• 沒有找到結果。

法鼓宗聖嚴法師思想的跨越文字(韓文與西文著作)

在文檔中 立 政 治 大 學 (頁 144-148)

第六章 釋聖嚴與釋吞虛的禪教一致觀

第二節 法鼓宗聖嚴法師思想的跨越文字(韓文與西文著作)

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

北美洲 — / 1 67 / 43 — / 20 南洋群島 18 / 11 — / 2 2 / 2 — / 20

韓國 80 / 78 46 / 47 80 / 55 236 / 127 92 / 108

總共 257 / 162 46 / 101 235 / 137 472 / 301 92 / 351

資料來源:Hwansoo Ilmee Kim, Empire of the Dharma: Korean and Japanese Buddhism, 1877-1912:81。

根據「表6-3」,日據時期的東亞國家曾受到日本佛教的布教政策與國際化的影響,日 本佛教海外政策影響中、臺、韓僧人,此現象延續到了戰後時期,他們認知對布教的觀念 與日本布教政策的效果。根據民國時期的中國報刊《威音,1929 年 5 月,第十期,朝鮮京 城之唯一佛敎專門學校之設置》,日據時期的中國與朝鮮佛教面對佛教不興,中韓雙方都 缺少人才,中國佛教界與太虛大師一直致力於佛教教育,韓國佛教界也在這方面做出了努 力,187 且日據時期的太虛大師與日本布教僧水野梅曉(1877-1949)維持佛教交流與親密 關係。188

經過日據時期的東亞佛教改革(太虛大師的人生佛教、萬海法師的朝鮮佛敎維新論等)

與中韓日僧之間的佛教交流,戰後臺、韓僧與聖嚴法師等均得以形成僧人的新典範與開創 國際性的布教,且這些認知與經驗也影響聖嚴法師的海外留學,取得日本立正大學的碩博 士學位,成為臺灣佛教界的著名人物,這些相關性透過聖嚴法師跟日本伴鐵牛禪師(1910-1996)之間的密切交流,來證明聖嚴法師也考慮過日本禪修、禪學的發展、國際布教的重 要等。

第二節 法鼓宗聖嚴法師思想的跨越文字(韓文與西文著作)

187 黃心川,〈民國佛教刊物所見當代韓國佛教史料摭議〉,《世界宗教研究》卷二期(2007 年),頁 25。

188 Hwansoo Ilmee Kim, Empire of the Dharma: Korean and Japanese Buddhism, 1877-1912(Cambridge: Cambridge university press, 2013), pp. 79.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

於弘法方法論方面,戰後時期東亞地區的禪僧包含一行、聖嚴、崇山法師均出現共同 的國際觀。透過在國外的生活,這些禪師認知到英語的重要,尤其越南的一行禪師(1926-)

與崇山法師都用英文來直接與西方人士溝通、介紹大乘佛教與本國文化。

越戰時期(1955-1975),一行禪師在美國出版西文著作《火海中的蓮花;Lotus in a

Sea of Fire》,此書是一行禪師的第一本英文書,推動了在美國的和平運動與佛教的慈悲心。

另一方面,崇山法師也於1972 年開始在美國進行國際弘法與漢傳公案禪的國際化。1976 年,

崇山法師在美國紐約出版 Dropping ashes on the Buddha : the teaching of Zen master Seung

Sahn。此書介紹崇山法師在美國建立禪修院的過程,及如何將漢傳禪法推廣給美國大學生,

因此崇山與一行禪師都不斷地努力學習英語與西方人溝通。

於 1967 年,聖嚴法師到紐約大覺寺的美國佛教會開辦禪訓班,期間不斷地努力學習英 文,但他的英文溝通能力並沒有因此進步,而後聖嚴法師在弟子的協助下,開始在美國發 行英文版佛學著作及刊物

Chan MagazineChan Newsletter 等,為了國際弘法與進行跨越宗

教對談,聖嚴法師不只舉辦禪修課程、講座、共修等活動,也出版英文雜誌和書籍等,這 種文字跨越成為重要的傳播媒介,並推動禪法的普及化,故自 1982 年開始,聖嚴法師即在 美國東初禪寺成立了法鼓出版社(Dharma Drum Publications)。

聖 嚴 法 師 的 西 文 出 版 品 為

Getting The Buddha Mind 《 佛 心 》 、 The Poetry of Enlightenment《開悟的詩偈》、Ox Herding at Morgan's Bay《牧牛》、Faith in Mind《信心

銘》、The Sword of Wisdom《智慧之劍》、The Infinite Mirror《寶鏡無境》等,這些書籍介 紹禪修方法與漢傳禪法,為默照、公案等禪修專書。

