• 沒有找到結果。

文本封面圖像

第五章 文本的文化蘊含

第二節 文本封面圖像

在 Nord 的文本內部分析範圍裡,除了語言的因素之外,尚包括了文本的非語言 成分,例如圖示或斜體字等。《101 世界名歌集》並裡無任何圖示資料,唯一可 見的圖片即為封面圖像。

The One Hundred and One Best Songs 已出版了數十個版本,筆者所找到的封

面資料包括有一九一三年版(不知版別)、第十七版(一九一五年)、第二十五 版(一九二二年)、第三十版(一九三一年),以及第四十九版(一九五一年),

茲列出如下圖所示:

圖 5–1 The One Hundred and One Best Songs 不同版本與《101 世界名歌集》之封面圖像 (1913) (?? th)

http://www.bonanza.com/listings/THE–ONE–HUNDRED–AND–ON E–BEST–SONGS–1913–THE–CABLE–CO–/3568828

(1931) (30th)

http://www.amazon.com/Hundred–Best–Songs–

School–Meeting/dp/B000CAFY4A

(1915) (17th

) http://www.guitarnut.com/folktablature/t

he101bestsongs/index.html

(1951) (49th)

http://www.amazon.com/Hundred–Songs–Acco mpaniments–Revised–Edition/dp/B009XN0WJO

(1922) (25th) http://www.ccantiquesandbooks.com/?pa

ge=shop/flypage&product_id=358#

(1952) 台灣省教育會編印

取自

白鴻博

, 戰後台灣初等音樂教育之研究—以 音樂教科書為分析場域(1952–1968)

根據版本與出版年的資料,可推測出版歌集的鋼琴廠商「The Cable

Company」應是一年左右就會出一個新的版本,而從這些封面圖像中,亦可看出 圖樣的改版與更動。台灣省教育會依據的原文文本為 The One Hundred and One

Best Songs,現有資料中均未提到其版本,而從所找到的各個封面圖像中,雖不

能確定版本為何,不過,倒是可用排除法,確定不會是一九二二年所出第二十五 版之前的版本。第二十五版前的圖像均是女孩彈著直立式鋼琴,右方站著撫頷聆 聽的父親,左邊坐著刺十字繡的母親,小弟弟背對著鋼琴站在姐姐左側,左手撐 著鋼琴椅。筆者資料中的原文第三十版之後才是《101 世界名歌集》所本的封面 圖像,圖像中姐姐彈的則是平台鋼琴,母親面對著鋼琴坐著,專心聆聽,弟弟的 身高與姐姐差不多,站在鋼琴右側,右手撐在鋼琴上。

將原文三十版之後的封面圖像與《101 世界名歌集》相比對,可發現此圖像 在跨文化之後也有歸化調整的痕跡。茲取原文第四十九版與中文版的圖像貼於下 圖說明。

The One Hundred One Best Songs 第四十九版

101 世界名歌集

圖 5–2 The One Hundred and One Best Songs 第四十九版與《101 世界名歌集》之 封面圖像

中文文本的圖像除了刪去原文文本牆面背景的畫與裝飾之外,而在姐姐與母 親的髮色、髮型與穿著上皆做了調整,改換成在地的風格。原文文本中兩人的髮 色淡,中文文本則變為黑髮。在髮型的部分,原文文本的女孩髮型為中長度的捲 髮,斜綁在右側,而中文文本的女孩則是梳著兩根長辮子掛在背後,頭頂處還多 出了兩個像兔子耳朵的小髮髻或髮飾。媽媽的髮型則是由原文文本中結在頸上方

髮際處的小髮髻,變成了自後腦勺中間處開始蓬大的圓形內彎髮型,還加上了高 捲的瀏海。在服裝上,原文文本的女孩穿著洋裝,在腰際收緊,裙襬較大,中文 文本裡的女孩則換上了旗袍,而媽媽除了從長袖衣服變成了短袖衣服之外,還從 寬領口變為感覺上較為保守的窄領口。

《101 世界名歌集》的封面圖像留下了 The One Hundred and One Best Songs 中的平台鋼琴與穿著海軍領衣服的弟弟,在姐姐與媽媽的髮色、髮型與服裝上做 了調整之後,就讓原文文本中的「洋味兒」盡去,讓在地況味躍然紙上。這樣的 表現方式與譯者在譯詞中的詮釋相比較,有所不同,但亦有所同。在周學普與海 舟的譯詞中皆有說到髮色,但他們兩人皆讓譯詞中的人物維持了異化,這與圖像 的呈現方式並不相同。張易的譯詞中有出現異國的服裝,其翻譯方法是捨棄異 化,不譯出蘇格蘭高地人穿戴的彩格披肩,而以「毛衣」入詞,這又與圖像的轉 換原則相同。整體來看,封面圖像的這種部分異化、部分歸化的處理手法,倒也 是與譯詞中各譯者呈現出來的整體樣貌相仿。