• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第五節 文獻探討

本節分就經典文學相關、研究文本相關:

《城南舊事》、〈遊園驚夢〉兩者、

繪本相關研究三部分進行文獻探討。並於其中對本論文關鍵字:「經典文學」、「繪 本化」兩者作名詞解釋。

一、經典文學

「經典文學」一詞,內含「經典」與「文學」兩個子詞,都是難以界定的概 念。「經典」的意義,包括被遴選並為世人常閱讀運用的文本、具有可不斷重讀 發掘新意的文本、可超越時空給予讀者影響等,包含許多無一而足的概念。當兩 詞合併解釋,在本論文中指稱被某一群體挑選、判定有超越時空侷限之價值觀、

美學的文學作品文本。而「經典化」(canonization)一詞,可將其視為經典的形 成過程(canon formation);文本之外場域的外在影響因素將決定文本是否被認定 為「經典」,當社會對於此「經典」的信仰不足、不信任,經典的地位可能被動 搖。

一文本得到具權威者的認可推薦,而成為「經典」;包含有代表性、重要性 等性質,不同時空與範疇當中,擁有此決定權力的行為者也不同。在起初成為經 典時,有賴於正面評價與發聲管道,不見於世、不逢其時的狀況也時有:如陶淵 明田園詩的價值待其過世後才受文壇肯定。從中國文化史看來,經典如四書五經 等,甚至在某些朝代成為必讀的考試書目,用以作為選拔人才的範疇;文學史裡 舉凡唐詩、宋詞、策論、小說、戲曲,皆有特別標注優先選讀的作家作品,其或 具有時代獨具意義,或可作為文學性、美學的優良參考。在漫長時間汰選下,早 先的文本在其優先選讀的程度上,對於重要作品較能有普遍明確的差別,如唐詩 賞析初以李白、杜甫作品為重;近代作品要經過經典化的建構,才得以確立地位,

15

16

標示文學與其它承載文化資本的差距。

參與決選的王德威在會議中表示:

經典的觀念不是今天才形成的,過去不管是西方或中國的傳統上,人們都希 望在某一個特定的時空中找尋一組可以一再研讀、保留,或者可以促進思考的名 作。經典的追尋一方面包括了我們對文類本身的一種虔誠的信仰,另一方面也有 強烈的美學信念、正本清源的觀念,以及對我們給予某一階段文學史的期許、構 想的期盼或遠景(512)。

王德威所說特定時空對於經典的追尋,是一種人們普遍性的追求;普遍性所 指涉對象不予置評,經典的產生將形成歷史堆疊的文化代表,在文學史上保有一 席之地,傳遞正本清源的意圖。對於其所包含美學信念的信仰,加以經典實例的 再研讀與保留,學者標示後社會傳播的變遷下,成為群體共同的認知。就像儒家 經典之作《論語》一書,自漢武帝獨尊儒術後,成為仕官必考專書,歷經千年人 以不同樣貌保存,節錄為文化基本教材或各類文章的引文出處等,內化到個人的 價值觀中,引導人們的作為。以此作為判斷事物的基準,溝通往來的橋樑,這般 文化上的區辨,將影響人們去判準何謂「經典」文學的觀感。

相關論文如尹子玉《「台灣文學經典」論爭研究》(2002),認為爭論主要議 題的「台灣文學」與晚近的「經典」一詞,一方面有名詞適用性、現代性的論爭,

一方面也產生文學評價標準的爭論;欲呈現完整「台灣文學經典」事件始末,論 述此經典書單建置的爭論與歷史意義。學者們雖認可經典是與時俱進的,在不同 時代、角度觀看下,可能有不同的意義與書單產生,被提出的文本,至少在學術 圈來說都有一定程度的支持者才能入選,蘊含眾人對於「台灣文學」與「經典」

的認定,也間接顯出文本們於時空、文化上的代表意義。

17

二、研究文本

(一)城南舊事

《城南舊事》入1999 年臺灣文學經典決選,受到學界大眾普遍重視,受其 自傳性緣故,密切相關專書多與作者林海音之生平的考證相連結,如夏祖麗

(2000)《從城南走來——林海音傳》整體漸次呈現林海音的生平事蹟與時代推 演,有一專章討論《城南舊事》,參酌作者生平並存,其中提到初出版的幾年間 因當時普遍台灣女性小說未受重視,僅有齊邦媛教課時撰寫的評介一篇;其後附 錄年表將文本改版年代記錄詳盡,從1960 年收為小說集出版,直至出版 22 年後,

1982 年由上海製片公司拍為電影得到許多國際影展大獎後,打響國際知名度,

但適逢戒嚴時期,《城南舊事》電影無法進入台灣。

《城南舊事》受重視是近二十年來的事情,除繁體中文版外,有多種簡體字 版本,並翻譯成多種語文:齊邦媛、殷張蘭熙譯(1992)英文版、杉野元子譯(1995)

日文版、(1997)德文版於 1999 年瑞士頒贈「藍眼鏡蛇獎」,以及法文版等;被 亞洲週刊評選為『二十世紀中文小說一百強』。1995 年《城南舊事》三冊繪圖本 出版,獲《中國時報》開卷版最佳童書、《聯合報》讀書人年度最佳童書、金鼎 獎推薦獎;文本轉載距初次出版有35 年之久,其圖畫獲得義大利波隆那插畫獎,

