一、專書
(一)陳鼓應《老子今註今譯及評介》
一九三五年出生的陳鼓應教授是當代知名哲學學者,主要研究領域為道家思 想與中國思想史,師從殷海光、方東美。本書正文以王弼注本為主,參照其他各 古本進行校釋,由當時主持臺灣商務印書館的王雲五主編。採用此本作為主要文 獻主要係因其年代較接近現代,且以陳鼓應教授在哲學界的知名度而言,此本翻 譯亦較為客觀。
(二)傅佩榮《究竟真實:傅佩榮談老子》
一九五○年出生的傅佩榮教授亦是當代知名的哲學學者,師承方東美。
他 鑽 研 中 西 方 哲 學 四 十 餘 年, 於2006 年出版此書,他對自己的要求是
「翻譯時,盡量做到不隨便改字。……若不能做到這一點,對原文的掌握就會有
31 李宛儒,〈楊笙的世界及其《姆米谷》之原型分析〉,臺東市:國立台東大學兒童文學研究所,
碩士論文,2005 年。
32 許芝寧,〈朵貝.楊笙(Tove Jansson)姆米谷系列作品中的樂園〉,臺東市:國立臺東大學,
碩士論文,2014 年。
33 李思靜,〈西方奇幻與東方道家的相遇——審視《地海傳說》中的道家思想〉,臺東市:國 立台東大學兒童文學研究所,碩士論文,2008 年。
偏差」34,以及「(解讀時)掌握古文經典的哲學含意,不可能每個字都重要,
因此必須懂得掌握關鍵字,瞭解每句話的重點在哪裡。因為所謂『哲學』,就是 要設法說出背後的道理」35。基於此,筆者認為傅佩榮教授對《老子》所作出的 翻譯與詮釋最能融貫古今,無疑是研讀《老子》最佳的參考文獻。
(三)傅佩榮《逍遙之樂:傅佩榮談《莊子》》
傅佩榮教授與此書之初表示:許多專家學者補普遍認為我們現今所讀的莊子 版本,是魏晉時代才編成的,所以後代後代研究《莊子》的學者,皆有可能把某 些註解摻入原文。所以他建議欲研讀的讀者可反其道而行,即:先理解其白話翻 譯後再回頭與原文對應,藉此找出原典之美,也能避免被古文與現代字詞的差異 所困。筆者正是依循此法理解《莊子》,且本書在每篇最終皆有一「總結本篇要 旨」能協助筆者更明確地抓到其主旨與關鍵字,才不致被誤導。
最後,筆者亦考量到陳鼓應、傅佩榮皆亦師承方東美,在哲思解讀時文氣相 通,闡述理念時亦較有說服力,故在專書文獻僅以此兩位學者為主。
二、相關論文
臺灣目前對朵貝.楊笙及其姆米系列作品的中文36論文僅有三篇,分別是:
毛慧莉〈童話中的關懷──以「姆米谷系列」為例,2005〉、李宛儒〈楊笙的世 界及其《姆米谷》之原型分析,2012〉與許芝寧〈朵貝.楊笙(Tove Jansson)姆 米谷系列作品中的樂園,2014〉,且這三篇皆為國立台東大學兒童文學研究所碩 士論文,但其中略有不同的是,這三篇論文寫成的當時「小麥田版本」尚未出版,
故三者的論述皆是以「小知堂版本」作為主要研究文本,僅有許芝寧的〈朵貝.
