• 沒有找到結果。

〈晨起〉 (“Le lever”)

第五章 歌曲翻譯、分析與詮釋

第二節 〈晨起〉 (“Le lever”)

【表 2】〈晨起〉樂曲分析簡表

詩人 繆塞

詩名/出處 同曲名,選自《西班牙與義大利故事集》(Contes d’Espagne et d’Italie)

致贈 男高音格馬(Louis Gueymard, 1822-1880)

創作/出版 1855 Brandus,1867 休東第一冊第 8 首 曲式 詩節式(AAA)(mm. 1-42, 41-82, 81-128)

拍號 6/8 調性 F 大調

速度 Allegro (mouvement de chasse) 音域 F4-F5

力度 pp, p, f 一、歌詞與中文翻譯 Assez dormir, ma belle, Ta cavale Isabelle Hennit sous tes balcons, Vois les piqueurs alertes, Et sur leurs manches vertes Les pieds noirs des faucons.

Vois écuyers et pages, En galants équipages, Sans rochet ni pourpoint, Têtes chaperonnées, Trainer les haquenées, Leur arbalète au poing.

Vois bondir dans les herbes Les lévriers superbes, Les chiens trapus crier.

En chasse, et chasse heureuse!

Allons, mon amoureuse, Le pied dans l’étrier!

49

Oh! sur ton front qui penche, J’aime à voir ta main blanche Peigner les cheveux noirs;

Beaux cheveux qu’on rassemble Les matins, et qu’ensemble Nous défaisons les soirs!

Allons, mon intrépide, Ta cavale rapide Frappe du pied le sol, Et ton bouffon balance, Comme un soldat sa lance, Son joyeux parasol!

Mets ton écharpe blonde Sur ton épaule ronde, Sur ton corsage d’or, Et je vais, ma charmante, T’emporter dans ta mante, Comme un enfant qui dort!

喔!在妳微斜的額頭上, 節,押韻規則為 AABCCB,原本的詩共有七節,古諾只選用六節,每兩節成為 一段。略過沒用的是第四節,缺少的這節其實是詩人描述上馬的景像,但古諾在 歌曲中略過,直接到第五節,詩人的眼睛在第三節看到腳,第四節移到手和胸,

到了第五節則移到額頭和烏黑秀髮。

在這首詩中,詩人想叫醒他的情人,她被稱為「美人」(belle)、「愛人」

(amoureuse)、「無懼之人」(intrepide)及「迷人之人」(charmante)。詩人描述 一行人即將出發打獵,所有人都準備好了,包括牽馬的僕役(piqueurs)、騎馬的 人(écuyers)、隨侍在旁的僕人(pages),或甚至是取悅主人的弄臣(bouffon)。

50

狩獵會用到的動物也都在待命中:馬(cavale)、獵鷹(faucons)及獵犬(lévriers)。

從這行頭可見詩中的女主角似乎是貴族,平民老百姓難有如此陣仗,但可能詩人 本身才是貴族,帶著大批人馬來迎接心愛的人。

不過,最後到底情人有沒有起床和詩人一起策馬前往獵場?不得而知!有趣 的是,似乎女主角即便起來,去到樹林原野,好像也只是去休憩而已,有沒有打 獵都不重要,也許只是一個邀約的藉口,只要愛人在身邊就好了。詩人勾勒出的 景象是在架好的陽傘下,他將外衣蓋在像孩子一般熟睡的女子身上,愛情的狩獵 遊戲最後是以平靜祥和收場。

古諾為這首詩譜曲,獻給男高音格馬,他在國立里昂歌劇公司(Opéra National de Lyon)及巴黎音樂院接受聲樂訓練。他是多部歌劇首演時的男高音,

例如,古諾因次女高音維亞多(Pauline Viardot, 1821-1910)鼓勵所寫的第一部歌 劇《莎芙》(Sapho)裡,他在其中演唱法翁(Phaon)一角,在《血腥修女》(La Nonne sanglante)中,他演唱魯道夫(Rodolphe)一角,在《示巴女王》(La reine de Saba)中則飾演亞多尼蘭(Adoniram)

二、樂曲分析與詮釋

這首曲子以詩節式的方式寫成,共有三段,基本上伴奏的和聲進行各段完全 相同,除了第三段因為要結束,較前兩段稍長外,就只有因為歌詞不同而略有差 異,可算是在三段一模一樣的旋律中讓聽眾有些小驚喜的段落,見【譜例 2-1】。

