• 沒有找到結果。

第四章 張愛玲小說與改編電影的互文分析(二)

第一節 研究成果

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第六章 結論

第一節 研究成果

1957 年夏志清在《文學雜誌》發表〈張愛玲的短篇小說〉及〈評《秧歌》〉

後,張愛玲的作品便開使受到臺灣文壇的矚目,1961 年夏志清的《中國現代小 說史》更以專章評論張愛玲,將她放在文學史的地位中論述,篇幅還超過魯迅、

茅盾等人,更推崇她是「當代最重要的作家,也是五四以來最重要的作家」。1999 年《亞洲週刊》「二十世紀中文小說一百強」票選,張愛玲名列第四,僅次於魯 迅、沈從文、老舍,居於很高的地位,張愛玲研究逐漸成為一門顯學。許多現代 作家對張氏小說多有傳承,作家與張愛玲作品的互文性被刻意強調,形成一股「張 派」現象,使得張愛玲在文壇中佔據重要地位,也因後繼作家不斷的創作,逐漸 擴大了張愛玲的影響力,使得張愛玲成為永不落幕的「傳奇」。

在現代文學史上,張愛玲的作品是永恆的經典,具有強烈的藝術性並充滿影 像感,每次的改編都引發高度矚目和並成為關注焦點。張愛玲的創作橫跨小說、

散文、翻譯、話劇、電影劇本……等,她擅長描寫人物幽微的心理狀態,細膩的 場景描摹,冷淡疏離的嘲諷,精巧的比喻及豐富鮮活的意象,小說敘事視覺性強 烈,畫面構圖完整細密,本身即具有濃烈的電影感,宛如一部部的「紙上映畫」,

吸引著無數的導演前仆後繼地改編,形成一股「張愛玲風潮」,許鞍華、但漢章、

關錦鵬、李安等紛紛將其小說搬上銀幕,但卻褒貶不一。

本論文以「互文理論」為基礎,並以「跨藝術互文」與「跨媒體互文:改編」

的研究方式,希望透過〈傾城之戀〉、《怨女》(包括〈金鎖記〉)、〈紅玫瑰 與白玫瑰〉、《半生緣》、〈色,戒〉等六部張愛玲小說的文本,以及改編的五 部電影,分析並比較小說與改編電影之間的異同,探討文學與電影創作的互文 性,並說明張愛玲與影視間的密切關係,以及對影視藝術影響的重要價值性。

張愛玲曾說:「戲是給人演的,不是給人讀的。寫了戲,總希望做戲的一個 個渡口生人氣給它,讓它活過來,在舞台上。」1如何將張愛玲小說的文學內涵 與藝術技巧搬上螢幕、舞台傳遞給觀眾,並將原著中的戲劇要素提煉出來,使其 成為符合影像藝術特色的作品,這就成為改編張愛玲作品成功與否的關鍵要素。

1 張愛玲,《華麗緣》,頁 110。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

電影圈一直有「張愛玲碰不得」的傳言,以張愛玲文學的改編為例,莊宜文認為:

「忠於原著」僅停留在照本宣科的表現層次,以影像和演出直譯原著,不 僅未能深入張愛玲小說豐富多義的內涵和層次,還可能適得其反背離了原 著精神,唯靈活運用影劇獨特形式詮釋原著精神,並賦予時代觀點的改 編,方能成就獨立而完足的新文本,和原文本產生豐沛的互文關係和對話 空間。2

小說改編成電影的重組過程中,導演與編劇是舉足輕重的,他們進行的改 編,實際上是一個重新的藝術創作過程,編導的創作又會受到人生體驗、時代特 徵、審美需求、藝術觀念、價值追求、商業考量、製作資源……等因素的影響,

用新的藝術表現形式對原著進行改編或重新演繹。

在研究張愛玲小說與改編電影的互文關係時,筆者一開始是依照電影的出品 時間依序探討,但在研究過程中發現,愈是後面出品的電影愈能體現出小說與影 像之間的「互文」關係,在改編上也從一開始的忠於原著,到靈活運用各種電影 技術與影像技巧,賦予不同於原著的新內涵和詮釋空間,因此筆者認為愈後面的 改編電影愈能「後出轉精」,甚至拍出比小說文本更精采的「電影新文本」。

1984 年的《傾城之戀》,導演許鞍華和編劇蓬草是從「忠於原著」的角度 出發,由於小說充滿「電影感」,情節、人物、場景、對白全部具備,看似十分 容易改編,但拍起來卻完全不是如此。在改編的過程中,許鞍華未能理解小說精 神,「誤讀」原著,小說中的白流蘇是「精刮細算」的「賭徒型」人物;電影裡 的形象卻顯得蒼白無力,人物的心理狀態在電影中被明顯弱化,編導並刻意強調 白流蘇與范柳原兩人經歷戰爭,深情不渝的愛情,將小說內涵理解成動亂時代下 一對男女相互依靠的浪漫故事,也刻意擴大戰爭場面,但由於理解的錯誤,加上 未能掌握改編的方式與技巧,使得整部電影失去神韻,偏離小說的精神和意境,

