與詩歌類作品也有逐漸成長的趨 勢,而較常出版德語文學作品中譯本的出版社則有志文出版社、皇冠出版社、商 務出版社、桂冠出版社以及遠景出版社等。 根據作者的統計,臺灣的德語文學翻譯始於 1950 年代,並在此後直至 1970 年代之間,大量出版知名作家如歌德(Johann Wolfgang von Goethe)、赫塞(Hermann Hesse)、施篤姆(Theodor Storm)等的經典文學名著,此時期可說是德語文學翻譯 在臺灣的全盛時期。到了 1990 年代,仍有不少譯者進行經典著作的重譯,但同 時也有如徐四金(Patrick Süskind)、恩德(Michael Ende)等新興作家被大量的德語 翻譯引介入臺灣(陳世芳,2001)。 14. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(29) 本節除針對西方翻譯文學作品之相關概念進行說明、爬梳翻譯文學於臺灣整 體的出版歷程與發展外,另整理與本研究所指之西方翻譯文學作品相關的臺灣翻 譯文學史研究,以探查翻譯文學之於臺灣的影響力與重要性,並期望從中探究其 特質。根據本節第一部分的文獻探討,瞭解翻譯文學乃文學翻譯活動之成品,其 不僅是語言符號間的轉換,更是一種文化間的轉換與闡釋,且有著侷限性、創造 性與從屬性共存的文學特質;另一方面,譯者雖為翻譯活動中的重要元素,然其 身分大多隱藏於翻譯作品與原著作者之後,較不被讀者所重視。而關於「西方」 之定義則可以從地理範圍、文化影響性、以及語言系統三個方向來界定,但大致 皆包含歐美、美洲、以及大洋洲的紐澳等地區。最後,在「文學作品」的文類分 法中,則以「四分法」的詩歌、散文、小說、戲劇四大文學體裁最廣為人知。 若從翻譯文學在臺的整體出版沿革、以及西方翻譯文學在臺灣的個別發展來 看,則可看出翻譯文學之於臺灣圖書出版業的發展功不可沒,且長久以來在臺灣 書市中有著不容小覷的重要性與競爭力。透過文獻探究其中因素,除了可以發現 時代背景所造就而成、有利於翻譯文學發展的環境外,也可大致描繪出翻譯文學 本身能在臺灣的圖書出版市場歷久不衰之特質。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 經由對翻譯文學定義以及西方翻譯文學史的探討,可以得出翻譯文學作品並 非僅限於一種文學體裁或主題,而如同過去臺灣的詩壇透過翻譯美國詩作以發展 屬於本土的新詩典範(賴慈芸,1995) , 「翻譯」一詞本身,不論其形式、語言、 文學、藝術,係代表著文化間的交流與傳遞,故翻譯文學作品最大的特點之一,. Nat. y. sit. er. io. 即是具有「文化開放性(cultural openness)」 (Han, 2018),意即在閱讀翻譯文學作 品的過程,讀者其實是在探索並接受不同程度的異文化刺激,是以閱讀翻譯文學 作品亦可說是讀者透過語言的轉換,吸收他國文化的一種方式。. al. n. v i n Ch 再者,大部分在臺灣受到歡迎之翻譯文學作品 , 多是因於原著改編電影上映、 U i e h n gc 原著作家或作品曾獲得文學獎項、以及該原著作品曾登上國外的暢銷書排行榜等,. 通常代表其具有一定的市場好感度與良好的文學品質,而成為在臺出版的誘因。 臺灣的出版業者經常將這些與作者或作品相關的事蹟納入行銷與宣傳企劃,當人 們在尋求優秀的文學作品時,自然會將其作為指標,大大地提升了該翻譯文學作 品在臺熱銷的可能性(Simon, 2003)。 