第五章 隱藏在街道名稱文獻中的語言特色及文化語詞
第三節 百年前街道名稱文獻中的文化語詞
路名,是語言與文化結合的產物,背後蘊藏著相關的歷史記憶。路名有兩 種層次,一種是官方制定的,一種是民間使用的。路名的使用可以先由官方制定,
再公佈給予民間使用;或者是民間使用一段時間後,約定成俗,官方沿照民間使 用習慣,公告為正式路名後繼續使用。有時候官方與民間路名的差異不大,但有 確也有可能會有極大的差異性。和人民生活較接近的俗名,一般會與當地的職業、
活動有關221。上百條的路名,我們可以將其分類。例如吳彥鴻就將新加坡的路名 大致分為10 種,(吳彥鴻 2008:5-6):
(一)和英國殖民地有關的街名
(二)和種族與方言群有關的街名
(三)以馬來文命名的街道
(四)紀念歐籍名人的街名
(五)紀念亞洲籍名人的街名
(六)描繪性的街名
(七)和主題有關的街名
(八)以數字命名的街道
(九)以新加坡的舊稱命名的街道
(十)以神話傳說命名的街道
從分類名稱就知道這些路名是探究當地歷史、文化的線索。10 項分類中,
包含了幾個元素:殖民、種族、方言群、名人、傳說。不管是殖民者或是在地人,
使用何種語言?哪個族群?以誰的名稱命名?總歸這些元素,都與「人」有關。
以下的討論,便以「人」為出發點。聚集在這邊的人是誰?當人們聚集在一起時,
有什麼相關的公司、組織?從事什麼職業?宗教信仰為何?是否有以當地名人的 名字命名?「人」,是文化的創作者,歷史的刻畫家。此處要討論的文化語詞,
以「人」為中心,分為「職業」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」與「人 名」這5 種類型來討論。
Lo Man Yuk(1900)內容包括路名、商業組織、公司、會館、島嶼名稱。
路名文化語詞的討論範圍僅限定在「路名」部分。數量的算法,只要有福建路名 的路名就算一個。例如,同一條「Armenian Street」分為 Part I.與 Part II.,但裡
221 吳彥鴻(2008:2)。
169
面有「本頭公巷」、「建元街」、「打銅街」3 個福建路名,這樣就算是 3 個路名。
從第198 頁到第 222 頁,共有 176 個路名。
類型的判斷以該路名是否有相關的字為主要判斷方式,後面的命名說明為 輔助判斷。舉「人名」為例,「縀巴尼」222字面上看起來不像是人名,但是從後 面的路名命明說明中,可以確定這是一條以人名命名的路名。每一種類型的路名 計算方式,該路名有類似出現的字者,一種算1 個。如「打鐵街」與「打鐵街巷 仔」分別屬於「Beach Street(5)」和「Toa Aka Lane(1)」這兩條不同的路,這 樣就算為兩個路名。以下的討論沒有將每條路名都列出來,只有舉幾個具有代表 性的路名為例。
(一)與職業相關的詞彙
與職業相關的路名有27 個,是數量最多的一類。在海峽殖民地時期,族群 與職業有很高的關聯性。張翰璧(2013:172):「族群間的職業區隔,也受到殖 民政府都市規劃與族群分類架構的影響。」會形成這樣情況,並不難理解。尤其 是商業通常牽涉商業利益,基本上多數商家都會維護自己人。長此以往,自然會 形成「專門」。舉當舖為例,當舖尤其和數字有關係,要討論價格時,若是要和 自己人討論,比較保險的方式是用別人聽不懂的「術語」溝通,才不會輕易洩漏 機密。如「麼、夾、川、交、抓、流、粘、撇、鉤、拾」,這是客家人數一到十 的隱語223。
對照麥留芳(1985:67)「海峽殖民地主要方言在職業上的分佈」,上頭與 相關的路名,有一些可以和族群做對應,就像表格94 的舉例。如「打銅街」,從 是打銅職業的主要是潮州人;「打石街」,從事打石生意的主要是福建人224。另外,
「打鐵街」,從事打鐵生意的主要是客家人;「漆木街」,從事與木材、木匠相關 的主要是廣東人。「柴埕」,這個路名後面的說明,點出此處是檳城賣木柴的主要 地方。雖然不是所有的路名攏能和族群的分佈對應得相當完整,但也呈現出部份 的特色。
222 命名的來源是 Lo Man Yuk (1900:208):「Mr. Paddy (Pail) formerly owned a large portion of land here.」。
223 客家隱語轉引自張翰璧(2013:190),張翰璧引自何謙訓(2005:129)。
224 麥留芳(1985:99-100)。
170
表 94:資料內與職業相關的詞彙
編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解釋
1 Acheen Street(2)
Phah chio̍h ke 打石街 “striking stone street;”so called from the stone-cutters’
shop there.
