• 沒有找到結果。

泰語學界對能願動詞的研究

第三章 泰語能願動詞之基本研究

第一節 泰語基本語法與語序

三、 泰語學界對能願動詞的研究

對於能願動詞(為方便比較,本文統稱為「能願動詞」)的名稱、數 量及分類,泰語研究學者的觀點也都不同。

泰語傳統語法學者烏巴吉辛拉巴訕(1974)認為,能願動詞是動詞的 一小類,幫助動詞使之完整體現動詞的規則,主要表示動詞的語氣、時態、

語態等。結構語法學者維金.帕努蓬(1987)按照詞在句中的位置,將泰 語詞類分為 26 類,視能願動詞為動詞中的一類。

語法學家妮塔雅(1988)也認為能願動詞是動詞的一小類,幫助解釋 動詞,使動詞的意義更加清楚。她把這類詞分成五小類:表示推測、估計;

表示應該、需要;表示命令、必須的;表示一般過去的;表示將來的;表 示過去完成的。還有一類詞本身是動詞,但也能作為能願動詞,使表達的

32

意義更加清楚明顯,如ได้(dai 可以、能夠)、เป็น(ben 會、是)、ให้(hai 給)等等。

綜合以上泰語學者研究觀點,其實泰語語法界對於能願動詞的研究仍 有分歧,與漢語能願動詞一樣,目前仍沒有統一的名稱,也沒有統一的數 量,對於其詞性以及在句中所起的作用也尚未完全認識。

第二節 漢泰能願動詞語法、結構之對比概述

在學習一門外語的第二語言學習者,總會不自覺的把目標語與自己的 母語進行比較,並習慣性的將母語套用在目標語上,當兩語言在結構用法 上相異時,就容易產生偏誤。呂叔湘在《通過對比研究語法》一文中提及,

教外國學生漢語時,如果懂得他的母語,或他熟悉的媒介語,就能了解他 的需要,提高教學的效率。這是由於二語學習者存在著國別、語種及個別 差異,因此在習得順序、遷移類型及接受程度與速度等各方面皆不相同,

所以,對外漢語教學者,若能進行目標語與母語間的對比認識,將能更有 效的進行教學。

漢語能願動詞和泰語能願動詞是兩種語言中相對應而又具有相對封 閉性的一個語法和語義範疇,也因為如此而具有跨語言的對比價值,這種 可比性在語言習得過程中對學習者會產生一定的干擾,因而使得泰國學生 在學習漢語產生的偏誤不像其他母語的學生,有其自身的偏誤特點。

專門研究泰語語法的中文專著很少,目前只看到裴曉睿(2002)的《泰 語語法新編》,他將泰語中的助動詞(能願動詞)歸為副詞中的一小類,

其他學習泰語、漢語的教材中,也沒有對漢泰語能願動詞進行詳細的對 比,對於兩者能願動詞的對比分析,相關文獻只見到張曼倩(1998)對漢 泰助動詞的語法特點進行對比分析,以及周小兵等在《外國人學漢語語法 偏誤研究》(2007)一書中運用一個表格列舉了幾個主要能願動詞的主要 義項的漢泰對比,其餘並未多做解釋,因此漢泰兩種語言對比研究和針對 泰國學生學習能願動詞的教學語法上,在對外漢語教學研究上具有一定的

實質意義。

漢泰語能願動詞方面的比較,主要從下面幾個角度進行對比分析:1.

漢泰語能願動詞在語法方面的比較、2. 能願動詞的肯定否定式結構比 較、3. 疑問句式的比較,以及 4.漢泰語能願動詞詞義方面(此點將於下 節進行分析討論)。

一、 漢泰能願動詞的語法對比

本文以張曼倩(1998)的研究為基礎,並參考王艷(2009)等相關論 文,進一步對比漢泰能願動詞的異同。

(一)漢泰語能願動詞的語法相同點

1.漢泰語能願動詞都可以修飾動詞、形容詞或動詞性詞組,如:

漢語:你會說漢語嗎?

