• 沒有找到結果。

歌詞翻譯的策略與方法

第三章 歌詞翻譯裡的語言現象

第一節 歌詞翻譯的策略與方法

經由分析八位譯者共八十九首歌曲的譯詞,得出歌詞翻譯應用的翻譯策略與方法 包括有原意延伸增添、添加評論、情緒強化增添、核心字詞翻譯、順序調換、重 複、疊句及疊詞改寫、合併翻譯、聚焦、詞組字序調換、偏譯,以及數字改寫,

茲依序逐一舉例說明各項翻譯策略的應用如下。各譯者個別的翻譯策略分析另收 於附錄四。

一、原意延伸增添

歌詞的翻譯較之於其他文體的翻譯,最大的不同之處在於它須配合著曲調,在每 一小段旋律結束時,歌詞即須隨之斷句。曲子的每個音符,搭配著外文拼音語言 的每個音節,在多音節的原文單字譯為單音節的中文字時,勢必增添詞語。就歌 詞的翻譯而言,譯詞的字數應與原曲的音節數相等,一字一音,亦步亦趨,以能 準確無誤地體現作曲家的意圖和原曲的節律特色,讓原曲的節奏感,從譯詞中顯 現出來(薛范,2002,頁 111)。在譯詞時,這種音步、音節的要求或限制,在 譯者譯完原詞詞意而仍有「餘」時,則必須添上詞句,否則就會出現一字拉長成 多音的情形,失了曲調的節奏感。

各譯者皆有運用增添改寫的翻譯策略,行使的原因有二,一為未刪除原詞,

但意已盡而音未歇,一為刪除了部份原詞,因而須另行增添新詞。依增添的內容 來看,有自原意延伸增添,寫作相同意境的翻譯方法,蕭而化、周學普、海舟、

張易、王飛立的譯詞中皆可見到,其中蕭而化與海舟應用得較其他譯者多。茲舉

例說明如下:

例一:Come, then ere night is dark, Come to my bounding bark.

夜已昏,欲何待,快回到船上來。〈散塔蘆淇亞〉(蕭而化)

原詞之意在「夜已昏」與「快回到船上來」已交代完畢,但尚餘三個音符的 空缺,故蕭而化延續情節,加添了「欲何待」三字。

例二:Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? 舊日同游,情深無限,哪能一旦相忘?〈憶舊遊〉(海舟)

海舟此首譯詞以四字句為主,有數個空留音符之處,故海舟多所增添,由原 意延伸,以填補空缺,譯詞中的「情深無限」四字即為原意之延伸,在音符有餘 處,循著原意的方向,做情境、情節上的增添改寫。

例三:Do you remember the past where we met, Long, long ago, long, long ago.

Ah yes, you told me you'd never forget.

你可記得,春花路,初相遇,

往事難忘,往事難忘。

倆相依處,微風動,落花香。〈往事難忘〉(張易)

張易的譯詞有幾處延伸原意的增添,原詞第一行僅指出初識的當初,而張易 替它增添了「春花路」此一相遇的地點,原詞第三行說的伊人允諾定不忘懷,因 張易已在第二行寫出了「難忘」二字,故譯詞第三行全部延伸增添,繼續形容相 遇時的情景,回想當初的微風徐徐,憶起當初的花香陣陣。

二、添加評論

從增添的內容來看,除了接續前言、順勢而寫之外,亦有加上評論的處理方式,

蕭而化、周學普、海舟的譯詞均有此類增添的改寫翻譯。茲舉例說明如下:

例一:The head must bow and the back will have to bend, Wherever the darkey may go.

無論何處為,惟有黑人最可憐,

永遠是低頭背又彎。〈肯達基老家鄉〉(蕭而化)

蕭而化在此句譯詞中增添了原詞所無之「可憐」一詞的評論。這類的評論,

蕭而化比其他譯者應用得多,共計有四首譯詞在原詞詞意之外,新增了評論的詞 語,像是「惟有黑人最『可憐』」〈肯達基老家鄉〉、「『可憐』她玉殞香痙……

『可憐』她長眠樹底。」〈聽那杜鵑啼〉、「『哀』我流浪人」〈我心戀高原〉、「豈 因『遺恨』心頭鎖」〈老黑嚼〉。

例二:Sleep, sleep, you are my child.

