第一章 緒論
第三節 研究方法與論文架構
本文將以 Christiane Nord 所提出的文本分析理論為研究方法。Nord 為德國的學
者,自 1967 年開始即在德國的大學從事翻譯教學與訓練的工作。她所設計的文 本分析方法與模型,可應用於翻譯教學、譯者訓練與翻譯實踐上,提供了一個各 文本類型皆可通用的分析理論基礎(Nord, 1991, p.2)。這一套分法論的核心概念 為文本功能,在文本的生成、翻譯與發表各個活動上,皆有其意欲達成的功能在 背後導引著,Nord 整理出文本內外與翻譯有關的各個要素,透過這些要素的分 析,掌握文本預設的目的與功能,依此方向訂定適切的翻譯操作形式與策略,最 後即可完成符合功能要求的翻譯作品。
Nord 於 1988 年提出的翻譯文本分析方法,係從翻譯工作的委任、文本的文 內及文外因素分析著手,由此掌握文本的各項相關特徵與功能。在 1997 年時,
Nord 提出更具彈性的模型,由三個層面來分析文本,第一個層面為文本的文內 因素,包括主題、內容、預想情境(譯者在翻譯前,預先猜想參與者背景知識的 多寡,尤其是與文化相關者)、非語言成分(例如圖示、斜體字)、語彙(例如方 言、語體及特定的術語)、句子結構、超音段成分(例如重音、韻腳及文體的標 點)。第二個層面為文外因素,分析翻譯委任的要點,包括文本的目標功能、發 送方及其意圖、接收方及其期待、文本接收的時間及地點、媒介(口說或書面),
以及動機(為何創作原文?為何翻譯?)。第三個層面則是從翻譯問題的功能層 級切入,要確定翻譯欲達成的功能、確定配合接收方狀況所需的功能調整、以翻 譯類別決定翻譯風格,以及解決語言層級的問題(Munday, 2008, pp. 82–85)。
Nord(1991)表示文本分析的順序為先探討文外因素,在尚未讀取文本內容 之前,先觀察文本的背景與使用情形,由此對文外的理解可形塑出對文內特徵的 期許,待進入文本內容之後,在讀取的過程中,讀者會不斷地比較其預期與實際 讀取的特徵,最後即可對於文本的效用與功能做出定論(p.37)。《101 世界名 歌集》為一本歌曲的選集,有不同國家、不同語言,並有多位譯者的譯詞作品包 含其中,本文將循著 Nord 對文本分析所提出的涵蓋範圍與要素,先文外,後文 內,逐一檢視《101 世界名歌集》的各項因素內涵。
本文共有六章,第一章為緒論,分有三節,依序說明「研究動機與文獻回顧」、
「研究範圍」與「研究方法與論文架構」。第二章從《101 世界名歌集》的文外 因素著手,探討文本的背景、功能與譯者。第三章探究歌詞裡的語言現象,透過 原詞與譯詞的比對,從沿用原詞與未沿用原詞之間,找出改寫的痕跡,由此討論 歌詞翻譯所應用的策略與方法。本章共分有五節,第一節分析歌詞翻譯上所應用 的策略與方法,第二節自歌詞翻譯的難處與挑戰切入,由譯詞中不自然的表現或 帶有邏輯疑義等問題處,討論歌詞翻譯之挑戰,第三節為譯詞改寫分析,探究歌
詞的改寫程度與內容,第四節再探歌名的改寫,第五節則會討論譯詞裡的修辭,
先統整分析整體的情形,進而整裡出各譯者譯詞的修辭應用與表現。第四章將自 譯詞的音樂特質來分析,逐一討論譯詞裡的韻腳、節奏與聲調。第五章將會探究 文本內的文化內涵,第一節為譯詞裡的文化範疇分析,第二節探討封面圖像的跨 文化痕跡。第六章為結論,分有兩節,第一節總結文外與文內分析結果,並歸納 世界名曲歌詞翻譯所遵循的規範,第二節將提出未來研究的方向。茲將論文章節 的架構圖示說明如下:
圖 1–1 論文章節架構圖