• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

2.5 日語相對應形式

2.5.1 日語格助詞

日語的格助詞相當於漢語的介詞,緊跟在名詞(組)後面而構成介詞組(日 語為「格 助 詞かくじょしフレーズ」),其功能為標記該名詞(組)與謂語之間的句法關係。

與漢語介詞不同之處是,無論是核心格還是周圍格,即無論與謂語之間的關係密 切還是疏離,日語皆需藉由格助詞引進名詞(組),例如:

(68)我送一本書給他。

私は 彼に 本を あげた。

Watashi wa kare ni hon wo ageta.

我 Ø(主語標記) 他 給 書 Ø(受事標記)

漢語最典型的核心格之一「受事格」,和謂語動詞關係很密切,漢語句子不 需要任何介詞也能夠出現(或引進至句中)。日語的受事格(日語為「対格」)則 需要以格助詞「を(wo)」來標記,才能明確表示例句(68)中「本(hon:一 本書)」和「あげた(ageta:送)」之間的關係。

(一)格助詞「に(ni)」

 格助詞「に(ni)」的主要功能

日語格助詞中,「に(ni)」具有標記實物移動的終點或目的地的功能,此點 與漢語介詞「給」相同,格助詞「に(ni)」還有許多功能,主要如下表:

表 2-11 日語「に(ni)」的主要意義

意義 例句

1 存在的場所

田中さんは家にいます。

Tanakasan wa ie ni imasu.

田中先生(小姐)家 在 (田中先生(小姐)在家。)

2 動作或事件發生的時間

私は毎朝五時に起きます。

Watashi wa maiasa goji ni okimasu.

我 每天上午五點 在 起床 (我每天早上五點起床。)

3 移動終點

東京に荷物を送る。

Tokyo ni nimotsu wo okuru.

東京 到 包裹 寄出 (寄包裹到東京。)

4 動作或事件的結果

あの子は、大きくなったら学者になりたいんです。

Anoko wa, okiku nattara gakusha ni naritaindesu.

那個小孩 長大 學家 當 想要 (那個小孩想要長大後成學者。)

5 動作行為的目的

学校へ子供を迎えに行きます。

Gakko e kodomo wo mukae ni ikimasu.

學校 孩子 迎接 去 (去學校迎接小孩。)

6 動作行為的目標或對象

両親は、私に留学の機会を与えてくれた。

Ryoshin wa, watashi ni ryugaku no kikai wo ataetekureta.

雙親 我 給 留學 的 機會 給予

(父母給我一個出國留學的機會。)

7 原因或理由

この暑さに、参っています。

Kono atsusa ni, maitteimasu.

這個 熱天氣 受不了 (我受不了這麼熱天氣。)

8 被動(+動詞被動形)

ネズミにパンをかじられた。

Nezumi ni pan wo kajirareta.

老鼠 麵包 咬 (被老鼠咬了麵包。)

9 使役(+動詞使役形)

無理やり子供に勉強させてはいけない。

Muriyari kodomo ni benkyo saseteha ikenai.

勉強 兒童 讓 學習 使得 應該 不(不應該迫使小孩學習。)

根據 Tsao([曹逢甫],2011),相對於漢語「給」的日語格助詞「に(ni)」

的功能是與給予類、移動類(向內向外皆可)、製作類動詞等動詞共起,而引進

「移動終點(goal)」(表 3)和「動作行為的目標或對象」(表 6),參考下列 4 個例句:

(69)給予類:私は 彼に 車を 売った。

Watashi wa kare ni kuruma wo utta.

我 Ø(主語標記) 他 給 車子 Ø(受事標記) 賣 我賣(一輛)汽車給他。

(70)移動類(向外):私は 彼に 手紙を 出した。

Watashi wa kare ni tegami wo dashita.

我 Ø(主語標記) 他 給 信 Ø(受事標記) 寄 我寄(一封)信給他。

(71)移動類(向內):私は 彼に 腕時計を 買った。

Watashi wa kare ni udetokei wo katta.

我 Ø(主語標記) 他 給 手錶 Ø(受事標記) 買 我買(一隻)手錶給他。

(72)製作類:私は 彼に マフラーを 編んだ。

Watashi wa kare ni mahura wo anda.