最後,透過本節對於翻譯文學之相關文獻探討,研究者認為翻譯文學之於臺 灣的影響力與重要性甚鉅,至今卻仍缺乏相關的閱讀研究實屬可惜,故本研究期 以大學生為研究對象,調查其西方翻譯文學作品的閱讀行為,為未來翻譯文學的 相關閱讀研究提供參考。此外,此節文獻回顧所得出之西方翻譯文學作品的定義、 範圍與特質皆可納入撰寫第三章研究方法時的考量,以設計出符合探討西方翻譯 文學作品大學生閱讀行為之研究工具。. 15. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(30) 第二節. 大學生閱讀行為相關研究. 本研究旨在探討大學生的西方翻譯文學作品閱讀行為,故本節針對閱讀的意 義與功能、以及各學者對於閱讀行為之定義進行文獻探討。本節內容共分為三部 分,包含閱讀的意義與功能、閱讀行為之意涵、最後並歸納整理大學生閱讀行為 相關研究,以期瞭解大學生閱讀行為相關內容與特性,並據此建構本研究工具中 西方翻譯文學作品大學生閱讀行為之相關構面。 一、閱讀的意義與功能 在人類社會的歷史中,閱讀為一項長久發展的活動,同時也是普遍人類社會 所擁有的表徵(黃家瑩,2007),人類可以透過閱讀,將訊息加以溝通與吸收, 達到知識傳承與經驗累積的目的,而根據各時代閱讀方式與內容的不同,閱讀亦 有反映當代社會的生活與價值觀的功能(洪雅莉,2011)。由此可知,閱讀與人 類社會的歷史和生活息息相關,且在人類知識的保存與傳承、以及記錄社會演變 中扮演著不可或缺的角色。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 閱讀的意義甚廣,一般而言,廣義的閱讀泛指能獲取知識或訊息的一切活動 (李連珠,1992),不論其媒介或呈現形式,只要能從中獲取知識或訊息,包含 以眼睛欣賞書、畫、表演,或是用耳朵聆聽廣播、演講、音樂等,皆可以算是閱. n. al. er. io. sit. y. Nat. 讀的一種;而狹義的閱讀則專指閱讀以文字或是符號形式所呈現的出版品,其過 程包含「識字」與「理解」兩個部分,為一複雜的認知心理過程,讀者需在能「識 字」的基礎之上,將自身已有的知識、經驗與技巧融會貫通進行應用,方能達到 閱讀的目的(黃家瑩,2007),並非僅是指觀看或聆聽等簡單的動作及單一的過 程。此外,Neill (1992)提出透過閱讀,使這個世界對個體而言產生意義,也是讀 者與文本間積極且順利地建立相關意義的過程;亦有學者認為閱讀是讀者將自身 的想法帶入書本內容,並從中獲得其意義的一個動態、複雜且具建構性之過程 (Rubin, 1997)。. Ch. engchi. i n U. v. 在不同領域中,閱讀的定義也會隨之改變,例如:在社會學的領域,閱讀可 以被視為一種舉止或行為(謝彩瑤,2001) ;從心理學的觀點來看,李小融(2003) 指出人類可以透過直接經驗或間接經驗兩種方式獲取知識,其中,直接經驗即是 人們在日常生活以親身體驗的方式獲得知識;而間接經驗即是指人們經由閱讀文 本的方式獲取知識。此外,閱讀也是促進身心發展的媒介,人們能夠透過閱讀, 同時習得問題以及解決方式,使讀者得以認識世界與詮釋生活,並透過書中多元 的角色照見自身,建立積極的人生觀、培養正向人格(林巧敏,2009);閱讀也 可以刺激大腦神經的發展、減緩大腦老化、並使個體的受挫能力提升,在遭遇挫 折時降低恐懼感(洪蘭、曾志朗,2001)。 16. DOI:10.6814/NCCU201900296.