2 Armenian Street(2)
Phah tâng ke 打銅街 “Striking copper street,” from the Malay braziers’ shops there.
3 Beach Street(5)
Phah thı̍h ke 打鐵街 “striking iron streer, ” from the black-smiths’ shops there.
4 Bishop Street
(1-1)
Chhat bok ke 漆木街 “painting wood street,”from the furniture makers’ shops there.
5 Maxwell Road(1)
Chhâ tiâⁿ 柴埕 “firewood yard”; this is the principal place where firewood is sold in Penang.
資料來源:整理自Lo Man Yuk(1900)
225 命名的來源是 Lo Man Yuk (1900:201):「“Armenian Church front,” Lū-sòng being a corruption of Luzon of the Philippine Islands.」。
226 命名的來源是 Lo Man Yuk (1900:206):「That part of this street which runs between Chulia Street and Campbell Street is often called Jı̍t-pún ke 日本街 meaning Japanese Street─the street where the Japanese brothels are.」。
227 命名的來源是 Lo Man Yuk (1900:208):「hiang káng is the Hokkien pronunciation of Hongkong.」。
228 蘇美紅(2014:31):「然而,有關街道的實際命名卻含有弦外之音,並非純粹以國家名稱命 名。首先,日本街跟馬交街指的是來自日本和澳門的人士經常聚集在該街道上;其次,香港 街指的是來自香港的貨物雲集於此地;最後,蘇格蘭路則音譯自英語『Scotland』。」
171
其次,香港街指的是來自香港的貨物雲集於此地;最後,蘇格蘭路則音譯 自英語『Scotland』。
「日本街」、「馬交街」的地名由來是因為時常有日本和澳門人士聚集於那 條街道上,但無法確定是否為長期居住。「呂宋禮拜堂前」也無法確定是否有很 多呂宋人定居於此地。而「香港街」僅是貨物集散地。Lo Man Yuk(1900)路名 資料中沒有「蘇格蘭路」。因此,以上這些路名都不列入計算中。
與族群相關的路名,不是華人的有:色蘭乳巷、望葛里巷、番仔塚、咭寕 仔街與紅毛路。華人方言群有福建街、潮洲街、汕頭街、新海南公司街、惠洲公 司街和廣東街。唯獨沒看到客家,但這並不表示客家族群不存在,比如惠州就是 客家的一部分。雖然路名沒有直接寫明「客家」,但會黨名稱中有客家會黨的存 在,可以旁證客家的存在。有一條路名是「King Street(3);Kū Hô-seng kong-si ke;舊和勝公司街,Hô-seng is the name of a secret society, which formerly had its Kong-st house there.」229,和勝會社是客家會黨230。在Lo Man Yuk(1990:233-234)
的「D. KHEH or HAKKA. Names romanized in Kheh sound.」中,也有列客家會館。
按路名與方言群的對應,可以畫出當地方言群聚集的地方。麥留芳(1985:
102-103)畫出馬六甲、檳城與新加坡的「三州府市街內中國方言群的聚落型態」。
若是那條路有不同方言群的名稱,這有兩種可能性,一種是該族群在不同的時代 曾經佇在那裡,另外一個可能性是同一個族群在同一個時間內住在不同的路231。
另外,客家人時常被與廣東人或是其他方言群的人混在一起。如19 世紀中 葉,檳城警察署警長胡翰(J.D. Vaughan)將華人分為兩類:「澳門人」(Macao men)、
「閩南人」(Chinchew)232兩大類別(Vaughan 1854/1971;轉引自高麗珍 2010:
165)。哪一些族群被歸為「澳門人」?哪一些是「閩南人」?高麗珍(2010:165):
胡翰認為「澳門人」分為客人(Kehs or Keh-langs)和廣府人(Ahyas),
包括:新寧(Sin Neng)、鶴山(Hiong Shan)、增城(Chen Sang)、嘉應
229 Lo Man Yuk(1900:211),原文為「Kū Hô-seng kong-si ke;舊和勝公司街,Hô-seng is the name of a secret society, which formerly had its Kong-st house there.」,這裡的 Kong-st 應當是 Kong-si。
230 麥留芳(1985:100)。
231 麥留芳(1985:103)。
232 高麗珍(2010:165)論文內第 18 個註腳:「在辭典上,Chink 或 Chinkie, Chinky 是含有貶意 的「中國佬」之意。“Chinchew”狹義而言是指「漳州人」,廣義則是指閩南人。」但是,有其 他的資料表示「chinchew」代表泉州。如《廈英大辭典》(1993:18):「C. Chang-chew dialect 表示漳州方言;Cn. Chin-chew dialect 表示泉州方言……」Chin-chew 的意思是泉州。《廈英大 辭典‧補編》(1993:273、276):「Chang-chiu 漳州 changchew;Tsoân-chiu 泉州 Chinchew……」
Chin-chew 的意思也是泉州。
172
州(Ku Yin Chew)……多屬地緣性組織。「閩南人」(Chinchew)主要來 自「漳州府」(Chan-chan-fu)以及鄰近鄉鎮,分為「福建土著」(natives of Fuhkien)以及閩省西北部的移民,主要以「姓」(Seh)為組成單位。……
(Vaughan, 1971/1854)。
胡翰的分類以現在來看並不完全正確。尤其是「『閩南人』(Chinchew)主 formerly inhabited chiefly by Eurasians.
