第三章 張愛玲小說與改編電影的互文分析(一)
第三節 《怨女》與改編電影的創作歷程
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
第三節 《怨女》與改編電影的創作歷程 一、經過中、英文改寫的《怨女》
1943 年 11 月、12 月,〈金鎖記〉初載於上海《雜誌》第 12 卷第 2 期、第 3 期。最早的評論是 1944 年傅雷〈論張愛玲的小說〉稱讚〈金鎖記〉是張女士「截 至目前為止最完滿之作」、「我們文壇最美麗的收穫之一」1夏志清在《中國現代 小說史》則讚譽〈金鎖記〉是「中國自古以來最偉大的中篇小說」。2小說原型來 自外曾祖父李鴻章次子李經述家中,長子李國杰任官後遭國民黨軍統特務暗殺,
次子李國燕早逝,三子李國煦天生殘廢(軟骨症),娶來安徽鄉下女子,生下一 男一女,四子李國熊浪蕩不羈,十足紈袴子弟,小說和現實生活中的人物十分接 近,張愛玲生活周邊的知情者,一看便之,因此頗受親友非議。3
1952 年張愛玲由上海到香港,在美國新聞處工作,除從事翻譯外,一方面 撰寫和潤飾她的第一篇英文小說《秧歌》(The Rice-Sprout Song),出版後獲得美 國書評家好評,胡適讚美此書「平淡而近自然」。赴美之後,張愛玲計畫以英文 寫作成為國際作家,1956 年在麥道威爾文藝營(MacDowell Colony)期間,她 即專心將〈金鎖記〉改寫成英文版。1957 年英譯的〈金鎖記〉──《粉淚》(Pink Tears)完稿,出版她第一本英文小說《秧歌》的 Scrbner 公司卻不準備用這部小 說,這對張愛玲而言是個不小的打擊,她因此沮喪而臥病在床。4之後張為求生 計,接受宋淇邀請創作電影劇本。
雖然《粉淚》遭到退稿,但張愛玲並未放棄,依舊致力於改寫《粉淚》,在 1963 年 9 月 25 日寫給夏志清的信中說:
我這些時都沒寫信來,因為一直忙著改這小說(〈金鎖記〉)……為什麼需 要大改特改,我想一個原因是 1949 年曾改編電影,因共黨來滬未拍成,
留下些電影劇本的成分未經消化。英文本(《粉淚》(Pink Tears))是在英 倫鄉間寫的,與從前的環境距離太遠,影響很壞。……事實是在改寫中,
因為要給你過目,你是曾經賞識〈金鎖記〉的,已經給了我一點 insight
1 傅雷,〈論張愛玲的小說〉,收於唐文標編,《張愛玲研究》,頁 108-109。
2 夏志清,《中國現代小說史》(台北:傳記文學出版公司,1991 年),頁 406。
3 張子靜、季季,《我的姊姊張愛玲》,頁 241-261。
4 司馬新,《張愛玲與賴雅》,頁 115。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
(看法),看出許多毛病,使我非常感激。5
張在信中分析《粉淚》要改寫的原因,也希望賞識過〈金鎖記〉的夏志清能再給 她些建議。夏志清認為要研究〈金鎖記〉轉成《怨女》的經過,她的電影劇本是 重要關鍵,若還能找到,應當要受到重視。6改寫後的《粉淚》更名為《北地胭 脂》(The Rouge of the North),但這次投稿依舊遭到退稿而無法出版,張愛玲在 1964 年 10 月 16 日給夏志清的書信中,談到美國編輯對《北地胭脂》的看法:
Knoph(出版社編輯)我記得是這些退稿信裡最激憤的一封,大意是:「所 有人物都令人起反感。如果過去的中國是這樣,豈不連共產黨都成了救 星。我們曾經出過幾部日本小說,都是微妙的,不像這樣 squalid(悲慘 的)。我倒覺得好奇,如果這小說有人出版,不知道批評家怎麼說。」7
這封信說明《北地胭脂》在美國遭退稿的原因是「所有人物都令人起反感」,第 二部英文小說再次遭到退稿和嚴厲批評,大大影響她的英文創作。
1965 年開始,張愛玲將英文版《北地胭脂》譯成中文《怨女》8,1966 年在 香港《星島晚報》與台灣《皇冠》連載,當時張愛玲誤以為搞件寄失,另完成「改 正版」,所以《怨女》至少有「連載版」與「改正版」二種,目前《皇冠》流通 的是改正版。9之後張愛玲又根據中文《怨女》再譯回英文《北地胭脂》(修訂版), 1967 年終於由倫敦 Cassell 書局出版,出版後可以說簡直沒有一點反應。10經此 種種,無疑讓想以英文創作進軍文壇的張愛玲一再受挫,自此後她也逐漸減少英 文的創作。現在所通行的英譯本乃 1998 年由加州大學出版社重新印行,《怨女》
的改正版則由皇冠發行,即為目前所流通的版本。
5 夏志清編註,《張愛玲給我的信件》(台北:聯合文學出版公司,2013 年),頁 14。
