• 沒有找到結果。

〈聖誕〉 (“Noël)

第五章 歌曲翻譯、分析與詮釋

第六節 〈聖誕〉 (“Noël)

【表 6】〈聖誕〉樂曲分析簡表

詩人 巴比耶(Jules Barbier, 1825-1901)

詩名/出處 參考德國詩人烏蘭德(Ludwig Uhland, 1787-1862)的詩“Gesang der Nonnen”。

致贈 聲樂教師聖布里(Guillot de Sainbris, 1820-1887)

創作/出版 1843(女聲三部合唱及女高音和女中音獨唱),1867(二重唱版

Montez à Dieu, chants d’allégresse!

O coeurs brûlés d’un saint amour.

Chantez Noël! voici le jour Le ciel entier frémit d’ivresse!

Que la nuit sombre disparaisse!

Voici le jour! voici le jour!

Montez à Dieu, chants d’allégresse!

Ô Vierge mère, berce encore L’enfant divin, et dans ses yeux Aspire la clarté des cieux!

De son regard, céleste aurore, Sur ton front pur qui se colore.

Une auréole semble éclore!

Ô Dieu sauveur, ma voix t’appelle, De tes enfants j’entends le choeur Remplir les cieux d’un chant vainqueur!

Laisse à mon âme ouvrir son aîle!

78

Qu’elle s’envole et sente en elle Rayonner ta flamme éternelle.

願其飛翔並感受其內 閃耀祢永恆之火。

古諾的作品中有許多聖樂,大多寫給合唱,或是合唱加獨唱,這首曲子就是 其中一個例子(Pour voix de femmes et Solo pour soprano et contralto)。不過,和 其他作品不同的是,這首曲子以三段體 ABA 寫成,並不是很長的作品,第一段

(chant de religieuses de Uhland),religieuses 在這裡是指虔誠的女子,為複數。

剛德認為這與烏蘭德的〈修女之歌〉(“Gesang der Nonnen”)有關,烏蘭德是德 國人,他這首詩共有五節,每節六行,每行九個音節,詩及中譯如下(由本人翻 譯):

Erhebet euch mit heil'gem Triebe, Ihr frommen Schwestern, himmelan Und schwebt auf blühnder Wolkenbahn!

Da leuchtet uns die reinste Sonne, Da singen wir in Frühlingswonne Ein Lied von dir, du ew'ge Liebe!

Ob welken alle zarten Blüten Von dem Genuß der ird'schen Glut:

Du bist ein ewig Jugendblut Und unsrer Busen stete Fülle, Die ew'ge Flamme, die wir stille Am Altar und im Herzen hüten.

以聖潔的渴望提升妳們自己

79

Du stiegest nieder, ew'ge Güte, Du lagst, ein lächelnd Himmelskind, Im Arm der Jungfrau, süß und lind;

Sie durft aus deinen hellen Augen Den Glanz der Himmel in sich saugen, Bis sie die Glorie umglühte.

Du hast mit göttlichem Erbarmen Am Kreuz die Arme ausgespannt.

Da ruft der Sturm, da dröhnt das Land:

Kommt her, kommt her von allen Orten!

Ihr Tote, sprengt des Grabes Pforten!

Er nimmt euch auf mit offnen Armen.

O Wunderlieb, o Liebeswonne!

Ist diese Zeit ein Schlummer mir, So träum ich sehnlich nur von dir;

Und ein Erwachen wird es geben, Da werd ich ganz in dich verschweben, Ein Glutstrahl in die große Sonne.

永恆之善,祢下凡來, ABBAABA,第二節和第三節韻腳為 CDDCCC。

這位巴比耶(Jules Barbier)是古諾長期的合作夥伴,和卡雷(Michel Carré, 1822-1872)一起共同創作許多歌劇劇本,他的父親(Nicholas Alexandre Barbier)

是畫家,叔父(Henri Auguste Barbier)是和雨果同時期的詩人,他的兒子(Pierre Barbier)後來也成為歌劇劇本作家。巴比耶和卡雷一起為古諾創作的歌劇劇本有 七部包括:《身不由己的醫生》(Le medecin malgré de lui)、《浮士德》、《菲力蒙

