• 沒有找到結果。

第四章 語料分析與討論

4.3 漢日對比

4.3.2 篇章層面

本節將討論漢語原文的篇章因素對日語譯文的影響,尤其是構成句子的成分 在篇章層面的特質(已知和未知)如何反映至日語譯文。

由某一種語言寫作的作品翻譯為其他語言時,其過程中一定發生譯者的加 工。本文的漢日對比語料中,也能看見原文與譯文之間的不對稱,例如漢語 S3 句式(NP1+給+NP2+V+NP3)裡出現主語、直接賓語和間接賓語的三個角色,

日語譯文卻有一半以上的句子(97 筆,S3 句式總共有 182 筆)不出現間接賓語,

即是給予或傳達的終點被省略而不見。這些成分因為已出現過或說話者認為不重 要等原因而被省略,但是日語譯文中省略間接賓語不能一律認定為舊信息或非焦 點的省略而解決,請參考下例(177):

(177)我大舅媽牽著我的手,先去辦什麼事忘了,然後去一家最大的百貨店,我現在 想大概不超過十坪大吧,去給我選衣服,選好久,和店老闆娘交談用的是日本 話。 (古 25)

まず最初に何だったか用事を済ませて、それから町でいちばん大きな百貨店 に行って、いま思えばたぶん十坪もない広さだっただろうが、僕の着る服を 選んでくれた。

僕の 着る服を 選んでくれた。

Boku no kiru fuku wo erandekureta.

我 穿 衣服 Ø(受事標記) 選擇-授受助動詞

透過上節漢日語義對比分析得知,漢語「給」字翻譯為日語時被分為兩個部 分:一是「に(ni)」、「のために(notameni)」等格助詞,另一則是「てあげる

(teageru)」、「てくれる(tekureru)」等授受助動詞。即使句中不出現終點格標 記詞「に(ni)」也不等同於說話者視它為非焦點,而是用授受助動詞來標出來

(如上述例句(177)所示)。因此,從成分的省略這一點難以看出信息結構對翻 譯方式的影響。

本文三種給字句的日語譯文(共有 401 筆)中,144 筆(35.9%)是「間賓

(NP2)+に(ni)」助詞組和「直賓(NP3)+を(wo)」助詞組共起的句子。「間 賓+に(ni)」助詞組相當於漢語的「給+間賓(NP2)」,「直賓(NP3)+を(wo)」

則是漢語的受事格名詞組。按照「從已知到未知」的原則,已知信息是出現在句

Kitto takusan okane wo mokete, okasan ni ageru kara.

一定 很多 錢 Ø(受事標記)賺,媽媽 給 給 所以

例句(178)中,「お金を(okane wo:錢+受事格標記)」助詞組是及物動詞

「儲けて(moukete:賺)」的受事,同時也是此後的給予類動詞「あげる(ageru)」

的受事,這類翻譯方式特別在 S2 句式譯文中多出現。

(一)S1 句式(NP1+V+給+NP2+NP3)

本文首先從 S1 句式(NP1+V+給+NP2+NP3)開始著手,本文的 S1 句式漢 語語料中,焦點為直接賓語的句子為最多。以下表 4-21 表示 S1 句式的漢語原文 的焦點和日語譯文語序之間之關係對照:

表 4-21 S1 句式(NP1+V+給+NP2+NP3)日語譯文語序與焦點之關係 原文焦點

(二)S2 句式(NP1+V+NP3+給+NP3)

這點,以下表 4-22 表示的 S2 句式較易進行對比:

表 4-22 S2 句式(NP1+V+NP3+給+NP2)日語譯文語序與焦點之關係 文雖然「に(ni)-を(wo)」語序的句子最多,但比起其他句式,「を(wo)-に(ni)」語序的句子(19 筆/13.1%)和「を(wo)」先行型的句子(16 筆/11.1%)

明顯多。上表中,「を(wo)」先行的語料的焦點是間接賓語的情況特別多,這 類句子裡,譯為「を(wo)」格詞語在漢語原文裡是已經出現過的已知信息,「に

(ni)」引進的終點格則是未出現過的新信息,這排序符合「從已知到未知」的 原則。

(三)S3 句式(NP1+給+NP2+V+NP3)

表 4-23 S3 句式(NP1+給+NP2+V+NP3)日語譯文語序與焦點之關係

原文焦點

由表可見,「に(ni)-を(wo)」語序的句子的漢語原文焦點最多是直接賓 語(NP3),符合「從已知到未知」的原則。然而,由於 S3 句式「に(ni)-を(wo)」

語序的句子和其他兩種結構的句子數量上差太大,難以進行對比和分析。

(四)小結

綜合以上分析可得知,無論是「に(ni)を(wo)」語序還是「を(wo) -に(ni)」語序,大部分的焦點在直接賓語(NP3)上,換言之,漢語原文中「焦 點是直接賓語(NP3)」這個事實在翻譯為日語的過程中不特別產生影響。本文 認為,日語譯文受最大影響的因素不是原文句中的焦點所在,而是原文句子的表 層結構。參考下表 4-24:

表 4-24 漢語與日語之表層結構共同點 漢語 S1 句式:NP1+V+給+NP2+NP3 S3 句式:NP1+給+NP+V2+NP3

日語 NP1 が NP2 に NP3 を V (NP1 ga NP2 ni NP3 wo V)

上表所示,S1 句式(NP1+V+給+NP2+NP3)和 S3 句式(NP1+給+NP2+V +NP3)在表層結構上呈現[NP1-NP2-NP3]的順序,相當於日語出現頻率最高 的順序[NP1 が(ga)- NP2 に(ni)- NP3 を(wo)]。S2 句式(NP1 +V+NP3+

給+NP2)則[給+間賓(NP2)]位於句尾位置,本文認為這正是 S2 句式的日語 譯文中「を(wo)-に(ni)」語序的句子比其他兩種句式多的原因。也就是說,

影響到日語譯文的最大因素並非是信息焦點,而是表層結構上的位置。

4.3.3 小結

本文從上述研究得知,漢語原文的焦點所在與日語譯文的語序之間是否存在 對照關係是不確定的。雖然日語是語序自由的語言,容易受到功能語法層面的影 響,但將漢語翻譯為日語時,日語譯者重視的並不是原文的焦點所在,反而表層

結構因素對日語譯文語序的影響力較大,然而本文僅針對原文和譯文進行分析,

需從更多元的層面去研究才能確定了解影響至日語語序選用的因素為何。