• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

2.5 日語相對應形式

2.5.2 授受表現

(一)日語授受表現

根據《大活字版日中辭典》(1987,2006),「あげる(ageru)」、「くれる(kureru)」、

「もらう(morau)」均為「 授 受 動 詞じゅじゅどうし」。「授」是「授予」、「給予」之意,「受」

則是「接受」之義,這類動詞可表達「物體授受(日語為「もののやりもらい」)」,

即是本文所說的給予。日語的授受動詞有以下七種三組,其中每組的最後一個為 表 示 尊 重 對 方 的 敬 語 形 式 :「 あ げ る ( ageru )、 や る ( yaru )、 さ し あ げ る

(sashiageru)」、「くれる(kureru)、くださる(kudasaru)」及「もらう(morau)、

いただく(itadaku)」。

「物體授受」就是直接利用授受動詞的他動詞(及物動詞)詞性,即可在句 中直接作爲主要動詞(謂語)來表達實物的給予:

(83)弟は レコードが 好きだから、

Ototo wa rekodo ga suki dakara, 弟弟 Ø(主語標記) 唱片 Ø(受事標記) 喜歡 因為 レコードを あげよう と思います。

rekodo wo ageyou to omoimasu.

唱片 Ø(受事標記) 給予 想 因為弟弟喜歡唱片,我想給他唱片。

(84)顧さんは、 私に 住所の地図を くれました。

Kosan wa, watashi ni jusho no chizu wo kuremashita.

顧 Ø(主語標記) 我 給 地址 的 地圖 Ø(受事標記) 給予 小顧給了我他住處的地址。

(85)私は 王さんに アルバムを もらいました。

Watashi wa Ousan ni arubamu wo moraimashita.

我 Ø(主語標記)王 Ø(源點標記) 相冊 Ø(受事標記) 拿到 我跟小王拿了相冊。

「行為授受(日語為「行為こういのやりもらい」)」則是使用授受動詞的助動詞(補 助動詞)10功能,即動詞的「て(te)形」後面加上授受動詞構成「てあげる(teageru)」、

「てくれる(tekureru)」、「てもらう(temorau)」的形式。這個形式稱為「授じゅじゅ受助じょどう

」,表示帶有恩惠性質的「行為」的授受,即是本文所說的服務,其中也包 含對對方的感謝之意或謙虛之情。

(86)田中さんは、 鈴木さんに 粽を 作ってあげました。

Tanakasan wa Suzukisan ni chimaki wo tukutte agemashita.

田中 Ø(主語標記) 鈴木 給 粽子 Ø(受事標記) 製作 田中給鈴木包了一顆粽子。

(87)橋本さんは、 日本のお寿司を 私に 作ってくれました。

Hashimotosan wa Nihon no Osushi wo watashi ni tukutte kuremashita.

橋本 Ø(主語標記) 日本 的 壽司 Ø(受事標記) 我 給 製作 橋本給我做了日本的壽司。

(88)このスコーンも 田中さんに 作ってもらいました。

Kono sukon mo Tanakasan ni tsukutte moraimashita.

這個 鬆餅 也 田中 Ø(源點標記) 製作 這鬆餅也是田中做給我的。

由上述例句可得知,「あげる(ageru)」組和「くれる(kureru)」組都表示

「由內向外」方向的給予或受惠行為,如例句(83)和(84)中給予者(主語)

將給予物(直接賓語)轉讓給給予對象(間接賓語),如果給予物不是實物而是 動作行爲的話,施惠者(主語)向服務對象(間接賓語)或以間接賓語設定為服 務對象而進行服務行為(如例句(86)和(87)所示)。「もらう(morau)」組的 方向則是相反,即「由外向內」,如例句(85)的「アルバム(arubamu:相冊)」

從「王さん(Ousan:小王)」處移動至「私(watashi:我)」處,例句(88)的 服務行為由「田中さん(Tanakasan:田中先生/小姐)」對著隱形的「私(watashi:

我)」發出。下表 2-14 為金田一春彦(1988)整理的授受動詞:

10 日語所指的「助動詞」是漢語的「動助詞」或「詞綴」(auxiliary verb)。

表 2-14 金田一春彦(1988)對授受動詞的解釋

施惠者 受惠者

あげる(ageru)

やる(yaru)

さしあげる(sashiageru)

說話者

他人 他人

くれる(kureru)

くださる(kudasaru) 他人 說話者 もらう(morau)

いただく(itadaku) 他人 說話者

(二)漢語「給」和授受助動詞

11

授受動詞、授受助動詞與上述說明的「に(ni)」、「のために(notameni)」

等格助詞屬於不同詞性,其功能也不同。格助詞的功能是格標記,前面直接加上 某成分來構成格助詞組,故前後位置雖然與漢語「給」有所差異,其功能是相同。

授受動詞、授受助動詞則具有表示「方向性」的功能,而且在整句當中「授受(助)