這首曲子是 F 大調,和聲多是 I 級和 V 級,所以伴奏的左手和右手常有 F 或 C 的音出現;力度的部分則有 p 和 f,這兩種力度在前奏有已出現,預示全曲力度 變化,見【譜例 2-2】。

51

【譜例 2-1-1】〈晨起〉mm. 25-29

【譜例 2-1-2】〈晨起〉mm. 65-72

【譜例 2-1-3】〈晨起〉mm. 107-110

52

【譜例 2-2】〈晨起〉mm. 1-9

這首歌曲的速度是快版 Allegro,速度頗快,所以要對這三段歌詞滾瓜爛熟,

否則難以完整演唱。不過在速度記號後有一個括號,裡面寫著 mouvt. de chasse,

其中 mouvt.是 mouvement 的縮寫,而這三個字的意思是「打獵的行動」或「狩 獵的樂章」,有可能是指在十四世紀的獵歌(義大利文 caccia,法文 chace),十 四世紀的 chace 即是十九世紀的 chasse。獵歌是卡農(canon)的一種,在義大利 通常是兩聲部,在法國,則為三聲部,在低音有另一個較慢的定旋律(tenor)。

不過,獵歌也可以是指歌詞內容和打獵有關,只要是精神抖擻、歡喜快樂的場景 都可以是獵歌。從【譜例 2-3】可以很清楚看見這三個旋律,聲樂是第一個,鋼 琴右手有第二個,左手則有第三個。演唱時要特別注意速度和節奏,因為其鋼琴 的律旋會和聲樂形成相互追逐的情形,鋼琴和聲樂的速度一定要維持住,才能一 起創造出相互追逐的聲響效果。

53

【譜例 2-3】〈晨起〉mm. 115-123

段落的轉換可以從相同的前奏判斷,不過也可以從歌詞的重覆及時值變長和 一字多音判斷出來,如第一段的 Leur arbalète au poing 及第二段的 Nous défesons les soirs 歌詞重覆。歌曲一般只有三段,到了第三段時,古諾為了讓聽眾知道曲 子已近尾聲,這次歌詞重覆的方式不同,在 Comme un enfant qui dort 中,先以原 速重覆 comme un enfant,再漸慢重覆全部歌詞,雖然時值相同,但卻因漸慢而 造成實際上的時值改變,見【譜例 2-3】。

從力度來分析這首歌曲也可以發現古諾的巧思,雖然譜上有 p 和 f 兩種力度 記號,但其實聲樂大多都在 p,出現 f 的段落都在一句歌詞結尾長音的部分,而 且是下行音,從獵歌三聲部的角度來思考,聲樂的聲部結束在字的重音,可以稍 強,但不用太強,鋼琴右手的旋律出現,反而需要強音。另外,古諾在音樂上的 巧思也可以從歌詞的搭配看見,例如在第一段 Ta cavale Isabelle / Hennit sous tes balcons、第二段 Les chiens trapus crier 中及第三段 Ta cavale rapide / Frappe du pied le sol,鋼琴進來的 f 接在歌詞馬嘶(hennit)、犬吠(crier)及蹬地(frappe)之

54

後,見【譜例 2-4】。pp 的力度只出現在鋼琴後奏,所以歌者在力度上只需維持 在 p,隨著旋律及音高進行漸強及漸弱,把力度的極限留給伴奏即可。

【譜例 2-4-1】〈晨起〉mm. 10-19

【譜例 2-4-2】〈晨起〉mm. 55-59

55

【譜例 2-4-3】〈晨起〉mm. 93-97

最後,這首歌曲的音域只有一個八度,從 F4 到 F5,F5 出現在 25 個字上,

如下面粗體底線的字所示:第一段有 alertes、pieds、équipages、sans、haquenées、

leur、arbalète、poing;第二段有 heureuse、pied、blanche、peigner、et、nous、

défaisons、soirs;第三段有 balance、joyeux、ronde、sur、ton、dans、comme、

un、dort。可以發現最高音很多不在最後一個音節,甚至是在口語不發音的字尾

e,如 équipages 和 blanche。也許古諾對詩歌讀法的理解是在這些音節的語調應 該比較高,但對歌者來說,這些地方尤其要留意,不可因為是最高音就唱重或唱 大聲,反而要唱輕一點,唱小聲一點。

56