• 沒有找到結果。

〈夜晚〉 (“Le soir”)

第五章 歌曲翻譯、分析與詮釋

第四節 〈夜晚〉 (“Le soir”)

【表 4】〈夜晚〉樂曲分析簡表

詩人 拉馬丁

詩名/出處 同曲名,選自《沉思集》(Méditations poétiques)

致贈 次女高音維亞多,為著名聲樂教師加西亞(Manuel García the Senior, 1775-1832)的女兒

創作/出版 1840-2,1867 休東第一冊第 20 首 Le soir ramène le silence.

Assis sur ces rochers déserts, Je suis dans le vague des airs Le char de la nuit qui s’avance.

Vénus se lève à l’horizon;

A mes pieds l’étoile amoureuse De sa lueur mystérieuse

Blanchit les tapis de gazon.

Tout à coup détaché des cieux, Un rayon de l’astre nocturne, Glissant sur mon front taciturne, Vient mollement toucher mes yeux.

Doux reflet d’un globe de flamme, Charmant rayon que me veux-tu?

Viens-tu dans mon sein abattu Porter la lumière à mon âme?

64

Descends-tu pour me révéler Des mondes le divin mystère?

Ces secrets cachés dans la sphère Où le jour va te rappeler?

Viens-tu dévoiler l’avenir Au coeur fatigué qui l’implore?

Rayon divin, es-tu l’aurore Du jour qui ne doit pas finir? 有第三節,第二詩節的金星(Vénus)和第四詩節的夜星(astre nocturne)似乎 關係更密切。

第七節的詩內容和第五、六、八節有相當程度的重覆,只是用不同的字句,

例如「秘密的機密」(secrète intelligence)其實就是第六節的「神聖奧秘」(divine mystère)和「秘密」(secrets),對象為「不幸之人」(malheureux),其實就是第 六節「被擊打的胸口」(sein abattu)及第八節「疲憊的心」(coeur fatiqué),「發 光」(briller)就是第六節的「帶著光」(pourter la lumière)。最大的差別就是第六 節其實是詩人和星光對話,星光照射的對象是詩人自己,但第七節則擴展到其他 人,因為 aux malheureux 是複數,古諾的所選的詩節,讓曲子一直都是詩人(或 歌者)和暗夜星光的對話。

夜靜時分,詩人在野外坐著,感受晚風輕拂,此時閃耀的金星升起,詩人開 始和金星對話,詢問金星許多問題,從字裡行間,可知詩人心情是鬱悶的,對許 多事情不瞭解,所以希望金星能帶來安慰和無人能解的奧秘。如果和其他詩節一 起看,其實是這些光照射出現陰影,就是死者的靈魂,但古諾略去不談,只有光

65

和秘密,也許讓這首詩的格局變的更廣,詩人可以在心中思索任何主題,而金星 的光,是否就能啟蒙了呢?啟蒙時代(Siècle des Lumières)的法文直譯是光的時 代,本來只是對逝去親愛之人的思念,好像轉化成對奧秘的追求了。

這首曲子是獻給次女高音維亞多,在她的鼓勵下,古諾寫了第一部歌劇《莎 芙》,本章第二節致贈對象是首演的男高音,而維亞多則是飾演女主角莎芙

(Ψάπφω 或 Σαπφώ),她是古希臘抒情詩人。在劇中,莎芙與另一位女詩人吟 詩競爭,莎芙所唱〈孤塔上的英雄〉(“Héro sur la tour solitaire”)第一段的旋律 正是本曲的旋律。剛德認為古諾應是先創作歌劇再把這旋律用在拉馬丁的詩上。

然而他書中連曲名都打錯成“Héro dans sa tour solitaire”,他的推論是否正確有待 考量,只是,到底先有藝術歌曲或先有歌劇似乎也不甚重要,因為都是給次女高 音維亞多演唱。

二、樂曲分析與詮釋

這首曲子也是詩節式,不同於前三首,只有兩段,是 AA 的曲式,如果把前 奏、間奏和尾奏也一起加入來看,可以算為ABABA’,因為除了尾奏多了三個小 節外,這三段的伴奏相同。這三段伴奏之所重要是因為長度有九小節,已經和一 個詩節的長度一樣,所以我們甚至可以想像其實古諾寫的是輪旋曲,有一個像是 副歌一樣的段落。另外這個段落值得注意也是因為古諾在旋律上使用半音效果

(chromatism),造成和聲裡許多附屬和弦,如【譜例 4-1】,前奏有種好像要轉 調卻又沒有轉調的不穩定性,在聲樂進入後仍然是 E♭大調。

66

【譜例 4-1】〈夜晚〉mm. 1-10

在詩的第一節仍然是 E♭大調,但進入第二節時,金星(Vénus)從地上升起,

立刻轉成 c♭小調,唱到神秘之光(lueur mystérieuse)時又轉回 E♭大調,見【譜 例 4-2】,一直到第三節歌詞結束。第二節和第三節的歌詞中間除了給歌者換氣的 八分休止符外,完全沒有停頓。c♭小調的開始和詩節吻合,但結束卻沒有,進入 第三節時,調性和休止符都沒有讓聽眾感覺到詩的段落,很明顯古諾憑借自己對 詩的體會,用音樂稍微打破詩原本的分節。

E♭: I6 V7/IV /VI /IV

IV V7 I

67

【譜例 4-2】〈夜晚〉mm. 17-25

歌曲的力度也值得注意,只有伴奏時的力度記號都是 p,但聲樂進來後變成 pp,但進入第三節歌詞時,開始漸強,到 Glissant 時達到 f,旋律繼續走到下一 個字 taciturne 時,開始上行並漸弱,到最高音 G5 時,力度回到 p,伴奏部分則 出現最低音,並跟著上行,見【譜例 4-3】,第二段相對應的歌詞 rayon divin 也 是如此,歌者必須要有極佳的控制力,在上行到高音區時還要漸弱到 p。

E♭:

E♭:

c♭:

I I I6

V/vi

V4 V3 V6 V4/V V3/V V/V V/vi

I

68

【譜例 4-3】〈夜晚〉mm. 29-31

這個曲子有一個比較困難的地方,就是附點的使用,古諾有時有加附點有時 沒有加附點,要記得哪一小節哪一拍有或沒有附點,有一定程度的困難,要從歌 詞記也不容易,原則上加上附點,時值變長,這些音都會是文字的重音。更難的 是,有時在第一段有附點,但第二段卻沒有附點,歌者背歌詞的挑戰極大。不過,

或許時值的改變是必須的,在 Andante 或歌劇裡的 Andante quasi adagio(♩ = 60)

的速度裡,歌詞很多唱相同音高,用附點改變時值才能突顯歌詞。

69