本文以檳城福建話為中心,關注語言景觀,包含招牌、廣告與街道名稱,
探究檳城福建話如何呈現在這其中。首章先簡介馬來西亞現況,再說明檳城華人 的來源與組成,包含福建人、客家人、廣東人、潮州人等不同華人族群,但以福 建人為最大宗。福建話為當地共通語,不論是客家人、廣東人或是馬來人、印度 人,多少都能使用福建話進行溝通。
當語言隨著華人移民腳步落腳檳城,華人定居於此,語言亦隨之落地生根。
在地化後的檳城福建話,與移出處的福建話有所差異。先將調查所得資料整理出 語音系後,再和相關次方言做橫向比較。基於檳城福建話移民背景的考量,以漳 州、龍海、同安、廈門、泉州這5 個方言點做共時比較。結果是檳城福建話與漳 州、龍海較相近,其次依序為廈門、同安,與泉州的差異最大。
Lo Man Yuk(1900)資料內街道名稱的語音特色,考量盡量以同時代的字 典做對照。因此以1873 年杜嘉德(Carstairs Douglas)的《廈英大辭典》和 1909 年施約翰(John Steele, B.A.)的《潮正兩音字集》對照。整理出 24 個具有「漳 州腔」的字,8 個「廈門腔」的字,2 個「白話音」的字,3 個「入」母字。呈 現「兼具漳、廈的特色」,潮州話沒有顯著的影響。
將現代檳城福建話與 1900 年記錄的檳城福建話比較,15 項音系特色 中有8 項產生了變化。分別是:「杯稽白、毛扛白、香姜文、卿經、熋經白、關官白、 關觀白、青更白、」韻,其中「珠居」韻的例字「乳」,只是讀法的不同,不算是 語音的改變。變化較明顯的是「杯稽白」、「香姜文」、「關觀白」、「青更白」。「杯 稽白」、「香姜文」由具偏漳腔特色轉為偏泉腔,「關觀白」、「青更白」則由同安、
泉腔轉為具偏漳腔的韻。
屬於 漳 州腔 「 角美 腔 」, 特點 是 「居 居 」 音類 的 例字 唸-u,百年前的 檳城福建話和現在檳城福建話的「居居」音類都是以/u/為主要讀音。不論是 現代或早期的檳城福建話,都是透過「音譯」、「意譯」搭配「注釋」吸收外來語 的借詞。特別是透過「音譯」方式是最普遍。並以目標語的語言系統調整來源語 讀音,目標語內能直接對應來源語的就直接對應,無法對應的才吸收來源語的語 言成分。沒有固定聲調的馬來語,借入到檳城福建話後會被賦予聲調,並隨著目
183
標語的變調習慣做調整。
檳城立體的語言景觀,呈現在街道名稱、招牌與廣告上。招牌文字的選用,
因著招牌類型與主要閱讀群的的不同,著重的語言也相異。飲食招牌主要以漢語、
拼音為主。其他行業招牌則是拼音和馬來語為主。價格、店家資訊通常位於右方 或下方。指示牌、牌匾和同鄉會館相關機構名稱上主要放置漢字。大廈、學校相 關機構,主要放置馬來語和漢語。多元語碼的招牌也成為檳城多語環境的最佳具 體呈現。早期街道名稱的紀錄,主要以福建話、廣東話為主,也有少數的客語。
街道名稱表現出當時人們的職業、族群、方言群、公司、組織、宗教和當地名人 的文化內涵。現在街道名牌的使用語言多語並置,馬來語、英語也包含在其中,
特別是觀光客多的旅遊景點。
平面的語言景觀,透過《檳城新報》的煙、酒類廣告來探索。不論是煙、
酒廣告,多語言的使用是常態。煙、酒類廣告的語言組合類型比例前3 高的組合 皆為「華語」、「華話+英語」、「福華話+華語+英語」。廣告整體的文字向量,煙 類的一致為由右至左的書寫,酒類廣告多數是由右至左,但有 9.9%的比例是由 左至右,可知由左至右的書寫是當時主要方向。
《檳城新報》的語言特色,煙、酒類廣告的主標題、次標題、說明文的語 言都是具有華語的為多數,其次為福建話、英語,粵語只有少數。語言主標題的 方式分為:「音譯」、「意譯」、「圖譯」,並搭配「注釋」使用。在煙、酒的種類中,
洋酒多於洋煙,因此酒類翻譯類型較煙類更著重「音譯」。報紙廣告中靈活運用
「圖譯」提升商品的形象,這是實體廣告招牌內較難以使用的部分。報紙內的廣 告,可以在一個時間內幾幅廣告輪流刊登,但固定的實體招牌廣告一但懸掛上去,
短時間內比較不容易撤換,對於圖像的使用不若報紙廣告來得豐富。
《檳城新報》內的廣告用字,不乏英文翻譯為福建話的,或是華語翻譯為 英文的商品。選用字雖然不一致但差異不大,只要不與外語的讀音落差太大都能 被選用。這些不一致的用字,恰是語言互動中相互紀錄的一塊。語言景觀具有傳 遞訊息和象徵的功能,透過對早期《檳城新報》的廣告與現代廣告招牌的討論,