改編得並不成功。

1988 年的《怨女》,編導但漢章也是「忠於原著」,但刪去姚三爺偷竊、

圓光事件,使得三爺卑鄙可厭的形象無法更加凸顯。另外,電影增加姚二爺與銀 娣的情欲與衝突情節,顯然也未符合二爺軟骨症的孱弱形象。在內容上有〈金鎖

2 莊宜文,〈距離的調節與情愛的回歸:《半生緣》影劇改編的修訂的超越〉,收於林幸謙編,《張 愛玲:傳奇‧性別‧系譜》頁 559。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

記〉的挪用,強調銀娣成為婆婆後「虐媳致死」的刻薄性格,形象上更貼近極端 的曹七巧。但銀娣與三爺的情感轉折表達卻顯得突兀,在缺乏角色心理的描寫 下,使得觀眾無從得知銀娣的內心情緒與情感流動,對她和三爺數十年的情感糾 葛也像是霧裡看花,整體的改編也不算成功。因此,八○年代兩部改編電影和小 說在互文上顯得較為薄弱,雖然是「忠於原著」的改編方式,卻又無法完整詮釋 張愛玲小說的精神與內涵。

1994 年的《紅玫瑰白玫瑰》,導演關錦鵬和編劇林奕華以實驗性的方式,

重新解讀與具象化張愛玲的小說,巧妙地透過許多張愛玲的文本,拼貼並穿插其 中,使得改編電影與張愛玲的文本「互文」成趣,編劇林奕華亦有向張愛玲致敬 的意味在其中。此外,以中英字卡表現電影的文學性,說明人物感受,有時出現 的時機也具有一定的諷刺性,頗能和小說相互呼應。觀眾透過對白、字幕、畫外 音等對人物心理有更深一層認識,較不會流於表面。關錦鵬也運用別具一格的影 像技巧,強調嬌蕊、烟鸝面對愛情、婚姻背叛時的成長與蛻變,並強化振保的自 私自戀與分裂性格的嘲諷批判。雖然學者對電影的評價褒貶不一,但整體而言,

《紅玫瑰白玫瑰》在小說與影像的互文上更進一步,讓電影自然地融入於小說所 營造的情調氛圍中,在遵循原著的基礎上還原出其神韻來。

1997 年的《半生緣》,導演許鞍華與編劇陳建忠藉由「男女主角交叉視角」

的敘事方式,讓觀眾貼近其內心世界,許鞍華對於男、女主角的心理描寫的處理 顯然勝過《傾城之戀》的改編。在情節上刪減配角聚焦主角,將長篇小說中的枝 蔓細節刪除,使內容聚焦於情愛描寫。電影並增強姊妹間的誤會衝突,讓曼璐犧 牲曼楨的做法較小說有更合理的解釋,而非為了一己之私戕害親人。此外,也模 糊曼楨與鴻才結婚情節,給予曼楨較原著更高的「女性自覺」,而電影最大的更 動就是修改鴻才的性格,讓他「浪子回頭」,削弱了原著小說的悲劇性。整體而 言,電影大抵在忠於原著的基礎下而有所更動,許鞍華匠心獨具以「暗黃」影調 營造出淒冷之感,給人一種歷史懷舊氣息,在小說與影像的互文上更契合張愛玲 的蒼涼筆調,和前幾部改編電影相比,更能體現出原著的風格原貌,平淡細膩,

哀而不傷,讓人深刻感受到造化弄人的身不由己。

2007 年的《色│戒》,導演李安刻意強化時代背景與歷史氛圍,他所要詮 釋的是「中國人的百年塵埃」,營造出時代的悲劇性,因此在場景的打造與耗資 上可說是五部改編電影之最,務求賦予影片真實的質感。李安與編劇王蕙玲將張 愛玲的生命歷程融合於王佳芝的形象中,相較於張愛玲在小說中的冷酷與嘲諷,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

李安則對王佳芝有較多的憐憫與溫情,更將她的關鍵心理轉變導向於「愛情」因 素的解讀,而非小說的人性虛榮與自戀。電影的易先生原名「易默成」,融入「丁 默邨」與「胡蘭成」的聯想與嫁接,編導顯然認為小說受鄭蘋如謀刺丁默邨案的 影響,也有對張愛玲與胡蘭成戀情的互涉。電影更加入原著所無的三場大膽情欲 戲,藉由三次的性愛場景,描繪出王、易二人的感情歷程和關係轉變,驗證「由 色生情,由情生愛」,傳達最終處決王佳芝是易先生的無奈選擇,和小說易先生 的冷酷自私相比,電影顯現李安不忍傷痛的溫情。《色│戒》在小說與影像的互 文上並不拘泥於原著,反而從張愛玲幽微隱晦的小說內涵中,開創出屬於「李安 式」的理解詮釋與改編方式。就筆者自己的研究觀點而言,李安的《色│戒》應 可說是五部改編電影中最精彩,也最能靈活運用獨樹一幟、別出心裁的電影形式 與技巧,改編出不同於原著的「新文本」,並和原文本之間產生豐富的對照比較 與互文關係。