「姆米系列全集」總計九本,作者朵貝.楊笙是以瑞典語 18書寫。自1945 年出版第一部作品《姆米與大洪水》(
The Moomins and the Great Flood)後,
又陸續在25 年間出版了八部姆米作品,其中僅有第一本《姆米與大洪水》以圖
17 莊世瑩,〈天生藝術家:朵貝.楊笙和姆米的純真世界〉,OPEN BOOK 閱讀誌,發表日期:2018 年8 月 29 日,網址:https://www.openbook.org.tw/article/p-20467。(瀏覽日期:2019/06/27)
18 芬蘭在語言上雖屬芬匈語系(芬蘭、愛沙尼亞、匈牙利),但由於若干世紀皆與瑞典相連,
故一直被視為斯堪地那維亞的其中一個國家。……芬蘭在1919 年的憲法中,正式聲明「芬蘭 語、瑞典語」為共和國的兩種語言,至此,對文學的影響漸為顯著。(參考整理自:張鶴琴,
《芬蘭文學史》,臺北市:黎明文化,1982 年,頁 3。)
畫書形式出版19,後續八本皆以小說方式呈現,其出版順序為:《姆米谷彗星 來 襲 》(
Comet in Moominland,1946)、《姆米一家與魔法帽》(Finn Family Moomintroll,1948)、《姆米爸爸的冒險故事》(The Exploits of Moominpappa,
1950)、《姆米一家的瘋狂夏日》(Moominsummer Madness,1954)、《姆米的 冬季探險》(
Moominland Midwinter,1957)、《姆米谷的小寓言》(Tales from Moominvalley,1962)、《姆米爸爸航海記》(Moominpappa at Sea,1965)、《姆
米谷的奇妙居民》(Moominvalley in November,1970)(詳見表 1)。
截至目前為止,臺灣關於「姆米系列全集」的中譯本僅有兩種版本,其一為 2000 年由「小知堂文化事業有限公司」20所出版,以下簡稱小知堂版本21;其二為 2016 年由「小麥田出版社」所出版,以下簡稱小麥田版本,此外並未見其他相關 出版品。22
雖然如此,筆者仍認為翻譯已屬譯者的二次創作,且囿於朵貝.楊笙係以「瑞 典文」進行創作,而小知堂版本係以「日文版」進行翻譯,小麥田版本則係以「英 文版」重譯,故兩套書在語源的差異和譯者的詮釋上必定會對作品造成許多不同 的語意呈現,本論文有其必要從中擇一作為主要研究版本;再者,《姆米與大洪水》
的中文翻譯版係在2016 年出版的小麥田版本才首度問世,2000 年出版的小知堂版 本並無翻譯該書,所以「小麥田版本」的「姆米系列全集」無疑是目前市面上第一 部完整而齊全的中文翻譯版,故本論文選擇採用此版本作為主要研究文本。
19 本冊雖以圖畫書形式出版(書籍尺寸:19*26 公分,64 頁,精裝),但內容的文圖比例主要 仍以文字敘述為主、插圖為輔,且其故事情節與架構就像是「姆米系列」的首部曲,故筆者 也將此冊納入本研究所要論述的「姆米系列全集」之中。
20 小知堂文化事業有限公司已於2007 年轉賣,現已易主轉由「先讀書店」經營。
21 小知堂版本於2000 年出版、2004 年再版,兩次出版的內容相同,唯「書名」稍有調整。詳 見附錄一。
22 此歸納僅指完整小說翻譯,不包括小知堂文化事業出版公司於2006 年出版之《姆米谷》幼兒 繪本(此系列將小說濃縮成單本16K,32 頁,共 7 冊的繪本系列出版,因內容已濃縮為適於 幼兒閱讀的篇幅,筆者認為文字過少,故本論文不納入統計)。
表1:「姆米系列全集」中文版之出版形式、版本一覽表23
序 原文
出版年份 中譯書名 發行形式 小知堂
版本
小麥田 版本
1 1945 《姆米與大洪水》 圖畫書 2 1946 《姆米谷彗星來襲》 文字+ 插圖 3 1948 《姆米一家與魔法帽》 文字+ 插圖 4 1950 《姆米爸爸的冒險故事》 文字+ 插圖 5 1954 《姆米一家的瘋狂夏日》 文字+ 插圖 6 1957 《姆米的冬季探險》 文字+ 插圖 7 1962 《姆米谷的小寓言》 文字+ 插圖 8 1965 《姆米爸爸航海記》 文字+ 插圖 9 1970 《姆米谷的奇妙居民》 文字+ 插圖
資料來源:本研究整理
另外,筆者於研究之初仍有研讀小知堂版本,發現其中小則文句、語意,大 至故事情節、架構,皆有多處和小麥田版本的內容有所不同,但筆者認為此現象 應是「語源不同」所致,並不涉及好壞優劣,於此著墨,建議日後欲研究此文本 的研究者須留意這一現象,此外也藉此提醒筆者自己在書寫本論文時務必完全摒 除任何關於小知堂版本的情節與內容,方能做到純粹的解釋與分析。
以下就小知堂版本的《姆米谷的彗星來襲》第四章和小麥田版本的《姆米谷 彗星來襲》第六章為例,對比兩本文本中,對於彗星撞擊地球的時間出現明顯落 差,原書內容節錄如下:
小知堂版本,頁94:
23 此表的出版順序參考MOOMIN 英文版官方網站。其順序與作者創作、出版順序相同;表內 中譯書名採用本論文的主要研究文本「小麥田版本」之翻譯。(瀏覽日期:2019/06/27)
史尼夫害怕得全身發僵,只是呆呆地望著往遠鏡中的紅色火球。
「根據我的計算,應該是八月七日下午的八時四十二分會撞擊地球。或 許會有四秒左右的誤差吧!」(說話者為天文台學者)
小麥田版本,頁103-104:
他(史尼夫)帶著很了不起的表情回到同伴身邊。
「我和那位教授進行了一段很有趣的對話,」他說:「我們的結論是,彗 星會在十月七號晚上八點四十二分撞上地球。或者會晚四秒鐘」(說話者 為史尼夫)
綜上述觀察,在故事情節中對於彗星撞擊地球所預估的「時間」,以及此段 話的「發言者」,小知堂版本與小麥田版本出現相當程度的差異,筆者認為,雖 然「姆米系列全集」自1945 年至今已相繼被翻譯成多種語言,並在世界各國流通、
出版,但臺灣仍無瑞典文的直譯版本,故無法直接從朵貝.楊笙的文字原意中探 究作品之精奧,甚屬可惜,而這也是目前仍無法釐清的先天限制。
所以本研究僅就「中譯本」進行語意探究,並透過大量閱讀哲學相關著作,
以語意、釋義的面向去理解以及詮釋,試圖從中摸索、挖掘與老莊哲學互扣的情 節與精神,作為本研究的基底,也希望不久的將來,臺灣能出版一部譯自瑞典文 的「姆米系列全集」供世人珍藏,筆者由衷期待。