夜已深,空寂寞。〈催眠曲〉(周學普)

周學普對於此句的改寫與評論,讓這一首富含「月下花兒」、「可愛的小鳥」、

「催眠精靈」等兒時記趣的催眠曲,倏地脫離了小娃兒的世界,轉而進入唱著催 眠曲的母親的心境。這一曲中尚有其他的評論增添,說著「還要老是囉嗦」,明 顯透出霸氣,讓原本一片靜謐的催眠曲,添上了個性與力道。

例三:And of all the friends who were schoolmates then, There remains Ben, but you and I.

更唏噓同窗好友幾人留,

徒見君我依舊任沉浮。〈君憶否〉(海舟)

海舟在此句所增添的「更唏噓」三字,便是對「同窗好友幾人留」所做的評 論,以表悲嘆與惋惜之意。此外,海舟另有兩首譯詞亦是改寫、新添了情感的評 論,如〈君憶否〉中的「花落倍添愁」,與〈我怎能離開你〉「縱然是恨難消」。

三、情緒強化增添

另有一類增添內容的類型在於強化情緒,茲舉例說明如下:

例一:Why do I weep when my heart should feel no pain?

Why do I sigh that my friends come not again?

老淚縱橫,豈因遺恨心頭鎖,

家人盡去,要不悲泣不由我。〈老黑嚼〉(蕭而化)

蕭而化將原詞兩句設問的語氣,改為直述句,讓原詞的自問逕自在譯詞中回 答,而譯詞中的「遺恨」二字,甚而強化了悲泣的情緒。同曲原詞另有「Gone are my friends from the cotton fields away.」一句提及「friends」,蕭而化將之譯為「老 友盡去,永離凡塵赴天國。」,加上此例中蕭而化將「friends come not again」

譯為「家人盡去」,若非譯時的疏漏,則這般的無親無故,真是讓老黑嚼的景況 淒涼至極。此外,蕭而化對於〈問我何由醉〉一首裡玫瑰的角色形塑,也是以強

化情感的方式呈現。

例二:Thus kindly I'll scatter thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.

我將掃葉成香塚,為汝殷勤覆,

從此芳菲難再復,惆悵使人愁。〈最後的玫瑰〉(海舟)

海舟在此處譯詞的表現上讓情緒更為強烈與深刻,較原詞多了掃葉的「我」

的心境,同時在殷勤中更顯惆悵與愁緒。

例三:I try to drive away my sorrow, Pickin' on de old banjo.

沒法遣走我的悲哀,

愁雲慘雨彈紛沓。〈馬撒永眠黃泉下〉(張易)

在這首黑奴哀傷主人死去的原詞中,此句描寫的是黑奴意欲將悲傷之情洗 去,藉彈奏五弦琴來轉換情緒,這般正向以對的態度,張易在譯詞中捨而不取,

寧願讓哀傷的情緒留滯、延宕。這種強化悲傷的譯法,在這首譯詞中頻頻出現,

像是副歌原詞「Hear dat mournful sound: All de darkeys am a–weeping.」兩行,訴 說著聽到的悲切聲音來自於黑人的哭泣,而張易卻將其譯為「聽!四野悽風,悲 歌動塵沙,所有黑人都在哀泣」,不僅要表現出黑人的哀泣,更要讓景物同悲,

同泣同訴。再者,原詞「'Twas hard to hear old massa calling, 'Cause he was so weak and old.」,說著馬撒身體日益虛弱,連發出呻吟聲要用的氣力都快散失了,但張 易將其譯為「可憐馬撒老病呻吟,人耳淒惻心難忍。」,增添了黑奴們對馬撒病 重的憐憫與於心不忍的情緒,再一次加重了譯詞中的傷悲程度。

四、合併翻譯

合併翻譯出現在譯者將兩行或多行的原詞詞意合併譯為一句,句子一經整合,精 簡了譯詞,也空下了音符,故譯者必須添柴加薪。茲舉例說明如下:

例一:Gone are my friends from the cotton fields away, Gone from the earth to a better land I know.