於國內的相關推薦亦推崇之。《城南舊事》歸於童書之意見,在於作者假想童年 的自己來寫周圍所見的人物,大體上,除繪本版外其他版本皆擺放在圖書館兒童 讀物之外,可以說繪本版的確在拓展讀者群上有長足之助益,對於文化上無法聯 想畫面的隔閡,作者與畫家的名聲,圖像的輔助使得此文本得以童書面貌再次推 往國際。

且林海音晚年兩岸的研究與討論漸多:大陸方面,1997 年、2000 年北京中 國現代文學館兩度舉辦與合辦「林海音作品研討會」,並出版舒乙、傅光明主編

18

(2000)《林海音研究文集》。2001 年,林海音病逝後。台灣方面,2002 年,國 立中央大學舉辦研討會,並於次年出版李瑞騰編(2003)《霜後的燦爛─林海音

19

的瞭解,此處不再贅述。

單篇期刊論述較相關者有徐文中(1996)〈從《城南舊事》看中文出版國際 化──台灣兒童讀物揚名國際〉,報導台灣出版圖畫書於國際的可見、肯定,兼說 明《城南舊事》繪本版成書的緣由與尋找畫家的過程。在載體更動的文本轉譯上,

有應鳳凰(2007)〈比較林海音《城南舊事》的小說與電影〉,從原著小說的主題 與形式入手,探討小說與電影的差異,文字到影像的相互關係,雖動態影像與靜 態的圖畫與其承載圖畫書形式的特質不同;其中關於如何文字文本增刪的討論,

甚有參考價值。另在版本的討論上,有陳玉金(2010)〈《城南舊事》──從小說 集、繪本到橋梁書〉,針對不同版本作概論性的介紹,解釋文本之所以能夠跨越 不同版本的「兒童性」,期待未來文學作品能以多元的形式展現。礙於其篇幅與 評介性質,僅敘述外緣環境思考的可能,未深入討論其間轉換的實際作為與其文 化面向意義,是本論文將延伸探究之。

(二)遊園驚夢

白先勇〈遊園驚夢〉原於1966 年刊於現代文學第二十九期,1968 年以《遊 園驚夢》短篇小說集問世(仙人掌出版社),而後收錄在集結1965 到 1971 年十 四篇短篇的1971《臺北人》(晨鐘出版社)當中,被認為是其中最有藝術成就的 作品,多次改編為劇本演出。1982 年改編為舞台劇於國父紀念館演出十場並出 版劇本,被認為是當年藝文盛事;2011 年配合民國一百年,亦將再次以舞台劇 方式演出。1983 年爾雅出版新版《臺北人》在 1993 年的台灣文學經典決選時,

獲得評審普遍認同,《臺北人》獲三十本「經典」之首。〈遊園驚夢〉的書寫源於 明代湯顯祖著名崑曲中兩劇目〈遊園〉與〈驚夢〉,白先勇承其意寫成全新的現 代短篇小說。

20

針對其作品於時代脈絡的重要性以及作者本身的研究,早期最終要的有歐陽 子《王謝堂前的燕子-「臺北人」的研析與索隱》,分篇作研究分析,為文學評 論。歐陽子認為〈遊園驚夢〉跨越古今,與主角錢夫人記憶與現實的交錯,運用 意識流的手法,崑曲與情節平行的交錯,並有交歡與夢境的隱喻。在理解上需有 足夠的先備知識,才能理解其深意:

我們欲領會此篇的內涵,則除了對人生的洞察力,還必須有相當程度的 學問知識--特別是關於中國戲曲方面的學識。譬如,我們若不明白《遊園 驚夢》這齣崑曲的內容和由來,就對這篇小說的結構和含義,兩方面,都不 可能有深切透徹的瞭解。(233)

歐陽子此言敘說理想指涉讀者的範疇,但在崑曲不被普遍瞭解的現今,是否 本篇作品的價值就無法被一般讀者發現?如果經典文學的意義在學者與讀者有 不同的詮釋,所保留下來的又是怎麼樣的文化文本?《遊園驚夢》於2005 年改 版為單冊繪本版,加上捷克插畫家的詮釋,到底表現出的樣貌是誰在觀看文本,

在生產後又是誰的詮釋?再者,其標示之適讀年齡為成人,在圖書館中卻因為繪 本形式歸類於兒童讀物區,此間的落差,亦使讀者年齡分別,經典與通俗之間的 界限更加模糊。

趨勢教育基金會與天下文化出版社於 2008 年,聯合各家握有版權的出版 社,編輯出版全球限量兩千套的《白先勇作品集》,其中並有《白先勇研究精選》

收集歷年相關重要評論,將有助於對於作者與〈遊園驚夢〉篇章原本之認識,然 文字文本的研究甚多,舞台劇評析亦有,少有繪本形式圖文關係之探究思考。在 尊重原作不改動文字的狀況下,繪本化是否達到其目的,讓新生代讀者「認識」

經典作品?

21

三、繪本(圖畫書)

「繪本」一詞,由鄭明進採日本漢字對圖畫書之說法引進台灣,與從英文翻 譯過來的「圖畫書」一詞相同:「圖畫書,英文為『picture books』,在日本稱 為『繪本』,顧名思義是一種以圖畫為主,文字為輔,甚至是完全沒有文字、全

「繪本」一詞,由鄭明進採日本漢字對圖畫書之說法引進台灣,與從英文翻 譯過來的「圖畫書」一詞相同:「圖畫書,英文為『picture books』,在日本稱 為『繪本』,顧名思義是一種以圖畫為主,文字為輔,甚至是完全沒有文字、全