80

與波西絲》(Philémon et Baucis)、《白鴿》(Le colombe)、《示巴女王》、《羅密歐 與茱麗葉》及《波里厄克特》(Polyeucte),除了本曲外,巴比耶也替古諾其他歌 曲作詞。

古諾寫這首合唱曲時致贈的對象是聖布里,他出生在音樂世家,從小學習音 樂,曾赴義大利學習聲樂,回到法國後,在巴黎開了一個歌唱班,教授想要去劇 院演唱的人唱歌,後來在業餘音樂愛好者的要求下,他成立了「業餘人士合唱社 團」(Société chorale d'amateurs)。

二、樂曲分析與詮釋

這首曲子的曲式是 ABA,第一段和第三段歌頌的對象是神(Dieu),根據天 主教信仰的傳統,第二段轉向童貞聖母馬利亞(vierge mère)及聖子耶穌(enfant divin)。古諾利用調性的改變來表現兩個不同的段落,A 段為 E♭大調,B 段為 G 大調。除此之外,作曲家也用不同的伴奏型態來展現兩段的差別,A 段是天父的 陽剛,所以在伴奏的織度上右手是連續不斷的八分音符的和聲,左手則是八度的 低音旋律,見【譜例 6-1】。B 段是母性的溫柔,右手改成分解和弦,左手則是單 音,不過當聖子的主題進入歌詞後,左手回復成八度音,見【譜例 6-2】。

【譜例 6-1】〈聖誕〉mm. 10-11

81

【譜例 6-2】〈聖誕〉mm. 27-32

從力度來看,A 段一開始是 p,結束在 ff,最高音 A♭或第三段的 B♭5 都出 現在最後的歌詞,第一段歌詞是「喜樂之歌」(chants d’allègresse),第三段是「永 恆之火」(flamme éternel)。古諾想藉著高音及力度來強調重要的字,聖誕節救主 出生,將喜樂帶到人世間,而永恆的生命則是信徒所祈求,永恆本身也是上帝的 屬性,古諾將他對基督宗教信仰的理解藉由音樂呈現出來,即使不懂法文的人,

也會因為這裡磅薄的氣勢而想知道歌者在唱什麼。而且這裡還有漸慢、延長及回 復原速,古諾把能用來吸引聽眾的方法都用在這裡了,見【譜例 6-3】。對用鋼琴 伴奏的獨唱來說,也許這是最難之處,如果是用管風琴伴奏的合唱或二重唱,都 能用人海戰術創造出比獨唱更宏大的音量,織度也更密集厚實。

82

【譜例 6-3-1】〈聖誕〉mm. 22-26

【譜例 6-3-2】〈聖誕〉mm. 55-58

B 段由於有聖母和聖嬰兩個主題,音樂上的變化比較複雜,一開始是 G 大 調,四小節後,聖子主題加入,轉到 D 大調,再過四小節後,有一個小節的 F 大調,接著再轉回 D 大調一小節,歌詞談到聖子榮耀透過聖母顯現,最後轉回 G 大調。有沒有轉調也許見人見智,可能有不同的和弦分析方式,不過可以明確看 出,古諾在 B 段利用不穩定的調性,似乎想要傳達童貞女從聖靈感孕生子,聖 母也因著聖嬰而發出神聖光輝,這些人類理智無法理解的奧秘在不斷改變的臨時 記號中,增添了幾分神秘感。B 段的最高音是 G5,最強的力度是 f,在這段中談 到馬利亞的聖化,她開始出現聖人才會有的光暈,見【譜例 6-4】,甚至伴奏也變

83

成是 A 段用來替神的主題的歌詞伴奏的和聲式織度。

【譜例 6-4】〈聖誕〉mm. 37-40

剛德認為古諾這首曲子可能是為了孟德爾頌的姊姊(Fanny Mendelssohn 或 Fanny Hensel, 1805-1847)於柏林的音樂會所創作,但這首曲子卻遭到批評非議。

在信奉新教的德國,唱讚頌聖母馬利亞的歌,還強調她成聖,實在不太可能,如 果要讓這首曲子能繼續被唱,就要回到天主教的勢力範圍,也就是古諾的祖國,

在法國,自然歌詞就必須是法文。

84