• 沒有找到結果。

第三章 日治時期日人於台語歌謠場域的從屬性統合

第四節 日治時期的「現代性」與台語宣傳歌

日本殖民帝國於殖民統治台灣時期,自命為文明使者,自認能將光明帶給黑暗的殖 民地台灣,將恩澤賜予落後的台灣人。於此情況下,現代文明也成為日本殖民帝國對台 灣進行從屬性統合的工具之一。

日治時期殖民者對殖民地進行現代化建設,主要是以在殖民地獲取更大利益為目的。

因此,現代性常與殖民性多重糾葛、交錯產生,亦即現代性常與殖民主義緊密相伴。由 於台灣是在日本帝國殖民統治時期走向現代化,致使台灣的現代性與殖民主義糾纏、交 錯形成「殖民現代性」(colonial modernity),因此探討台語歌謠相關的現代性時,無法 避免觸及殖民性,也唯有隨時參照剖析,探討才不致偏頗、遺漏,甚至更證明日治時期 台灣現代、殖民、傳統、本土相互糾葛的現象。

日治時期台語是台灣民間大眾主要的溝通語言之一,擁有最多的使用人口。一般而 言,民間大眾於生活中接受現代性,也會自然轉化於溝通的語言中;另外,帶來「殖民 現代性」的日本統治者,為有效管理台灣,於學習台語、與台灣人溝通時,同樣也會利 用台語承載「殖民現代性」的用語、知識。

除了台灣人民藉由生活感受現代性之外,日本殖民者也會利用台語「現代性」宣傳 歌,對台灣人進行從屬性統合。台語歌謠會反映社會生活的變遷,自然免不了再現當時 的現代性。本節將簡要探討台灣殖民地的現代經驗、日治時期台語文的現代化,再觀察 日本殖民者所采集記錄的台語歌謠承載怎樣的現代性。另外,由於台語歌謠具有親近、

有利於宣傳的特性,探討殖民者為傳播相關的「現代性」政策會創作宣傳歌,企圖藉歌 謠的力量傳播推廣,進行從屬性統合。

一、殖民現代性

根據學者崔末順於博論《現代性與臺灣文學的發展(1920-1949)》,「現代」(modern)

是指西方社會自前時代移轉到現代的過程中,所呈現的多元複雜的變化。這些「現代社 會」的特性,就稱為「現代性」(modernity);亦即,從支配西方現代生活和社會的認 識論槪念出發,包括從中產生的文化現象及價値體系在內,該總合就是「現代性」。「現 代性」概念,以 17 世紀思想爲基礎的西方特有現代性方案,經 18 世紀啓蒙主義的洗禮 後被確立。人類累積合理、經驗性的知識,探究出自然的秩序,並透過知識支配及控制 事物的所有發展過程。這些支配自然的信念,便構成現代進步槪念的基礎,進步理念逐 漸從知識、藝術領域擴大到一般生活層面。現代性來自於改革時代的意志力,這意志力 是以「理性」、「進步」的形態表現出來。理性和進步,於各時代日常生活的各領域發 揮反抗傳統的力量,也對自己時代的歷史發展進行抵抗。對啓蒙的狂熱及對進步的信賴,

貫通整個西方現代社會,以社會的再造過程來達成人性解放,且這現代性思惟至今仍持 續著。143

這種現代性是屬於西方文化的觀念,若以此角度而言,於東方就呈現「遲到的現代 性」 (belated modernity),而凡涉及現代性、現代化等現代議題時,東方人無不依西 方文化的標準。144這「遲到的現代性」,讓包含台灣與日本在內的東方,產生文化衝擊、

危機、焦慮,也帶來變革的契機。然而,台灣與日本的「現代性」受容經驗、進程,各 不相同。

日本以 1853 年美國培里(Commodore Matthew Perry)的「黑船來航」為契機,感 受到外來壓迫、「現代性」遲到的危機,並有「日本是世界中的一國」的世界觀,因此 開始明治維新變革,積極向歐洲文明國模仿、複製,歷經各種現代化制度、思想的改造 工程,以及複雜的知識型態的轉變,才建設近代國民國家,甚至建立大日本帝國。145日 本維新變革的成功,於 1895 年日清戰爭的勝利獲得證明,並割取台灣為戰利品,成為 第一個非西方的殖民帝國。台灣於成為日本第一個海外殖民地後,「真正脫離中華帝國 邊區,進入現代帝國主義殖民時代的他者身分」146

19 世紀末,台灣於日本殖民統治之前,劉銘傳曾嘗試現代化工程實驗,傳教士馬偕 曾帶來現代醫學,然大都只停留於表面、點狀的現代性開展。淪為日本殖民地後,台灣 才真正走向現代化。日本對台灣實施現代化建設,既為帝國主義擴張,也為殖民主義鞏 固統治。日本將明治維新所獲得的現代性帶來台灣,建立殖民體制,運用現代技術開發 台灣,以便「對內」有效殖民統治台灣,榨取殖民地資源,達到支配與剝削目的;另將 台灣經營成現代化的模範殖民地,以「對外」展示其現代化治理能力,擠身於列強之林。

日本透過政經、文化等各方面的改造,不僅把台灣推向現代化,更將日本帝國主義與台 灣現代化產生聯結,合理化殖民勢力的入侵。因此,台灣走向現代化的過程,是透過日 本帝國殖民統治來完成,致使台灣的現代性與殖民主義(colonialism)彼此糾纏、相互 交錯,成為一種不可避免的殖民現代性(colonial modernity)。就在這歷史轉型期,台 灣人於痛苦中嚐到現代化的滋味。147

二、台語文的現代化

從清領末期到日治時期,外來的現代化事物、觀念傳入台灣並產生較大影響者,大 致有西方基督教傳教士與日本殖民者。這二者都曾分別以不同方式表記台語,並促使台 語文現代化。