關於法鼓山跨越文字弘法,其代表著作是

108 adages of wisdom《聖嚴法師 108 自在

語》,針對法鼓山聖嚴思想的國際化,2005 年 6 月,法鼓山發行二十種文字的《聖嚴法師 108 自在語》,189 如今《108 自在語》共有四集,這種小法語集顯示法鼓山與聖嚴對於現

189《108 自在語》的翻譯本包含中文繁體、中文簡体、英文、日文、法文、韓文、德文、西班牙文、葡萄牙 文、印度文、印尼文、越南文、泰文、斯里蘭卡文、緬甸文、柬埔塞文、西藏文、義大利文、俄羅斯文與阿

受比丘戒。2000 年,他開始翻譯印度聖者 Ramana Maharshi 與聖嚴法師的書籍。190

6-4:大晟法師的翻譯書

翻譯書名 / 作者(韓文) 書名 / 作者(英文) 出版年 바가반의 말씀을 따른 삶

(아루나찰라별서 1)/ 대성(大晟)

Living by the words of Bhagavan /

Godman, David 2000 年

아루나찰라신서 마하르쉬의 복음 / 대성(大晟)

The Essential Teachings of Ramana

Maharshi / Maharshi, Ramana

2001 年

마음의 노래-우두법융선사의 심명

Commentary on the Song of Enlightenment / Sheng Yen

2009 年

대의단의 타파, 무방법의 방법- 화두선과 묵조선의 요체 / 대성(大

晟)

Shattering of the Great Doubt

Method of No-method / Sheng Yen

2010 年

拉伯文。

190 Newsrep,〈大晟法師,韓:대성스님〉,2021 年 7 月 1 日下載。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

선의 지혜-불교의 관한 문답 / 대성

(大晟)

Zen wisdom : conversations on

Buddhism / Sheng Yen

2011 年 눈속의 발자국 / 대성(大晟)

Footprints in the snow / Sheng Yen

2011 年

부처마음얻기 / 대성(大晟)

Getting the Buddha mind : on the

practice of Chan retreat / Sheng Yen

2013 年

비추는 침묵 / 대성(大晟)

Illuminating Silence: The Practice of

Chinese Zen / Crook, John

2014 年 법고:선 수행의 길라잡이 / 대성

(大晟)

Dharma Drum: The Life and Heart

of Chan Practice / Sheng Yen

2016 年 바른 믿음의 불교 정신적 불교 /

대성(大晟)

《正信的佛教》Orthodox Chinese

Buddhism / Sheng Yen

2018 年

資料來源:Kyobobook(首爾:교보出版社)。

根據「表6-4」與他的生平,大晟法師沒有接觸臺灣法鼓山的經驗或中文教育的背景,

但他按照聖嚴法師的西文書籍來翻譯成韓文,以此將聖嚴禪思想與臺灣佛教傳播給韓國讀 者,因此聖嚴法師對英文的重要關注與推廣應用,使 2000 年代韓國一般民眾容易接觸到臺 灣聖嚴法師與禪佛教思想。

之後,其他韓國佛教學者也翻譯聖嚴法師的佛教思想,例如曹溪宗通度寺僧人真牧法 師,於 1980-90 年代在臺灣留學時,研究臺灣佛教與戒律學。2008 年,他將聖嚴法師的著 作《戒律學綱要》翻譯成韓文。韓國曹溪宗教育院的佛學研究員吴容锡博士也曾經在國立 臺灣大學獲得碩士。2011 年,他在中國南京大學以研究《大慧宗杲看話禪之「疑情」研究》

獲得博士。2013 年,他在韓國翻譯聖嚴法師著《福慧自在》。191 最終 2000 年代,韓國佛

191 bulkyo21.com,〈吴容锡;지혜 이룬 사람은 뭣이 다를까〉,2021 年 7 月 1 日下載。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

教界開始進行將聖嚴法師西文、中文書籍譯為韓文的翻譯事業,顯示這些跨越文字翻譯者 已將注意力從英文轉移到中文。

總而言之,戰後時期的聖嚴法師與其他革命僧對文字般若的應用,呈現 2000 年代臺、

韓佛教交流與翻譯事業的多樣化,且隨時間推進,東亞地區的僧人與法鼓山對語言、翻譯 的關注,也從早期的英文慢慢地移動到不同世界的語言,這些文字的多樣化與當地化,也 會造成韓國佛教僧人與學者去臺灣學習臺灣佛教與其他高僧的思想,並進一步發展臺、韓 佛教學術界的交流互動。

在文檔中 立 政 治 大 學 (頁 144-148)