泰語:คุณ พูด ภาษา จีน เป็น ไหม

(khun phud phasa jin ben mai)

(你 說 漢語 會 嗎)

漢語:現在學生可以進教室了。

泰語:ตอนนี้ นักเรียน ทุก คน เข้า ห้องเรียน ได้ แล้ว

(tonnee nakreiyn thuk khn khao hongreiyn dai laew)

(現在 學生 每個 人 進 教室 可以 了)

2.漢泰能願動詞都可以受副詞修飾,如:

漢語:我想他一定能來的。

34

泰語:ฉัน คิดว่า เธอ จะ ต้อง สามารถ ที่ จะ มา

(chan khid wa ther ja dong Samart thi ja ma ) (我 想 他 一定 能 來)4

3.漢泰能願動詞都能單獨回答問題,後面的動詞可以不出現,主語也都可 以省略。如:

漢語 A:你能來嗎? B:能/不能

泰語A:คุณ จะ มา ได้ ไหม B:ได้/ไม่ได้

(khun ja ma dai mai) B:(dai/maidai)

(你 來 能 嗎) B:( 能/ 不能)

4.漢泰語情態類動詞在不同語義範疇內是可以同時共現的,例如能願動詞 與意願動詞 5的連用,而且都有連續連用和間隔連用兩種情況,但光是能 願動詞與能願動詞間是不可連用的,如:

漢語:可能會下雨,帶著雨傘吧。

泰語:ฝน อาจ จะ ตก ก็ ได้ ไป เอ ร่ม ไป ค้วย

(fon ardja tok go dai bai ao rom bai duai)

(雨 可能 下 然後 會 去 帶 雨傘 去 一起)

5.漢泰語能願動詞的疑問形式都是在句尾加「嗎」;兩者都可以用「A 怎 麼 V」或「AV 什麼」來提問,少數能願動詞可以用「A 怎麼樣」來提問。

如:

4泰語的修飾語一般在中心語之後,例句似違反泰語向右分枝原則,但此處為

สามารถ(samart)的用法,在此則不加以討論。

5陸慶和(2008)從語義上將助動詞區分為五小類,其中一類即為表示意願的助動詞,包 含要、想、願意、肯,其與法特徵與句法結構與能願動詞相似,也同樣具有多義的複雜 性。

漢語:這件事可以怎麼做呢?

泰語:เรื่อง นี้ ทํา อย่าง ไร ได้ ?

(Reuang ni tham yang rai dai ?)(事 這 做 怎樣 可以 ) 漢語:能吃什麼?

泰語:กิน อะ ไร ได้?(Gin a rai dai ? )(吃 什麼 能? )

漢語:結果會怎麼樣呢?

泰語: ผล ที่ ตามมา จะ เปีมอยํ่างไร?

(phun thi tam ma ja benyangrai ) (結果 跟隨 會 怎麼樣?)

6.漢泰能願動詞都不能重疊。

7.漢泰能願動詞後面都不能直接接名詞。

(二)漢泰語能願動詞的語法相異點

透過對比分析,我們認為漢泰語能願動詞的語法差異在否定形式的不 同、疑問形式的不同,以及在句中位置的不同。

1.否定形式的不同

泰語能願動詞的否定形式皆為「否定副詞(ไม่)+能願動詞」,而漢 語的否定式存在著肯否不對稱的關係,多數能願動詞的否定式是在肯定式 前面加「不」,只有「能、肯、敢」少數能動可加「沒」來否定。此外,

漢語能動的否定式也不全是在肯定式前面加「不」或「沒」,如「可以」

的否定式則為「不能、不行」等等,不同的義項須用不同的否定形式。對 於較為複雜的漢語能願動詞否定式,定會為泰籍學生帶來困擾而形成漢語 能動學習的偏誤。

36

漢語:我不可以(不能)告訴你答案。

泰語:ฉัน บอก เธอ คําตอบ ไม่ ได้

(chan bhok ther khamdob mai dai ) (我 告訴 你 答案 不 能)

漢語中的「不能」、「不可以」,在泰語中的對應用法皆為「ไม่ ได้(mai dai)」,學生若不清楚漢語中表示許可時的肯定用「可以」,否定多用

「不能」,而用「不可以」表示禁止之意,僅以母語理解就容易使用錯誤。

2.疑問式的差異

漢語疑問式除了「能願動詞+動詞……嗎」形式外,還可以「正反疑 問式」來表示。泰語疑問式除了「能願動詞+ไหม(mai 嗎)」外,還有「能 願動詞+เหรอ(reu)」、「能願動詞+ห(ho)」。此外,「ได้(dai)」、「เป็น(ben)」

還可以用「ได้ หรือ ไม่ได้(dai reu mai dai 能還是不能)」、「เป็น เหรอ ไม่ เป็น(ben reu mai ben 會還是不會) 」來提問。如:

你能不能再說一次?