我 Ø(主語標記) 他 給 圍巾 Ø(受事標記)縫製 我打(一條)圍巾給他。

 格助詞「に(ni)」和「を(wo)」

討論「に(ni)」的同時,也需要討論「を(wo)」。兩者皆是格助詞,「に(ni)」

的功能是標記終點格,即引進間接賓語,「を(wo)」則標記受事格,即引進直 接賓語。日語與漢語語言上最大的不同點是,漢語將語序作為句法結構的關鍵,

日語則利用格標記系統來呈現語法關係,因此,日語各格助詞之間似乎存在並列 同等的關係。但實際上,正如漢語的格角色分兩類(核心格和周圍格),日語各 格角色也不是平等的,有的格角色與動詞有較直接密接的關係,有的則與動詞疏 離。

日語是語序自由又有彈性的語言,除了謂語(動詞、形容詞等)出現在句子 末端位置以外,至於其他句子成分位置出現在哪裡都沒有嚴格規定,也就是說,

日語不重視語序。雖然如此,日語也存在一定的語序傾向。一般來說,正如日語,

語序並沒有絕對的語序,受事格(「を(wo)」格)呈現位於盡量與謂語動詞近

的位置的傾向8(松村明,1971:415),Tsao([曹逢甫],2011)將此說明為「直 接賓語名詞組移動至句子後面時,格助詞『に(ni)』一定出現而標記終點格9」 如例句(73)所示:

(73)私は 彼に 本を あげた。

Watashi wa kare ni hon wo ageta.

我 Ø(主語標記) 他 給 書 Ø(受事標記) 送 我送給他(一本)書。

根據 Hoji(1985),這個現象是受事格在句中與謂語動詞關係最為密切,兩 者位置因此而自然地靠近。中本等學者(2006)透過日語母語者的判斷時間測試 以及容忍度測試支持 Hoji 的意見,他們透過測驗證明了[が-に-を(ga-ni-wo)]

的順序是基本語序(例句(73)),[が-を-に(ga-wo-ni)]是改變形態後的形式,

證明了日語也存在語序制約、語序信息等因素。

然而,這些研究皆以單句為研究對象,不見從功能語法層面針對複句或篇章 單位進行研究的文獻。本文實際詢問日語母語者[が-に-を(ga-ni-wo)]語序和

[が-を-に(ga-wo-ni)]語序有何不同,大部分母語者認為不僅看單句,即使看 一段篇章也不認為兩者之間存在差異。本文認為[が-に-を(ga-ni-wo)]語序雖 然在數值上佔多數,但不能說是絕對的語序。

「を(wo)」助詞組常作為句子的主題,受事格標記助詞「を(wo)」直接 由主題標記助詞「は(wa)」取代,不留下來。反之,終點格標記助詞「に(ni)」

作為主題是一般都留下而形成複合助詞「には(niwa)」,如下例:

(74)我送給田中零嘴。

a. 私が 田中さんに お菓子を あげた。

Watashi ga Tanakasan ni okashi wo ageta.

我 Ø(主語標記) 田中 給 零嘴 Ø(受事標記)

8 原文為「日本のように語順があまり問題にならない言語でも、述語になるたけ近い位置に 立つ傾向を示したりする。」

9 原文為:When the THEME NP is moved backward, the marker ni indicating GOAL/RECIPIENT must always be present to mark the GOAL/RECIPIENT nominal.

b. お菓子は 私が 田中さんに あげた。

Okashi wa watashi ga Tanakasan ni ageta.

零嘴 Ø(主題標記)我 Ø(主語標記) 田中 給 送

c.?田中さんは 私が お菓子を あげた。

Tanakasan wa watashi ga okashi wo ageta.

田中 Ø(主題標記) 我 Ø(主語標記) 零嘴 Ø(受事標記)

d. 田中さんには 私が お菓子を あげた。

Tanakasan ni wa watashi ga okashi wo ageta.

田中 給 Ø(主題標記) 我 Ø(主語標記) 零嘴 Ø(受事標記)

上述例句(74b)是直接賓語作為主題的句子,受事格標記助詞「を(wo)」

被主題標記助詞「は(wa)」取代而消失。例句(74c)的「に(ni)」也同樣被

「は(wa)」取代,但與例句(74d)「には(niwa)」比起來,句子合法度來的低,

例句(74d)顯得較自然。

 漢語「給」和格助詞「に(ni)」

漢語「給」和日語「に(ni)」雖然具有同類功能,就是「標記終點地點或 人物」,尤其與給予類動詞共現時,其功能較為清楚。但是,兩者在用法上有一 些差異,下面以雙向動詞「借」的句子作為例子:

(75)A さんは B さんに 本を 貸した。

Asan wa Bsan ni hon wo kashita.

