第二章 文本背景、功能與譯者
第一節 文本背景、歌曲類別與功能
本節將依 Nord 的分析架構,探討 The One Hundred and One Best Songs 源始文本 及《101 世界名歌集》中文歌詞文本的背景、預設目標與功能。Nord 所提的翻譯 委任分析要點包括了文本的目標功能、發送人及接收人、文本接收的時間及地 點、媒介與動機,在此將就這些要點,逐一檢視源始文本與中文文本。
一、背景
日治時期的台灣是在多股勢力拉扯之中生存,在語言上有台灣話文、中國白 話文及日語的混雜與消長,在文化上有中國傳統、在地文化及日本殖民文化的交 融與衝突。日本殖民之下的台灣,呈現的是雜揉的文化,本土的前現代面臨了日 本對殖民地所移殖之現代文明的衝擊,逼使台灣透過西方現代物質、制度、思想 與文化,形塑現代性的輪廓(朱惠足,2005,頁 8)。在現代性的文化成份之中,
西方音樂亦經移殖,進入了台灣的本土場域。台灣的小孩唱的是日本人所教授的 歌謠,其中即有西方的樂曲。二次世界大戰之前,日本國策強力推動維新教育,
急速汲取西方的文物制度,在音樂方面特別重視西洋名曲的譯介,許多的德、英、
法、義的民謠均有譯入日語傳唱。因此,台灣在經過五十年的日本教育之後,人 們對西樂已漸不陌生(陳郁秀、孫芝君,2005,頁 158)。
《101世界名歌集》的出版有其代表意義,它是一九四五年光復後台灣政府 第一次引進世界名曲,亦是第一次主導的歌詞翻譯活動。一九四六年三月行政長 官公署通過「臺灣省各縣市推行國語實施辦法」,推行國語運動,去除日本文化,
而教育部亦規定自一九四六年八月起,中小學教師授課一律使用國語,禁用日 語。舊教材停用了,新教材卻尚未推出,學校各科課程青黃不接,音樂教材尤其 匱乏,音樂教師有的選用自大陸帶來的童謠,有的自編教材,借來日本童謠的曲 調,自行填詞來教唱,這種情形一直到一九五一年夏天才開始出現轉機。當時的
台灣省教育會理事長游彌堅,面對此一窘境,振臂一呼,邀請在靜修女中教書的 呂泉生加入省教育會,仿效國外The One Hundred and One Best Songs歌本,參考 日文譯本的做法編一本中文版的《101世界名歌集》,由呂泉生主持此書的翻譯、
編訂事宜。於是,呂泉生找出求學時代從日本帶回的名曲歌本,編選了一百零一 首歌曲,不過,這些歌曲多為英、德民謠,翻譯是個問題,因此省教育會延攬文 學造詣甚佳的師範學院音樂系教授蕭而化,再由蕭而化邀請周學普、張易、劉廷 芳等教授,由呂泉生邀請王毓騵(劉美蓮,2008),另加上海舟與王飛立(施福 珍,無日期),共同分擔譯詞的工作,最後由呂泉生進行詞曲嵌合。《101世界 名歌集》中不可或缺的重要人物當為各個譯者,不過,呂泉生(1916 ~ 2008)
更是《101世界名歌集》的靈魂人物,其肩負了主導、編訂,以及譯詞與曲調搭 配的工作。而除了引介世界名曲之外,呂泉生對台灣民謠、兒歌的創作及推動亦 是貢獻頗豐,像他所主持、徵曲與出版的《新選歌謠》月刊,即為台灣的中文兒 歌累積了豐碩的成果(陳郁秀、孫芝君,2005,頁182)。呂泉生終生從事合唱 教育,是台灣音樂史上一位重要的音樂家,後人尊其為「台灣合唱音樂之父」。
《101世界名歌集》的翻譯與譯校工作經過了半年多終告付梓,在一九五二 年三月推出了《101世界名歌集》。這本歌集一經推出,即形成了一股搶購熱潮,
許多國中小教師人手一本(陳郁秀、孫芝君,2005,頁177),一九五四年四月 再版,一九五六年五月發行三版。本文所根據的文本即為第三版。