34 傅佩榮,《究竟真實:傅佩榮談老子》,臺北市:天下文化,2018 年,頁 2。
35 傅佩榮,《究竟真實:傅佩榮談老子》,臺北市:天下文化,2018 年,頁 3。
36 另有一篇英文論文因係以全英文書寫,故暫未列入本研究之文獻探討,其論文為:孔令芸,
〈朵貝.楊笙慕敏谷故事系列中的渾沌、秩序與轉變〉,臺北市:中國文化大學,碩士論文,
2005 年。
楊笙(Tove Jansson)姆米谷系列作品中的樂園〉中,因研究者同時精通英文、
日文,故該篇論文對《
The Moomins and The Great Flood》(即今小麥田版本的
《姆米與大洪水》)的論述採用由David McDuff 的英文翻譯本37,其範圍較前兩 其中的人格特質;在「情節分析」方面,毛慧莉以呂肯斯(Lukens)於《兒童文 學批評手冊》中所強調的衝突情節39,分析文本中的懸疑與伏筆;最後在「主題 探索」方面,毛慧莉以「溫馨家庭生活的關懷、圓融的社會人際關係的關懷」兩 部分詳盡探究文本中的中心思想。
37 Jansson, Tove(朵貝.楊笙)著,David McDuff 譯,The Moomins and The Great Flood,London:
Sort Of Books,2012 年
38 此指娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)所著之奇幻代表作《地海傳說》六部曲的總稱。六部 曲依序為:《地海巫師》(A Wizard of Earthsea,1968)、《地海古墓》(The Tombs of Atuan,
1971)、《地海彼岸》(The Farthest Shore,1972)、《地海孤雛》(Tehanu,1990)、《地海 故事集》(Tales form Earthsea,2001)、《地海奇風》(The Other Wind,2001)。
39 廖卓成,〈談呂肯斯(Rebecca J. Lukens) 的《兒童文學批評手冊》(A Critical Handbook of Children's Literature)〉,臺北市:臺北師院語文集刊,卷期 2,1997 年,頁 153-161。
若結論為釐清,記得把這句話 刪掉!
筆者認為,本篇緊扣其論文主旨「愛與關懷」,完全體現出「姆米系列全 集」中最重要的核心價值,此外,這也是第一篇對姆米系列小說較為完整且全面 性的評析,對欲研究朵貝.楊笙的後輩來說,無疑提供許多豐富的研究成果,
實為珍貴。
(二)李宛儒〈楊笙的世界及其《姆米谷》之原型分析,2012〉
本篇以榮格(Carl Gustav Jung,1875-1961)的「原型理論(Archetypes)」
作為分析文本的基礎,並援引赫德(E. W Herd,1836-1876)在〈神話批評的侷 限和可能性〉中提出的五種適用於神話批評的情況40,將「姆米系列全集」歸類 屬於其中第三或第四特徵:「作者有意識、無意識地運用神話作為作品中的元素 結構」,以及羅普.弗萊在《批評的剖析》(
Anatomy of Criticism Four Essays)
中所提出的季節敘事結構41,認為「姆米系列全集」各部的主題雖不全然對應於 弗萊的分類,但大致上皆符合其提出的循環本質。在此理論架構之下,李宛儒也 於本篇論文中深入探究作者朵貝.楊笙的成長背景、生平、思想等素材,再以神 話原型、季節意象,最後延續弗萊的論點,探討朵貝.楊笙是如何呈現書中的兒 童及成年角色,並詮釋其完成個體化的歷程。
筆者認為此篇除了提供理論面向的文本剖析之外,在「文本介紹與研究」的 篇章中更是大量引用英文文獻和訪談資訊,替為數不多的姆米中文研究領域提供 了更深、更廣的素材,讓筆者獲益極多。
40 其五種狀況分別為:1.作者公開表示為重述神話而寫的作品;2.作者在作品中引神話作為典故,