คุณ พูด อีกครั้ง ได้ ไหม(khun pu ikhrang dai mai 你 說 再一次 能 嗎)

คุณ พูด อีกครั้ง ได้ เหรอ(khun pu ikhrang dai reu 你說再一次能不能)

คุณ พูด อีกครั้ง ได้ ไหม(khun pu ikhrang dai mai?你說再一次可以嗎? )

คุณ พูด อีกครั้ง คุณ พูด อีกครั้ง (khun pu ikhrang khun pu ikhrang 你說再 一次你說再一次)

*คุณ พูด อีกครั้ง ได้ ไม่ ได้(khun pu ikhrang dai mai dai 你說再一次能不 能 )

3.漢泰能願動詞在句中的位置不同

漢泰能願動詞都是用來修飾動詞或形容詞的,漢語的能願動詞放在動 詞或形容詞前面,泰語能願動詞中表示可能性、情理上需要的、主觀願望 的也必須放在動詞或形容詞前面,只有少數例外。但是泰語中表示具有某 種能力、技能的能願動詞則必須放在中心語後面,如果在謂語動詞前有多 項狀語時,在泰語中須把形容詞、介詞結構等放在中心語後面,程度副詞 則須放在句尾,其排列原則一般都是放在中心語後面。如:

漢語:不會唱歌也沒關係。

泰語: ร้องเพลง ไม่ เป็น ไม่เป็นไร

(longpen mai ben maibelai)(唱歌 不 會 沒關係)

二、 漢泰能願動詞的肯定式、否定式結構比較

1.漢語和泰語的能願動詞在陳述句中的形式與位置不同,即修飾語和中心 與的位置不同。漢語結構為「能願動詞+動詞/動賓短語」,泰語結構為「動 詞/動賓短語+能願動詞」。 例如:

漢語:大衛能說漢語。

泰語:ต้าเว่ย พูด ภาษา จีน ได้

(dawei phud phasa jin dai)(大衛 說 漢語 能)

2.否定形式相同,否定結構在句子中的位置不同,漢泰能願動詞否定形式 都是前加「不」來否定(泰語加否定詞「ไม่」),而否定結構在句子中的位 置不同,漢語為「否定結構+動詞」,泰語為「動詞+能願動詞否定結構」,

甚至否定結構往往在句子最後,例如:

38

漢語:不能來,我明天有事。

泰語:มา ไม่ ได้ พรุ่งนี้ ฉัน มี ธุระ

(ma mai dai, pudni chan mi tula)(來 不 能,明天 我 有 事)

3.漢語能願動詞有雙重否定的用法,有時雙重否定有肯定的內在含意,比 簡單的肯定形式語氣要強得多。例如:

你不能不來。>你來。

泰語中也有加強語氣的用法,但修飾語與中心語的方向不同,也沒有

「不 A 不」的形式,上句的泰語應說成:

泰語:คุณ ไม่ มา ไม่ ได้

(khun mai ma mai dai)

(你 不 來 不 能)

三、漢泰能願動詞的疑問句式比較

漢語的疑問形式是「能願動詞+動詞……嗎?」,也可以是「A 不 A」

短語的肯定與否定形式的並列形式或其省略式。例如:

漢語:你能來嗎?/你能不能來?

泰語:คุณ มา ได้ ไหม? /

คุณ มา ได้ หรือ เปล่า

(khun ma dai mai? )/(

khun ma dai reu bao ?)

(你 來 能 嗎 ? )/ (你 來 能 或 不能 ?)

泰語的疑問句式有兩種,一種是「動詞+能願動詞+ไหม(mai 嗎)」,

比如泰語的สามารถ เป็น(samart be 會)、สามารถ ได้(samart dai 可以)、สามารถ ทําได้(samart tandai 能)的疑問句中都是這種結構。另外一種疑問句式是

「能願動詞+動詞+ไหม(mai 嗎)」。泰語也可以用「動詞+能願動詞」或

「能願動詞+動詞」短語的肯定與否定形式的並列形式或其省略式表示疑 問,比如:

泰語:ฉัน สามารถ นอน ได้ ไหม? / คุณ ว่ายนํ้า เป็น ไหม?

(Chan samart non dai mai ?)/(khun wainam ben mai ?)

(我 睡覺 能 嗎?)/ ( 你 游泳 會 嗎?)

漢語:我能不能睡覺?/你會不會游泳?

對於漢泰能動詞在句法結構上的異同,經由上述的分析後整理如下表 所示:

40

教學中,學生如果對兩種語言的共性及差異性預先了解得越多,就越能在 漢語學習中找到自己熟悉的內容,利用「共性」的有利因素,學會辨析「差 異點」,以便進行正遷移的學習。

第三節 漢泰能願動詞之對應語義

漢泰語能願動詞兩種語言的語義差異主要表現在其義項對應關係不 完全相同,像漢語中有表示可能、必要、應該、願望和意志等的能願動詞,

如:、要、會、能、可以、應該、得,與泰語的能願動詞คิด อยาก(khid yak) 、

如:、要、會、能、可以、應該、得,與泰語的能願動詞คิด อยาก(khid yak) 、