6 同上註,頁 16。
7 同上註,頁 22。
8 張愛玲在 1965 年 2 月寫給夏志清的信中說:「我正在把那篇小說(《北地胭脂》)譯成中文,一 改成原本的語言就可以看出許多地方『不是那麼回事』,只好又改,Donald Keene(之前美國的 出版社編輯)所說得不清楚的地方當然也在內。譯完後預備把英文原稿在擱幾個月再譯回來重 打,遠距離些可以看清楚一點。費許多手腳,都是 an exercise in futility(徒勞之舉),但是又不 能不這樣做。」文見夏志清編註,《張愛玲給我的信件》,頁 28。
9 高全之,《張愛玲學:批評‧考證‧鉤沉》,(台北:一方出版公司,2003 年),頁 294。
10 夏志清編註,《張愛玲給我的信件》,頁 23。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
二、但漢章的誤打誤撞
但漢章(1949-1990)出生於台灣高雄市,之後遷居台北市。他從小對布袋 戲十分熱衷,經常演戲娛樂親友,且自搭佈景,設計服裝。1967 年考取台大圖 書館系,後轉入法律學系,對電影興趣濃厚,在《大學雜誌》及其他報章雜誌上 發表影評及專業性文章。1973 年退伍後成為專業影評人,後來亦成為《中國時 報》編輯部特約撰述。1975 年赴美,進入洛杉磯加州大學專攻電影編導製作,
兼任《中國時報》專欄記者報導好萊塢影訊,隔年出版影評專著《電影新潮》。 但漢章成為好萊塢外籍記者協會首位東方會員,有金球獎投票權,1984 年碩士 畢業後,回國執導了《暗夜》、《離魂》、《怨女》三部電影,1990 年因電影工作 過度勞累而不自知,引起肝昏迷病逝,得年 41 歲。11
張愛玲是但漢章最喜愛的作家之一,他的書架上有一系列皇冠出版的張氏小 說,但漢章談到對張的看法:
在我眼裡,張愛玲的重要性和李翰祥有類似的理由:她很中國,但不是「意 識的」中國。老舍、巴金、魯迅都是很意識的中國人,從民族情感出發來 思考事物。張愛玲的中國和李翰祥一樣,因為這是生活的一部分,她和她 所要談的東西之間關係自由。她不會老是為筆下的人物辯護,只是觀察、
不說教,裡頭充滿中國生活裡各式的香味、各式的影子。張愛玲是個悲觀 浪漫主義者,讓我覺得很親切。她寫的是香港或上海的人物,文化上半西 方、半亞洲的,她刻劃這些人物的衝突,特別是女人,夾在愛情與激情、
金錢與家門聲譽的窘境裡,進退維谷。12
1984 年,但漢章自美返台,原是要找弟弟做牙齒,但他留學美國的背景再 加上本身的名氣,意外成為炙手可熱的新銳導演。李行導演找他拍《玉卿嫂》, 但過程中因與原著白先勇理念不合而退出,之後李行導演體諒但漢章,將《家變》
讓與他拍,籌畫數月卻又因資金問題意外流產,但漢章在電影圈中忙了一整年卻 毫無所獲,使得他對國內拍片環境十分失望。在訪談中,但漢章談到對於拍張氏
11 李道明編,《一個電影作家的誕生:但漢章紀念文集》(台北:電影資料館,1991 年),頁 329-331。
12 Hubert Niogret,吳佩慈譯〈但漢章訪問錄〉,收於李道明編,《一個電影作家的誕生:但漢章 紀念文集》,頁 293。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
作品的想法,也是自己的心情寫照:
我對中國電影如果可以說還有任何留戀的話,便是我極想拍一部張愛玲的 作品,理由很簡單,張愛玲的小說雖然寫的是中國(或昨日的中國),張 愛玲的個性,卻很不中國。她和她的小說,站在過去,卻望向未來,雖則 未來是不是「一步一步,走向一個沒有光的所在」,也不知道,但是人活 著,總該是向前看的。13
但漢章雖然喜愛張愛玲,但拍攝時也歷經一番波折。他是台灣第一位將張氏 作品改編成電影的導演,出資者是「中央影業公司」,八○年代張的讀者雖眾,
但不少習慣以閱讀作為消遣的知識分子,讀者與觀眾之間缺乏準確的估量方式,
導致投資者對於改編張愛玲一事持保留態度。中影雖因楊惠珊的要求高價買下
《怨女》版權,卻未立即開拍,到陳坤厚導演的《桂花巷》大受歡迎,才立即開 拍故事背景與結構相似的《怨女》。原本應由張毅執導,然而當時楊惠珊介入張 毅和蕭颯的婚姻,讓中影承受道德與票房的雙重壓力,臨時改由但漢章執導。14 因此但漢章執導《怨女》可說是「誤打誤撞」,其實他坦言比較想拍張愛玲的〈傾 城之戀〉和〈第一爐香〉。15雖然如此,但漢章仍十分認真而用心拍攝,《怨女》
英文片名為《The Rouge of the North》,顯然參考《北地胭脂》英文書名,《怨女》
也成為但漢章導演的遺作。