用以深化主題或某個場景;3. 作者有意識地運用神話作為作品中的元素結構;4. 作者無意識 地運用神話作為作品中的元素結構;5. 作者或評論家宣稱該作品為創新的神話。以上彙整自 李宛儒,〈楊笙的世界及其《姆米谷》之原型分析〉,其參考資料為〈神話批評的侷限和可 能性〉,收錄於《神話即文學》文集,臺北市:東大圖書,1990 年,頁 143-153。
41 弗萊認為春夏秋冬四季分別對應為文學的四種題材:喜劇(Comedy)、浪漫故事(Romance)、
悲劇(Tragedy)、反諷與諷刺(Irony and Satire)。此註解內文引用李宛儒〈楊笙的世界及 其《姆米谷》之原型分析〉,頁5;文中資料整理自:Frye, Northrop(諾斯羅普.弗萊),
陳慧、袁憲軍、吳偉仁譯,《批評的剖析》(Anatomy of criticism four essays),天津:百花 文藝出版社,頁190。
尤其,李宛儒於2012 年完成該篇論文時,《姆米與大洪水》尚未有中文翻 譯本問世,但她透過自身的外語優勢,於論文中彙整了許多文獻和外文網站中的 訪談資料,對《姆米與大洪水》也有諸多著墨,不僅完整了朵貝.楊笙「姆米系 列全集」的創作藍圖,也解開許多筆者對於研讀毛慧莉〈童話中的關懷──以「姆 米谷系列」為例〉時所產生的疑惑,收穫甚多。
(三) 許芝寧〈朵貝.楊笙(Tove Jansson)姆米谷系列作品中的樂園,2014〉
本篇分為「令人嚮往的樂園」和「自我創造的樂園」作為論述主體。在「令 人嚮往的樂園」章節中,以姆米谷、司那夫金、米妮、小鬼大(即:杜滴滴)為 論述主軸,探討角色所呈現的行為與及其背後的精神,在「自我創造的樂園」章 節中,則是探討不同角色所遭遇的限制與自身產生的創造力。
本篇論文與本論文一樣係以「人物」作為歸納依據,不只在思路上相似之外,
在切入議題時的面向也較為接近,而若書寫時若有與文中意見相左時,筆者往往 也能在本篇論述中看見另一種詮釋方法,藉此讓拓展思維,研讀過後對筆者來說 亦是收穫滿滿。
雖然這篇論文於2014 年發表時《姆米與大洪水》依然未有中文翻譯版,但 該篇研究者許芝寧因精通日文與英文,故引用David McDuff 的所翻譯的《The
Moomins and The Great Flood》(即今小麥田版本的《姆米與大洪水》)彌補
了小知堂版本的不足,此外,論文中也大量採引用英文、日文文獻,例如:朵 貝.楊笙的自傳小說《Sculptor's Daughter》;以及介紹姆米系列的日文專書:
《ムーミン画集ふたつの家族》、《ムーミン谷ヘの旅》、《ムーミンと白夜 の国の子どもたち》、《MOE ╳ムーミンの公式ガイド》,甚至是「芬蘭文學 學會(SKS)傳記中心官方網站」、「姆米版權公司 Tove 100」……等,其背 後所能支撐論述的參考資料可謂又多又廣,在閱讀上提供筆者許多不同以往的 觀看角度。
(四) 李思靜〈西方奇幻與東方道家的相遇——審視《地海傳說》中的道家 思想,2008〉
此篇亦為國立台東大學兒童文學研究所碩士論文,文中以「走向語言之途、
自然視域的展開、描繪神話圖景」三大章節分別剖析《地海傳說》中的語言、聲 音、真名、無為、辯證、超越、回歸與女性書寫,並覺察到文本的組成元素(例如:
創生古語、真名、巫師的修行、魔法的本質與奧妙、生死真義、龍之隱喻以及女 性力量的展現等)一切均統攝於「道」的核心範疇與「永恆回歸」的內在邏輯之 中,渾然形成一緊密的主體結構與深厚的書寫力度。42
此篇與本論文的敘事邏輯較為相近,同是欲以東方道家的哲學思維剖析西方 小說文本,唯《地海傳說》的作者年幼時曾受老子《道德經》啟發,也曾與人合 譯《道德經》,對道家思想的掌握與理解可見一斑,且本篇論文所描述的創作歷 程與背景,亦可帶領筆者透過不同於以往的視角審視文學作品中的「道」,在撰 寫論文的過程中,提供許多歸納與思考的方式,成為筆者重要的參考方向之一。
42 整理自李思靜,〈西方奇幻與東方道家的相遇——審視《地海傳說》中的道家思想〉,臺東市:
國立台東大學兒童文學研究所,碩士論文,2008 年,頁 141。