2 Argyle Road
Bang-ka-lí hāng
望葛里巷 “Bengali lane;”so called because there used to be many, and there are still some, Bengalis living there.
3 Carnarvon Street(2)
Hoan-á thióng
番仔塚 “foreigners’cemetery ”the old Malay cemetery.
4 King Street
(3)
Kiet-lêng-á ke
咭寕仔街 “Kling Street”; this part of King Street was formerly inhabited chiefly by Klings (vide Chulia Street, Part I.)
173
5 Farquhar Street(3)
âng mô͘ lō͘ 紅毛路 “red hair road”the road where Europeans live.(Northam Road has the same name.)
6 Beach Street
(7)
無 福建街 “Hokkien Street”by the
Cantonese, because most of the shopkeepers there are Hokkiens.
7 Kimberley Street(1)
Tiô-chiu ke 潮洲街 Te chiu is the name of a prefecture in the Quang-tung Province in South China, better known as Chao-chow-fu 潮洲府 from which the Te-chiu people come. ……
“new Hailam kong-si street,”
after the new Kong-si house of the Hailams.
10 Prangin Road(2)
Huī Chiu Kong-si ke
惠洲公司街 “the street where the Kong-si house of the Huī Chiu people is.
Huī Chiu is the name of a prefecture in South China whence the Khehs or Hakkas come.”
11 Penang Street(2-1)
Kuíⁿ-tang ke 廣東街 Kuíⁿ-tang = Quang-tung
Province in Southern China and ke = street; so called because this part of Penang Street is
principally occupied by Cantonese shop-keepers.
資料來源:整理自Lo Man Yuk(1900)
174
(三)與公司、組織相關的詞彙
與公司、組織相關的路名有17 個。此處的「公司」聚焦在華人的宗親類組 織,有血緣或是親緣類的才有算。「組織」限定在華人組織,如秘密會社、黨派。
不包括公家機關,如「舊脚樞」233這類路名就不包含在內。第 96 個表格是資料 內與公司、組織相關的詞彙,舉10 個路名為例。
初來乍到一個陌生的地方,「人不親土親」,很自然就會和語言會通、生活 習慣相近的人聚合在一起。尤其是從同一個地方移民過來、講同一種話的人。華 人宗親組織網絡很強,特別是以「姓氏」為主的組織。如檳城五大公司:龍山堂 邱公司、宗德堂謝公司、植德堂楊公司、九龍堂林公司與穎川堂陳公司234。這裡 的公司(Kongsi)235和一般認知中的公司行號概念不同,一般「合股公司」(joint stock company)的起源是從 13 世紀的法國開始236。此處的公司,除了是一個血 緣、親族組織,還有「公共管理」的性質。可以運用在家族組織,也能用在秘密 組織、幫會、會社中,比論講姓張公司、義興公司。這裡的會館、組織都有各自 的方言意識和祖籍地域性。
組織之間會互相幫忙,但也可能因為一些利益發生衝突,甚至是與政府作 對。這對管理者、殖民者來說,是個需要趕緊解決的問題。1877 年,英國成立
組織之間會互相幫忙,但也可能因為一些利益發生衝突,甚至是與政府作 對。這對管理者、殖民者來說,是個需要趕緊解決的問題。1877 年,英國成立