(31) 若以閱讀的目的區分的話,則可分為休閒性閱讀與學術性閱讀,當人們將閱 讀當作一種休閒活動時,閱讀可被視為是一個輕鬆、愉快、且令人享受的過程; 而學術的閱讀則是將其作為獲得知識的來源,即是賦予其增廣見聞、拓展視野之 意義(謝彩瑤,2001)。閱讀的功能亦不勝枚舉,除了是人類獲取知識、增廣見 聞的重要來源(Guthrie, 1991),還可提升寫作技巧、學習能力、邏輯思維等個人 能力,並透過閱讀消弭人民貧富差距、厚實國家的知識力量、提升國家的競爭力, 而培養良好的閱讀習慣,更可為終身學習奠定基礎(洪雅莉,2011)。 綜整上述可知,閱讀的意義與功能雖會隨領域、範圍、目的或應用的面向而 有所不同,但進行閱讀活動可獲得之益處為必然,且閱讀不論是之於個人生活、 所處社會、甚至是國家而言,皆有一定的重要性與影響力。而閱讀研究的範圍甚 廣,包括區分讀者與非讀者、瞭解其閱讀動機與閱讀習慣、定義閱讀資料的類型、 瞭解閱讀資料的來源、閱讀的態度、以及評估閱讀行為及效益等,其目的為瞭解 人們的閱讀興趣為何(Karetzky, 1982;葉乃靜,1996),係圖書館、出版社業者 以及社會學、教育學等各界學者專家皆欲探討之學門(陳宜琦,2009)。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 二、閱讀行為(reading behavior)的意涵. ‧. Wilson(2000)提出資訊行為(information behavior)的概念,並將其界定為人類 與資訊的來源、管道之間所產生的相關行為,包含主動與被動的資訊尋求和資訊 使用,而閱讀行為即是資訊行為的一種。國外學者 Hatt(1976)認為閱讀行為的發. n. al. er. io. sit. y. Nat. 生,需具備四個要素:首先,讀者須擁有解讀文字的基本能力,而讀者對讀物內 容的熟悉度,則會影響其理解能力和其偏好的閱讀材料;第二個條件則是資料的 可得性,當讀物及其相關資訊越容易被讀者取得時,該讀物被閱讀的機會也越高; 再者是閱讀的時間,其時間長短及閱讀量與閱讀行為的發生機率有密切關係;最 後則是環境狀況的影響,包括個體所處之周遭人、事、時、地、物等,皆會影響 閱讀行為的發生。. Ch. engchi. i n U. v. 在心理學的領域中,傳統行為論者傾向將「行為」定義為個體可被觀察到的 外在表現,是以狹義的方式對「行為」進行闡釋,而新行為論者則認為廣義的「行 為」可包含個體的內隱與外顯之一切活動(張春興,2006),由此可知,國內外 學者專家根據其對「行為」二字所認知的定義,各自針對「閱讀行為」界定出不 同的意涵與範圍。使用狹義的閱讀行為定義之學者,如古秀梅(2005)在進行閱 讀行為的相關研究時,僅針對外顯的行為;黃家瑩(2007)認為所有的個體在進 行與閱讀相關的外顯活動時,皆可定義為閱讀行為。另外,採用廣義的閱讀行為 之學者,則有例如姚育儒(2009)提出個體從事所有與閱讀相關的外顯行為與內 隱動機都屬於閱讀行為;而張智琪(2005)認為人們經由閱讀獲取所需資訊,閱 讀的原因、動機及其過程皆為閱讀行為的範疇。. 17. DOI:10.6814/NCCU201900296.

參考文獻

相關文件

國立政治大學應用數學系 林景隆 教授 國立成功大學數學系 許元春召集人.

Reading Task 6: Genre Structure and Language Features. • Now let’s look at how language features (e.g. sentence patterns) are connected to the structure

Understanding and inferring information, ideas, feelings and opinions in a range of texts with some degree of complexity, using and integrating a small range of reading

Writing texts to convey information, ideas, personal experiences and opinions on familiar topics with elaboration. Writing texts to convey information, ideas, personal

 Promote project learning, mathematical modeling, and problem-based learning to strengthen the ability to integrate and apply knowledge and skills, and make. calculated

Making use of the Learning Progression Framework (LPF) for Reading in the design of post- reading activities to help students develop reading skills and strategies that support their

Writing texts to convey simple information, ideas, personal experiences and opinions on familiar topics with some elaboration. Writing texts to convey information, ideas,

哈佛大學教授夏爾(Jeanne Chall)1983 年曾以六個階段描述兒童學習 閱讀的歷程,這六個階段又可分成兩大部份,分別是: 「學習如何讀」(learn to read ),「透過閱讀學習知識」(read to