二、歌曲類別
(一)語言別與國別
《101 世界名歌集》裡只收有中文譯詞,並未將原詞歌詞併同列出,不過,在中 文歌名下方,倒是列出了原詞歌名,而從原詞歌名即可大致辨知原曲的語言別。
在一百零一首歌曲之中,除去一首無原詞,四首尚找不到原詞的歌曲之外,共有 七十四首的原詞語言為英文,十九首為德文,另有一首為法文,兩首為中文。原 詞歌名中有幾首較不易確定其歌詞的語言別,其中一首為〈Serenade〉,經查其 原詞,係為法文,此外,〈Santa Lucia〉之歌名為義大利文,〈Juanita〉之歌名為 一個西班牙名字,但這兩首皆有收於 The One Hundred and One Best Songs 十七版 中,所列皆為英文版本,實際上,The One Hundred and One Best Songs 文本中的 所有歌詞,不論歌詞源始語言別為何,皆統一以英文歌詞版本呈現。
從《101世界名歌集》所收入之歌曲的源始國別,即可知其所謂「世界」的 範圍為何。在一百零一首歌曲之中,除去無法確知源始國別的九首歌曲之外,共
有二十九首來自於德國,二十二首來自於美國,英國與蘇格蘭的歌曲各有十二 首,愛爾蘭有六首,西班牙與義大利各有兩首,法國、夏威夷、挪威、瑞典、葡 萄牙、澳大利亞各有一首,另外還有兩首土生土長的中文歌曲。因此,《101世 界名歌集》所稱的「世界」,範圍幾乎只在歐洲與美國,另外再納入一小角的澳 大利亞與中文世界。
(二)歌曲主題別
The One Hundred and One Best Songs 由美國芝加哥的鋼琴製造廠商「The
Cable Company」出版,文本所預設的接收方,在內頁第一面即明白地寫著「For Home, School and Meeting」,是供家庭、學校、聚會所演奏、演唱的歌曲,在同 一頁裡,還細分並條列出哪些曲目是供特殊場合(例如感恩節、聖誕節),哪些 是給小孩所唱,以及學校可選唱的曲目為何。由此可得知原文文本的目標在於推 廣世界名曲的演奏與演唱,藉著標示所收曲目的多樣性與目標對象,吸引不同族 群,依其所需所好,選彈、選唱世界名曲。在 The One Hundred and One Best Songs 的曲目目錄中,每首歌曲皆有其所屬 的類別編碼,共劃有六類,分別為「國家、愛國歌曲」(National and Patriotic)、
「宗教聖歌」(Sacred)、「情歌」(Songs of Sentiment)、「少兒歌」(Songs for Children)、「大學與幽默歌曲」(College and Humorous)、「其他」(Miscellaneous), 這些分類所依據的即是歌詞的內容屬性,而《101 世界名歌集》中文歌詞文本裡 則無此類曲目分類。
將 The One Hundred and One Best Songs 十七版與《101 世界名歌集》三版相 比較,可對應出的相同歌曲共有四十六首。在此以原詞分有的六大類為基礎,將
《101 世界名歌集》裡的歌曲依歌詞主題內容劃歸至各分類之下,以瞭解此歌集 所收入的歌曲類型分布。全書一百零一首歌曲之分類統計如下表所示。
表 2–1 《101 世界名歌集》歌曲分類統計 類別 國家、
愛國 歌曲
宗教 歌曲
情感 歌曲
少兒歌 大學 與幽默 歌曲
其他 無原詞
/中文 古詩
總曲數
原詞 5 25 48 7 5 2 9 101
譯詞 4 24 54 8 4 4 3 101