老友盡去,永離凡塵赴天國。

四顧茫然,殘燭餘年惟寂寞。〈老黑嚼〉(蕭而化)

此處兩句原詞的詞意,蕭而化刪去了「cotton fields」不譯,其餘訊息皆已在

「老友盡去,永離凡塵赴天國。」一行述盡,因此,蕭而化採延伸相同意境的方 式,說茫然,道寂寞,補上所餘的一整行空行。

例二:Believe me, if all those endearing young charms, which I gaze on so fondly today,

were to change by tomorrow and fleet in my arms.

眼看你的嫵媚花容今已萎枯。〈依然在我心深處〉(海舟)

海舟在此曲中對原詞的改寫程度頗大,將原詞的訊息濃縮、截取若干,像是 此處所列三句原詞,海舟僅取其中的「charms」、「change」、「fleet」訊息,以及

「today」與「tomorrow」的兩相對照,合併、濃縮為「眼看你的嫵媚花容今已 萎枯」一句。此外,對於原詞所含的元素,海舟亦有合併翻譯的處理方式,例如 在〈朱尼妲〉中原詞「Soft o'er the fountain, Ling'ring falls the southern moon;」,說 著月兒已掛在南方的天空,在泉水那方,而譯詞不說月兒究竟是在廣垠夜空的何 處,只說「夜靜月徘徊」,將原本描述月兒方位的「南方」,讓給了泉水,寫就了

「影纖纖越過南浦」一行。在這兩行中,譯詞調整了、合併了,仍不漏失「南」

方的方位訊息,其實此方位亦透露了時間訊息,在月兒到了南方時,表示已過了 午夜,繼而將要西下,將要天明,也因此可順著接續下一行所述的「遠方山漸白」。 例三:Work while the dew is sparkling,

Work ’mid springing flowers;

露珠耀彩花笑時,

工作要辛勤;〈趕快工作〉(劉廷芳)

劉廷芳將兩句原詞中分立的元素,合併在同一句中,成了「露珠耀彩花笑 時」,再將兩句中相同的「Work」字挑出,延伸譯為「工作要辛勤」。

五、核心字詞翻譯

核心字詞翻譯為譯者擷取原詞的核心元素,添上新意境與新元素,半譯半寫,以 成譯詞,運用此種翻譯方法的譯者有蕭而化、周學普、海舟、張易、丁作人。茲 舉例說明如下:

例一:See where the star of eve, Beams gently yonder, See where from wave to wave, Soft breezes wander;

黃昏遠海天邊,薄霧茫茫如煙,

微星疏疏幾點,忽隱又忽現。〈散塔蘆淇亞〉(蕭而化)

在蕭而化的譯詞之中,常可見原詞的核心主體仍在,但寫情寫景已不同,頗 似班雅明所言譯文的切線與原文在切點相會之後,繼續著自己的路程。此例原詞 中先看星空,後觀大海,而譯詞則將順序顛倒,先向海那端,再向微星。原詞的 星兒,在遙遠的天際點著星光,其中的「星兒」與「星光」,皆化入了譯詞之中,

但星兒添了「疏疏幾點」,多了寂聊,而星光不只閃耀著,還對著地上的人兒「忽 隱又忽現」。原詞中「海浪」那端有著微風,在譯詞之中,「海」仍在,但已不 見微風,有的是茫茫如煙的薄霧。這樣的譯詞,用原詞的核心元素,加上新意境 與新元素,實際上是半譯半寫,可謂半創作了。

例二:silence of the night 夜昏朦

stars as silvery and clear

星光稀微〈催眠曲〉(周學普)

〈催眠曲〉原詞中幾個元素在譯詞裡重新組合,組合之後核心主體仍在,但 寫情寫景已不同。譯詞如同原詞一般,也有夜晚、星辰、花兒、夢境,但原詞中

〈催眠曲〉原詞中幾個元素在譯詞裡重新組合,組合之後核心主體仍在,但 寫情寫景已不同。譯詞如同原詞一般,也有夜晚、星辰、花兒、夢境,但原詞中