由於兒童文學的發展是晚近之事,直至 17 世紀末為止,專為兒童印製的書籍 差不多全是教科書或禮儀書和道德書,18 世紀之後,才有專為孩童而寫的作品。
由此可知,這就是為什麼直至近代的作品,兒童的身影才出現在花園之中。
至於專為年輕孩子寫的小說,隨處可見花園。路易斯.凱洛(Lewis Carroll, 1832~1898)的作品《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)的愛 麗絲,掉進兔子洞後,急著縮小身體,好進入可愛的花園38;意.奈斯比特 (Edith Nesbit, 1858~1924) 《尋寶奇謀》(The Story of the Treasure Seekers)裡,白家六兄 弟姊妹在花園挖洞玩尋寶遊戲39;露西‧M‧蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery, 1874~1941)的《清秀佳人》(Anne of Green Gables)系列,則創造了一個聰慧又愛 幻想的紅髮女孩安妮,並讓她住在開滿蘋果花的愛德華王子島上、綠色屋頂之家 裡40。
日本作家柏葉幸子《霧中的奇幻小鎮》的皮考特莊園,四季的花能夠同時開 放41;湯本香樹實的現實基調作品《夏之庭》,則讓三個男孩,用種滿花的庭院撫 慰獨居老人,並與他成為忘年之交42。
成人憶起的童年往事,或曾震懾於路旁連綿錦織的紫花霍香薊,享受黃澄澄 油菜花編成的密毯,笑拈多彩的馬櫻丹,墊腳勾取鄰院的茉莉,還有那回家路上 伴隨嬉戲的酢漿草葉和鬼針草,可能也曾與朋友在院子裡掘土尋找蚯蚓蹤跡,以 及隨手採葉捲成小笛子吹奏或把它當作扮家家酒的玩具。這些難忘的體驗絕非個
38 路易斯.凱洛(Lewis Carroll)著,李漢昭譯,《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)
(台中:晨星,2002)。
39 意.奈斯比特(Edith Nesbit)著,張曉至譯,《尋寶奇謀》(The Story of the Treasure Seekers)(台 北:台灣東方,1997)。
40 露西‧M‧蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)著,李常傳譯,《清秀佳人:綠色屋頂之家的安 妮》(Anne of Green Gables)(台北:益智工房,2003)。
41 柏葉幸子著,曾小雪譯,《霧中的奇幻小鎮》(台北:時報,2003)。
42 湯本香樹實著,林真美譯,《夏之庭》(台北:玉山社,1999)。
人獨有,孩子們總是新奇的詢問眼前的花草,並迅速的接受它們的美好,若家裡 有個小小的庭園,那必定是孩子們流連忘返之處。
因此,花園對孩童有什麼意義呢?若要深入探究,從描寫花園的兒童文學作 品尋找原因,是最恰當的方法。而在選擇文本之前,須先對「花園」提出一番界 定。
旅美作家劉大任曾針對「花園」提出看法:「關於園,中國人最習慣的講法 是『花園』。這兩個字,無端透露了小老百姓的願景,也暗示低層社會的容易滿 足。一切美好事物,『花』是最顯而易見的象徵。百花集中於庭院,一般人的天 堂便具體實現了。43」劉氏的觀點,其實最符合常人心中的花園,也就是「種植花 卉為主,以供人賞玩的庭院」。
根據上述對花園的界定,再用篇幅較長、能完整敘述故事的少年小說當作文 本選擇,最後鎖定三部作品為主要探討對象,分別為法蘭西絲.霍森.柏納(Frances Hodgson Burnett, 1849~1924)的作品《秘密花園》(The Secret Garden)、菲利帕.
皮亞斯(Philippa Pearce, 1920~2006)的作品《湯姆的午夜花園》(Tom's Midnight Garden)、珍.柏雪(Jeanne Birdsall)的作品《夏天的故事》(The Penderwicks: A Summer Tale of Four Sisters, Two Rabbits, and a Very Interesting Boy)。
這三本文本分別出版於 1911 年、1958 年、2005 年,且皆為暢銷之作,《秘 密花園》的作者是 19 世紀有名的兒童文學及通俗小說作家,本書因為大受歡迎,
還曾改拍為電影。《湯姆的午夜花園》曾獲 1958 年英國卡內基兒童文學獎、 1960 年 IBBY 安徒生作品獎,也深受大眾喜愛。《夏天的故事》甫一推出便大受歡迎,
並贏得不少獎座。
這三本少年小說的故事場景皆與花園密切相關,且出版間隔各約 50 年,故挑 選此三書,期待藉此探討小說中的花園空間,並找出不同時代的作者在書寫花園
43 劉大任著,《園林內外》(台北:時報文化,2006),頁 65。
時,有何時代價值的演變,也希望能了解花園對少年、兒童的意義,解讀花園的 重要性。
除了三部主要文本,還將佐以其他與花園相關之文本,運用人文地理學、環 境心理學與其他學科概念、理論,進行本研究,找出花園空間的特殊性。