• 沒有找到結果。

歌名的翻譯與改寫

第三章 歌詞翻譯裡的語言現象

第四節 歌名的翻譯與改寫

本節將討論《101 世界名歌集》裡歌曲的歌名翻譯狀況,先分析歌名的翻譯方法,

再就歌名中名稱元素的翻譯討論之。

一、歌名的翻譯方法

在八位譯者翻譯的八十九首歌曲中,可見得的歌名翻譯包括有如實譯出、改寫、

刪除部分原歌名,以及另行增添這幾種方法。茲舉例說明這四種歌名翻譯的表現 如下。

(一)如實譯出

本文所界定之如實譯出的中文歌名,為將原歌名中除了介係詞與冠詞之外的主要 字詞詞意皆譯出者。在八十九首中,如實譯出之歌名的曲數最多,佔了一半有餘,

共有四十九首,茲舉例說明如下:

例一:〈Old Black Joe〉/〈老黑嚼〉(蕭而化)

例二:〈Mit Deinen Blauen Augen〉(英譯:With your blue eyes)/〈你那碧藍眼 睛〉(周學普)

例三:〈Now the Day is over〉/〈現在白晝已過〉(張易)

(二)改寫

此類中文歌名翻譯方法為完全改寫,茲舉例說明如下:

例一:〈Drink to Me Only with Thine Eyes〉/〈問我何由醉〉(蕭而化)

例二:〈In the Gloaming〉/〈憶別離〉(海舟)

例三:〈Pleasant Farmer〉/〈豐年〉(王毓騵)

蕭而化此例的改寫為依原歌名訊息延伸翻譯而成,海舟此例的改寫捨棄了原 歌名的時間點描述,改以歌詞內容主題譯之,添上動詞「憶」字,使成具有完整 意思的短句,此外,海舟另有兩首歌名亦是加上動詞「憶」字,使原歌名單為人 名、副詞的詞語轉為有著完整意思的短句。在王毓騵此例中,其歌名翻譯運用了 轉換的方法,不直譯快樂的農夫,轉而寫出農夫之所以快樂的理由,以〈豐年〉

改寫譯出。

(三)刪除部分原歌名

此類中文歌名的翻譯方法為刪除原歌名中的部分字詞而譯成,茲舉例說明如下:

例一:〈The Blue-Bell of Scotland〉/〈風鈴草〉(蕭而化):刪除「of Scotland」。

例二:〈The Last Rose of Summer〉/〈最後的玫瑰〉(海舟):刪除「of Summer」。

例三:〈A Mighty Fortress is Our God〉/〈強固的要塞〉(王飛立):刪除「is Our

God」。

有些中文歌名為將部分原歌名的字詞刪除,讓中文歌名短些,另也有些歌名 字詞刪除的原因在於譯詞裡已將該要素捨去,故歌名亦不表出,例如〈The Blue-Bell of Scotland〉/〈風鈴草〉譯詞中已無「Scotland」此一國別名。

(四)增添

此類中文歌名翻譯方法為在原歌名字詞之外,另行增添訊息而譯成中文歌名,茲 舉例說明如下:

例一:〈Loch Lomond〉/〈羅莽湖邊〉(海舟):增添「邊」字。

例二:〈The Bull Dog〉/〈水濱牛犬〉(海舟):增添「水濱」一詞。

例三:〈The Camptown Races〉/〈康城賽馬歌〉(張易):增添「歌」字。

此外,亦有刪除與增添共用者,例如〈The Harp that Once Through Tara's Halls〉

/〈箜篌引〉(海舟)一曲,刪除了原歌名中的「that Once Through Tara's Halls」,

並另行增添了「引」字。

二、歌名名稱元素的翻譯

《101 世界名歌集》中有多首歌曲的歌名包含了名稱元素,其中國家、地方、山 川湖泊名一類與人名一類最多,在此就其翻譯的方法分別討論之。

(一)國家、地方與山川湖泊名

對於歌名裡出現的國家、地方與山川湖泊名,譯詞中可見到下列幾種處理方法:

1. 音譯

〈My Old Kentucky Home〉/〈肯達基老家鄉〉(蕭而化)

〈Flow Gently, Sweet Afton〉/〈啊頓河〉(蕭而化)

〈Loch Lomond〉/〈羅莽湖邊〉(海舟)

〈Dixie Land〉/〈狄西蘭〉(海舟)

〈The Spanish Cavalier〉/〈西班牙騎士〉(張易)

〈The Camptown Races〉/〈康城賽馬歌〉(張易)

〈O Little Town of Bethlehem〉/〈小伯利恆歌〉(劉廷芳)

其中〈Flow Gently, Sweet Afton〉一曲的中文歌名為〈啊頓河〉,乍看會誤以為「啊」

是驚嘆詞,河流名為「頓河」,但其實「啊頓河」三個字是「Afton」這條河名的

翻譯,在音譯名字中用上了帶有口字邊的嘆詞「啊」。此外,「Dixie Land」一詞 意指美國南方各州,地名的名稱其實只有「狄西」,但海舟將「land」也併入音 譯譯出,譯為「狄西蘭」。