(一)、基督教傳教士

143 崔末順,第一章〈序論〉,《現代性與臺灣文學的發展(1920-1949)》,國立政治大學中國文學系博論,

2004 年,頁 6-14。

144 陳芳明,〈自序:摩登與後摩登台灣〉,《殖民地摩登:現代性與台灣史觀》,台北:麥田出版,2004 年,

頁 10-11。

145 參考鹿野政直著,許佩賢譯,〈第一章 日本論〉,《日本近代思想》,台北:五南出版,2008 年,頁 2。

146 陳其南,〈台灣文化的重建(下)〉,《新世紀智庫論壇》22,2003 年 6 月,頁 49。

147 參考陳芳明,〈自序:摩登與後摩登台灣〉,《殖民地摩登:現代性與台灣史觀》,台北:麥田出版,2004 年,頁 10-11。

西方基督教傳入現代化事物、觀念,久遠的不贅述,於日治時期稍早前,有 1865 年來台宣教的馬雅各醫師,開始推動台語「白話字」148(POJ、教會羅馬字)教育。後 由巴克禮牧師繼承其志,並自 1884 年起於台南府城以聚珍堂書房為據點,印刷各種白 話字刊物,以傳播知識文明。事實上,有關台語白話字出版品內容非常豐富,例如 1885 年開始發行的《Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu- e-pò》(台灣府城教會報),是台灣第一份報紙,刊 載內容除教會消息、聖經教義闡釋及台灣風俗民情、社會時事外,尚有自然、科學、產 業、醫療、教育、人文等知識;1897 年 Gê Uî-lîm 出版數學課本《Pit Soàn ê Chhou Hak》

(筆算的初學);1917 年戴仁壽醫生(Dr. Gushue Taylor)出版《Lāi-goā-k o k n- - k》

(內外科看護學),以台語白話字書寫,是台灣最早的醫學教科書。宣教士便是藉由白 話字刊物、書籍,對民眾進行現代化教育,也因此於教會相關團體中,白話字急速成為 當時許多台灣民眾接受信仰及西方現代知識文明的載體。149

此外,台語白話字出版品,於文學作品也有豐碩成果;例如 1925 年賴仁聲的小說

《Á n-niá ê B k-sái》(阿娘 ê 目屎)、1926 年鄭溪泮的小說《Chhut Sí-sò ⁿ》(出死線),台語 散文論述,1925 年蔡培火的評論散文《C p- āng Kó n-Kiàn》(十項管見);甚至,還有許 多國外詩歌、小說、戲劇等文學翻譯等。於 1930 年代台灣知識分子的「鄉土文學/台 灣話文論爭」150前,台語白話字文學作品早已完成台語文的「言文一致」,且成果豐碩,

只可惜這些作品受限於「漢民族」意識、教會用字的偏見等因素,無法普及。

事實上,1930 年代鄉土文學/台灣話文論爭(1930-1932、1933-1934 年)期間,郭 秋生、黃石輝等台灣知識分子表現出求新求變、對現代性落後的焦慮,也出現於上述林 茂生身上。台灣第一位哲學博士林茂生雖未參加論爭,但默默以台語白話字實踐台語承 載現代性的事工。例如因應自日本帝國統治以來,現代新文明的大量入台,需要使用新 語彙,林茂生於《台灣教會公報》開闢「新台灣話陳列館」專欄,自 1933 年 11 月第 584 卷起至 1935 年 3 月第 600 卷,共刊出 133 個當時通行的台語新詞彙解說。「新台灣話陳 列館」等於是台灣現代生活用語小辭典,而「新台灣話」就是指「現代化生活中所使用 的新語彙,有一大半是日本人以漢字翻譯歐洲語言、然後台灣人以台語發音直接借用。」

151

李勤岸針對 1885-1969 年《教會報》152的文學作品語料加以統計分析後,表示:

日治時期所呈現的文化詞多為宗教類、西方文物類、以及日語借詞(loanwords)

148 當時將以教會羅馬字表記白話台語的文字,稱為「白話字」。

149 有關白話字的書寫,參閱黃佳惠,《白話字資料中的台語文學研究》,台南師範學院鄉土文化研究所碩 論,2000 年。李勤岸,《白話字文學:台灣文化 kap 語言、文學ê互動》台南:開朗雜誌事業公司,2010 年。郭俊傑,《台語白話字的現代化、國際化 kap 科學化以《台灣教會公報》做媒介》,國立臺灣師範大 學台灣文化及語言文學研究所在職進修碩論,2011 年。莊謹如,《白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》》, 國立台灣師範大學台灣語文學系在職進修專班碩論,2012 年。

150 有關 1930 年代鄉土文學/台灣話文論爭的始末,可參閱陳淑容,《一九三○年代鄉土文學/台灣話文 論爭及其餘波》,台南:台南市立圖書館,2004 年。

151 王昭文,〈睛暝人,看見光〉,《台灣教會公報》3202,2013 年 7 月。

152 《台灣府城教會報》發行後,歷經多次改名,於此總稱《教會報》;例如 1885 年創刊為《Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-h e-pò》(台灣府城教會報),1892 年改為《Tâi-lâm-hú Kàu- oē-pò》(台南府教會報),1893 年《Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu- oē-pò》(台南府城教會報)等。參閱「台灣教會公報社」官方網頁,〈教會公報百年大事記〉, http://home.pctpress.org/%E9%97%9C%E6%96%BC%E6%88%91%E5%80%91/,2016 年 1 月 2 日點閱。

為主,此時期的現代化詞彙佔有 54.28%,而宗教類詞彙 34.66%。

為主,此時期的現代化詞彙佔有 54.28%,而宗教類詞彙 34.66%。