(主語標記) B 給 書 Ø(受事標記) 借出

A 借給 B(一本)書。A 給 B 借(一本)書。A 借(一本)書給 B。

(76)A さんは B さんに 本を 借りた。

Asan wa Bsan ni hon wo karita.

(主語標記) B Ø(源點標記)書 Ø(受事標記) 借進。

A 向/從/跟 B 借(一本)書。

上述兩個例句裡,主要動詞「貸した(kashita:借出)」和「借りた(karita:

借進)」都含移動義,但其移動方向不同,前者為向外借出去,後者則是向內借 進來。例句(75)表示實物從內向外移動,句中「に(ni)」引進移動終點(goal,

給予對象),相當於漢語「給」,例句(76)則表示由外往內的移動,「に(ni)」

引進的是移動源點(source),其功能與漢語「向」、「從」、「跟」等介詞相同。

日語助詞數量有限,每個助詞負責複數功能,如格助詞「に(ni)」既標記 終點,又標記源點,一個詞就具有兩個相反的意義。由於格助詞「に(ni)」的 這一特徵,讀者或聽者須依照搭配動詞的語義來判斷移動方向,無法只看助詞「に

(ni)」而判斷。換言之,助詞「に(ni)」究竟引進終點還是源點取決於搭配動 詞或助動詞的方向性。

上文提到,日語句子裡,無論是核心格還是周圍格,都需要借助於格助詞來 出現在句中,因此,所有名詞(組)都帶有格助詞共現。另一方面,在口語會話 中,格助詞常被省略,尤其主語、賓語等句子的主要成分的格助詞容易刪略。日 語無法以語序表示語法關係,對格標記功能詞(格助詞)的依賴性很高,但與謂 語關係密切的主格、受事格等成分的格助詞(主格標記助詞「は(wa)」或「が

(ga)」、受事格標記助詞「を(wo)」)在口語或會話句中即使省略也不影響句義。

在此須注意的是,對應漢語「給」的格助詞「に(ni)」在日語是很少省略 的。受事格是最主要的核心格之一,與謂語關係最密切的句子成分,因此,受事 格標記助詞「を(wo)」也較易被省略。相對地,屬於周圍格的終點標記助詞「に

(ni)」一旦被省略,其影響很大,聽者或讀者難以判斷原來以「に(ni)」標記 的名詞(組)與謂語有何關係,參考下列例句(77)~(79):

(77)私は 彼に 本を あげた。

Watashi wa kare ni hon wo ageta.

我 Ø(主語標記) 他 給 書 Ø(受事標記) 送 我送給他(一本)書。

(78)私は 彼に 本 Ø あげた。

Watashi wa kare ni hon ageta.

我 Ø(主語標記) 他 給 書 送 我送給他(一本)書。

(79)?私は 彼 Ø 本を あげた。

? Watashi wa kare hon wo ageta.

我 Ø(主語標記) 他 書 Ø(受事標記) 送 我送給他(一本)書。

我送給(別人)他的書。

對比上列三個例句可得知,省略受事格標記助詞「を(wo)」的例句(78)

仍然可以理解其意思,在意義上與原文例句(77)毫無差異,但是終點格標記助 詞「に(ni)」的省略與此不同。在原句(77)裡,格助詞「に(ni)」的功能是 標記移動終點「彼(kare:他)」,由於「に(ni)」的此功能,(77)整句才能表 示給予義。而在例句(79)中,省略了「に(ni)」後,「彼(kare:他)」的格角 色就難以判斷,也可以是終點格,也可以轉換為「本(hon)」的所有格。總而言 之,日語句子很少省略「に(ni)」,以避免形成語義歧義。

仍然可以理解其意思,在意義上與原文例句(77)毫無差異,但是終點格標記助 詞「に(ni)」的省略與此不同。在原句(77)裡,格助詞「に(ni)」的功能是 標記移動終點「彼(kare:他)」,由於「に(ni)」的此功能,(77)整句才能表 示給予義。而在例句(79)中,省略了「に(ni)」後,「彼(kare:他)」的格角 色就難以判斷,也可以是終點格,也可以轉換為「本(hon)」的所有格。總而言 之,日語句子很少省略「に(ni)」,以避免形成語義歧義。