2. 刪除

〈The Blue-Bell of Scotland〉/〈風鈴草〉(蕭而化)

〈The Harp that Once Through Tara's Halls〉/〈箜篌引〉(海舟)

〈Yankee Doodle〉/〈北方男兒〉(張易)

〈風鈴草〉一曲的譯詞與原詞意旨相異,為蕭而化所譯寫的全新歌詞,歌名刪除 了蘇格蘭此一國家名,只取「風鈴草」,讓風鈴草變為了我們在地的風鈴草。〈箜 篌引〉一曲的歌名則是只取原歌名的樂器部分來改寫,捨棄後半有關「Tara」一 地的訊息。〈Yankee Doodle〉一曲中的「Yankee」一詞意指美國北方諸州,而 張易僅譯出北方之意,捨棄了特指的美國此國家名。

3. 意譯

〈Comin Thro' the Rye〉/〈當我行過麥堆〉(海舟)

此曲歌名中的「Rye」指的其實是蘇格蘭的一條名為「Rye」的河流,但海舟取 其字意,譯成了「麥堆」。

(二)人名

原歌名中共有十一首以人名入歌名,譯者有下列幾種處理方法:

1. 音譯

〈Santa Lucia〉/〈散塔蘆淇亞〉(蕭而化)

〈Old Black Joe〉/〈老黑嚼〉(蕭而化)

〈My Bonnie〉/〈我的邦妮〉(蕭而化)

〈Die Lorelei〉/〈羅蕾萊〉(周學普)

〈Kathleen Mavourneen〉/〈喀淋麥芙寧〉(海舟)

〈Juanita〉/〈朱尼妲〉(海舟)

〈Annie Laurie〉/〈安娜羅荔〉(海舟)

〈Sweet Genevieve〉/〈哦,簡妮微〉(張易)

〈Robin Adair〉/〈羅賓阿黛〉(張易)

從歌名中人名翻譯的中文字選擇上,可見到當時接受名字譯字中出現帶有口字邊 的字,如「嚼」與「喀」,與現今的翻譯常規不同。〈Kathleen Mavourneen〉譯成 了〈喀淋麥芙寧〉,但其實愛爾蘭所說的「Mavourneen」一字並非姓氏,而是指 愛人之意。此外,根據原詞所述,「Robin Adair」為一男子名,但張易在譯詞中 將其轉為女子的角色,也在中文譯名中用上了女子名的「黛」字。

2. 改以歌曲類別名譯出

〈Sandmännchen〉/〈催眠曲〉(周學普)

原歌名「Sandmännchen」一字指的是德國童話故事裡的人物名「小沙人」,但周 學普不以此人物名入歌名,而以此類歌曲典型的歌名「催眠曲」來替,不過譯詞 中還是有將此人物譯出,寫為「催眠精靈」。

3. 改以上位詞譯出

〈Ben Bolt〉/〈君憶否〉(海舟)

海舟不將歌名的「Ben Bolt」人名音譯寫出,而改以上位詞「君」字來替,整首 譯詞中呼告「Ben Bolt」之處,也都寫成了「君憶否」。

(三)其他名稱

含有動物名、植物名、地形名、身份、樂器名、廠名等名稱的原詞歌名,在蕭而 化、周學普、海舟、張易所譯的歌曲中都有,各譯者多如實譯出,但都有一處改 寫,蕭而化將「Mocking Bird」改寫為「杜鵑」,以及海舟將「Harp」改為為「箜 篌」,皆是歸化改寫,而周學普將鋸木廠「Sawmill」譯為「水車廠」的改寫,倒 是看不出原因為何,至於張易將代表美國南方黑人的主人之意的「Massa」譯為

「馬撒」,雖說可讓這首異化程度高的歌詞更顯異情,但卻難以傳達主僕之情誼。

此外,值得一提的是〈菩提樹〉這首歌曲的歌名。《101 世界名歌集》裡的 歌詞只列中文譯詞,無原文歌詞對照,唯有歌名處加上原文,而在所有的歌曲中,

唯獨〈菩提樹〉的原文歌名有了改動,從德文曲名「Der Lindenbaum」變成了

「Bo–tree」。中文版的《101 世界名歌集》在翻譯之時所參考即是日文譯本的做 法,在日本,〈Der Lindenbaum〉這首世界名曲的歌名即譯為〈菩提樹〉,而中 譯曲名時應也是參考、沿用了日譯,不將「Lindenbaum」譯為椴樹。菩提樹在佛 教中有著宗教精神的象徵,所以「Der Lindenbaum」譯為「菩提樹」或許應稱為 改譯,而不是誤譯。在《101 世界名歌集》中,此曲的原文歌名所列的並非

「Lindenbaum」,而是改為「Bo–tree」(菩提樹),讓原文曲名與中文曲名相符,

隱藏了改譯的痕跡,讓這首歌曲從原文曲名、中文曲名,到譯詞裡指稱的皆是菩 提樹。