傳遞出檳城當地多元的族群互動。
本文以檳城福建話為中心,探索內部的語言系統與外部的語言景觀。時間縱 軸上,檳城福建話仍以漳州腔為底層,但也有其他次方言的特徵。表現在實體世 界中的語言,若閱讀對象為華人,則以漢字、拼音為主要使用。其他則視情況搭 配馬來語和英語。
184
第二節 建議與展望
當下的研究總有其限制與未竟之事。檳城的華人移民眾多,包含福建人、
潮州人、客家人、海南人和廣東人,早期也有族群群聚的方言地區。時至今日,
福建話是檳城最主要使用的語言,不論是哪個籍貫的華人都能說上幾句。因為移 民結構的關係,檳城福建話有其主體性,即以漳州腔為其底層。由於語言接觸的 頻繁,不僅內和同為漢藏語系的潮州話、粵語等語言接觸,外緣還有與馬來語、
英語的語言接觸,形成不同於移出地的福建話。
臺灣早期的移民豐富,臺語在時間的淬煉下已經形成共同腔。檳城福建話 應當也有共同腔,只是在不同的小地方還是會有所差異。就如同臺語有著鹿港腔、
宜蘭腔的差別。本次的調查以祖籍為中國福建省海澄縣(現為廈門市海滄區)三 都的謝清祥先生為發音人,謝先生世居檳城,以其為檳城福建話的發音人沒有問 題。但目前所做的研究僅是現代時間軸下的一個剖面點,期望之後能再做不同時 間點的調查,讓檳城福建話的各個面向更為完整。
檳城和麻六甲、新加坡早期同為海峽殖民地,也都是以華人為多數的市鎮。
新加坡已經獨立為一個國家,受到當地語言政策的影響,由於提倡「講華語運動」
與推展英語的關係,降低了新加坡閩南語的活力。這兩國三地在不同脈絡的發展 下,可以想見語言景觀會有相似處,也有所差異。但具體的差異還是必須實地前 往做紀錄才能呈現出來。
早期的《檳城新報》與現在檳城暢銷的《光華日報》可以再做對照,觀察 其語言的差異。甚至是以跨世紀的長壽商品,如「阿華田」、「軒尼士酒」在當地 所刊登的廣告中,其廣告標題與文宣內容所用文字的差異,探究在不同的時代、
年份下的廣告標題是否也有所不同。而外來進口商品與本地商品的的廣告標題,
著重的語言、使用的語言是否相同?這些都是有趣並值得深究的議題。
檳城福建話可以研究的面向很多,但在此時無法全部兼顧,只能聚焦幾處 做「點」的研究。期盼未來能有更多「點」的研究,串成「線」,進一步使檳城 福建話的研究能更具全「面」性。
185
參考文獻
一、中文文獻 4
王建設、張甘荔,1994,《泉州方言與文化(上)》,中國廈門:鷺江出版社,第 1 版第 1 刷。
王桂蘭,2010,〈台北縣淡水鎮閩南話研究〉,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言 文學研究所碩士論文。
6
陳國偉、黃木錦、黃蘭翔,2000,〈十九世紀南洋城市中華人「公司」的空間形 構:馬來西亞檳城之案例研究〉,收入於蕭新煌主編《東南亞的變貌》,臺 灣臺北:中央研究院東南亞區域研究計畫,初版,頁617-683。
朱志強、陳耀威編輯,2003,《檳城龍山堂邱公司歷史與建築》,馬來西亞:檳城 龍山堂邱公司(註冊信託公司),初版。
衣若芬,2009,〈吸煙與愛國:「五四運動」前後南洋兄弟煙草公司在新加坡《叻 報》的廣告〉,《師大學報》(語言與文學類),第54 卷第 2 期,頁 65-106。
陳劍虹,2010,《檳榔嶼潮州人史綱》,馬來西亞檳城:檳榔嶼潮州會館。
陳慕真、蔡惠名、王桂蘭,2013,〈麻六甲的過去與現況:以華人語言與文化為 例〉,《台灣學誌》第7 期,頁 127-140。
7
杜向榮,2009,〈《廈門音新字典》研究〉,國立臺灣師範大學臺灣文化及語言文 學研究所碩士論文。
杜忠全,2011,《老檳城路志銘:路名的故事(改版)》,馬來西亞:大將出版社,
第2 版第 1 刷。
李亦園,2001,《一個移殖的市鎮馬來亞華人市鎮生活的調查研究》,臺北市:中 央研究院民族學研究所,第1 版第 2 刷。
李榮主編、周長楫編纂,1998,《廈門方言詞典》,中國江蘇:江蘇教育出版社。
第2 版第 1 刷。
李如龍,2000,〈《華夷通語》研究〉,收錄於李如龍主編《東南亞華人語言研究》, 中國北京:北京語言文化大學出版社,第1 版第 1 刷,頁 109-124。