由此分類可看出情感歌曲的曲數最多,佔了一半左右,宗教歌曲次之,約佔 四分之一,其餘類別皆少於十分之一。在此將說明各類歌曲的屬性,以及原詞與 譯詞曲數差異之處。
1. 國家、愛國歌曲
歌詞的主題內容屬愛國、歌頌國家者,即歸屬於此類別之下。愛國歌曲有慷慨激 昂、唱來豪邁威武的類型,也有對國家、國土念茲在茲的抒情類型,兩者的目的 都在激發國人的愛國愛鄉之情,培養為家國奮鬥之心。陸正藍(2007)對愛國歌 曲細分有學堂愛國歌、救亡歌曲與愛國頌歌,現代歌曲始於學堂樂歌的傳播渠道 與類型,而學堂樂歌又始於愛國歌曲,在二十世紀初的憂國憂民年代,學堂歌曲 必得勵志,內容必有愛國的主題(頁 194)。
在《101 世界名歌集》裡,可對應 The One Hundred and One Best Songs 十七 版標註為國家、愛國歌曲者共有兩首,分別為〈北方男兒〉與〈狄西蘭〉,恰巧 這兩首是《101 世界名歌集》中原詞較為道地、俚俗的歌曲,因原詞有著為國征 戰的士兵,也因流傳的時空背景,才讓這兩首劃歸為國家、愛國歌曲。有些歌詞 雖有國家、戰爭、榮譽等詞彙,但仍不能直接劃歸為國家、愛國歌曲,像是〈征 人別離歌〉寫到國家與榮譽,但主題內容在於與愛人告別,因此原書中的分類也 就將其歸為情感歌曲。此外,〈老營地〉一曲亦是如此,說著戰爭、正義、和平,
但絲毫不見鼓舞人心,歌詞中訴說的是想要戰爭平息的心情,因此原詞將其劃為 有著傷懷愁緒的情感歌曲。
原詞與譯詞曲數的差異來自於〈風鈴草〉一曲,原詞說的是國家,但蕭而化 所作的歌詞改了意旨,變成了說著友情的情感歌曲。
2. 宗教聖歌
宗教聖歌的內容在於讚美主,在於鼓勵、安撫困惑的心。歌集中原詞與譯詞曲數 的差異來自於〈當我頌讀故事〉一曲,原詞頌讀的是基督的故事,歌詞中也出現 不少宗教詞彙,但源始文本將這首歌曲劃為少兒歌,或許是因故事是對著兒童所 說,不過,當化入了譯詞,出現了「耶穌」、「羊羔」、「聖手」這些詞彙,則讓歌 詞中故事的宗教性突顯了出來,因此,這一首中文歌曲應當劃歸為宗教聖歌。
3. 情感歌曲
情感歌曲在原詞與譯詞曲數中佔了一半左右,其涵蓋範圍廣泛,從鄉土情、親情、
愛情、友情、蒼生情,到萬物情皆有,茲將各個次主題之下的曲數統計列於下表:
表 2–2 情感歌曲分類 情感歌曲
主題
鄉土情 親情 愛情 友情 蒼生情 萬物情 總曲數
原詞 6 3 23 7 8 1 48 譯詞 6 4 25 11 7 1 54
以愛情為主題的歌曲在原詞與譯詞曲數中皆佔了幾近一半之多。原詞與譯詞 之親情主題曲數與曲目有差異,成因在於有兩首歌曲尚未找到原詞,而李叔同〈送 別〉一首將親情轉為了友情,另一首〈夢〉將鄉土情轉為了親情,還有原文將〈和 且柔〉劃為情感歌曲,但實為屬於少兒歌的催眠曲。友情曲數的差異來自於譯者 更改了歌詞意旨,讓原詞中說著國家的〈風鈴草〉,讓〈啊頓河〉的鄉土情、〈珍 重再見〉的愛情,以及〈送別〉的親情,皆轉為了友情。蒼生情的曲數差異則是
以愛情為主題的歌曲在原詞與譯詞曲數中皆佔了幾近一半之多。原詞與譯詞 之親情主題曲數與曲目有差異,成因在於有兩首歌曲尚未找到原詞,而李叔同〈送 別〉一首將親情轉為了友情,另一首〈夢〉將鄉土情轉為了親情,還有原文將〈和 且柔〉劃為情感歌曲,但實為屬於少兒歌的催眠曲。友情曲數的差異來自於譯者 更改了歌詞意旨,讓原詞中說著國家的〈風鈴草〉,讓〈啊頓河〉的鄉土情、〈珍 重再見〉的愛情,以及〈送別〉的親情,皆轉為了友情。蒼生情的曲數差異則是