動詞的關係是主導的,句中人物的主格、補格(附加語)要以授受關係為依據而 決定」(顧明耀,1997:103)。也就是說,授受助動詞無法直接引進終點格等成 分,但是能夠以標記方向的功能來間接地讓讀者或聽者推測終點格何在,因此,

句中可以不出現格助詞的標記,如下列例句(89)和(90):

(89)弟が カメラを 欲しがっていたので、

Ototo ga kamera wo hoshigatteita node, 弟弟 Ø(主語標記) 照相機 Ø(受事標記) 想要 因此 誕生日に 買ってあげることにした。

tanjobi ni katte ageru kotonishita.

生日 在 買 決定

弟弟想要照相機,我就決定他的生日買給他。

(90)先生は、 いつもとても 親切に 説明してくれました。

Sensei wa itsumo totemo shinsetsuni setsumeshitekuremashita.

老師 Ø(主語標記) 總是 非常 親切地 說明 老師總是很親切地給我說明。

例句(89)中的前提是「弟弟想要照相機」,因此「我」將弟弟為目標而進 行「買照相機並贈送」的行為,雖然句中不出現「に(ni)」、「のために(notameni)」

等格標記助詞,然而從「あげる(ageru)」的方向性以及上下文容易猜測弟弟是 終點格。例句(90)是說話者描述老師對自己的好態度,句子使用授受助動詞「く れる(kureru)」來表示方向並省略格助詞組。

高亮(2005:81)認為:漢語「給」的基本用法是表示實物的向外移動,也 可表示向外的利益行為。日語授受(助)動詞「あげる(ageru)」組和「くれる

(kureru)」組的移動方向都是「由施事主語處向間接賓語」的向外移動,「もら う(morau)」組的方向則是相反,即由外向內的移動。因此,將漢語原文翻譯為 日語時,原則上使用「あげる(ageru)」組和「くれる(kureru)」組來翻譯為多,

另一種授受補助動詞「もらう(morau)」組相對應「向」、「跟」、「請」而翻譯較 多。

(三)格助詞和授受助動詞的共起

授受動詞在句中擔任主要謂語動詞,授受助動詞則黏著於主要動詞後面。兩 者出現在句中時,可以與上述「に(ni)」、「のために(notameni)」等格助詞搭 配使用。

格助詞「に(ni)」引進的成分是實物或行為的移動終點,即是給予對象或 服務對象。然而,「に(ni)」引進的終點是較直接的對象,即是接收東西的人或 從行爲的結果直接得到利益的人。因此,要引進間接服務行爲的接收者時,不能 使用「に(ni)」來引進,只能用「のために(notameni)」標記受惠格(林巧旭,

2008:39),請參考以下例句(91a)~(91d):

(91)太郎為家人工作了整天。

a.太郎は 家族のために 一日中 働いた。

Taro wa kazoku notameni ichinichiju hataraita.

太郎 Ø(主語標記) 家人 為了 整天 工作 b.太郎は 家族のために 一日中 働いてやった。

Taro wa hazoku no tame ni ichinichiiju hataraite ya-ta.

c.*太郎は 家族に 一日中 働いた。

*Taro wa kazoku ni ichinichiju hataraita.

d.*太郎は 家族に 一日中 働いてやった。

*Taro wa kazoku ni ichinichiju hataraite ya-ta.

例句(91a)中,由「のために(notameni)」來引進的「家族(kazoku:家 族)」是「太郎(Taro:人名)」所做的行為產生的利益的接收者(受惠格)。例 句(91c)、(91d)則都是病句,是因為該些句義不含給予行為,純粹表達服務行 為,格助詞「に(ni)」單獨無法引進服務對象,即使「に(ni)」後面再加上授 受助動詞,也無法標記受惠者。這點與漢語「給」的使用情況相似,佐佐木勲人

(1994)指出:「我天天給孩子加班」是病句,是因為非直接施惠行為無法使用

「給」來引進「受惠格」,此句中的「給」換為「為」才合理。

2.5.3 小結

根據以往的研究,漢語「給」字翻譯為日語格助詞「に(ni)」、「のために

(notameni)」、「の代わりに(nokawarini)」和授受助動詞「てあげる(teageru)」、

「てくれる(tekureru)」等形式為多。格助詞「に(ni)」、「のために(notameni)」、

「の代わりに(nokawarini)」在句中擔任和漢語「給」相同的功能,即引進給予 對象、服務對象、傳達對象等成分:授受助動詞的功能則是表示動詞或整個動作 行爲的方向而引出其終點,可説是指示整個句子的方向性。