第五章 隱藏在街道名稱文獻中的語言特色及文化語詞
第一節 百年前街道名稱文獻中的語言特色
(ㄧ)〈Chinese Names of Streets in Penang〉背景介紹
1877 年,英國皇家亞洲學會海峽分會成立,1878 年出刊《英國皇家亞洲學 會海峽分會學報》Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society
(JSBRAS),以下簡稱做《海峽分會學報》,1923 年更名為《英國皇家亞洲學會 馬來亞分會學報》Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society
(JMBRAS),1964 年再度更名為《英國皇家亞洲學會馬來西亞分會學報》Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society
(
JMBRAS)。該期刊為馬來西 亞研究留下許多語言、政治、經濟、宗教與文化方面的紀錄。《海峽分會學報》內與華人相關的研究有23 篇,研究重點可以歸納為 3 方 面:民俗、會黨與路名150。檳城、麻六甲和新加坡早期的路名記錄,就在這樣的 情況下被保留下來。《海峽分會學報》內有5 篇和路名相關的文章,如表格 84:
150 廖文輝(2012:169)。
135
streets in Singapore
49-65 ● ● 2 1900.1 33 Lo Man Yuk Chinese Names of
Streets in Penang
197-246 ● ● ● ● ● ● 3 1905.1 42 H.W. Firmstone Chinese Names of
Streets and Place in Singapore and the Malay Peninsula
53-208 ● ● ● ●
4 1906.6 45 M. A. Knight
(A.K.)
Chinese Names of Streets
287-288 ● 5 1906.12 46 Tan Kee Soon An Index in
Romanised Hokkien and Cantonese to
“The Chinese Names of Streets and Places in Singapore,”
published by Mr. W.
H. Firmstone. in Journal No. 42.
Complied by Mr. Tan Kee Soon, and Revised by Messrs, A. W. Bailey and F.
M. Baddeley.
195-213 ● ●
資料來源:作者整理
H. T. Haughton 是官方派任的麻六甲參政司,亦負責土地稅收。1897 年 2 月 8 日 The Straits Times 的第 2 頁,右下方有一部份是 appointments(任命、職位),
第2 段寫著「Mr. H. T. Haughton acts as Resident Councillor of Malacca, in addition
151 廖文輝(2012:170):「另外四篇不在以上範圍內的是:M. Schaalje, “Ancient Chinese Colony in North Borneo, NQ2:31-32, JMBARS, 15(June 1885); E. W. Brich, “The Vernacular Press in the Straits”, JSBRAS, 4(Dec 1879): 51-55; S. M. Middlebrook, “Pulai: an Early Chinese Settlement in Kelantan”, JMBRAS, 11(Dec 1933): 151-156; A.E. Coope, “The Kangchu System in Johore, JMBRAS, 14(Dec 1936): 247-263.」
136
to his duties as Collector of Land Revenue, with effect from 2nd instant.」152。此外,
《海峽分會學報》第23 期資料,H. T. Haughton 在路名、街名之前,寫了一頁多 的說明。在前面的部分提及(1891:49-50):
Acting under the powers conferred by section 143 of the Municipal Ordinance 1887, the Commissioners have affixed at the corner of every street in the town of Singapore a board on which is inscribed “the name by which such street shall be known.” But, as most of the residents are aware, the names given by the Municipality to the various streets are only used by the European portion of the population, and the Chinese, Tamils and Malays have names for the streets very different from their Municipal titles.……
……The Chinese names are given in the list as pronounced by the Hokkien Chinese.
H. T. HAUGHTON
根據1887 年市政府第 143 條律令,規定委員會要在新加坡的路口、轉角刻 上該街道的名稱。但大多數居民都知道,市政府公布的名稱可能只有部分的歐洲 人比較常使用,華人、淡米爾人與馬來人使用的路名和市政府所使用的不一定相 同。在這種情形下,H. T. Haughton 開始做市政府公布的路名與在地路名的對照。
而 且 每 一 個 族 群 的 路 名 都 有 自 己 的 特 色 。 他 很 感 謝 他 的 朋 友 Mr. J. O.
ANTHONISZ 協助他整理淡米爾的路名;Messrs. LI A SIK and TAN TIANG SIONG 幫他一起準備路名的漢字。並註明名單內漢字路名的發音主要是用福建 話。然而,此處福建話讀音的拼音沒有標示聲調。
〈Chinese Names of Streets in Penang〉這篇文章的作者 Lo Man Yuk,從名字 的拼音來看,只透露出他是廣東人,目前還查不到其他的相關資料。檳城與新加 坡有一些路名的漢字是重複的,因此Lo Man Yuk 以 H. T. Haughton 發表於《海 峽分會學報》第23 期的資料做參考。〈Chinese Names of Streets in Penang〉全文 分為4 部份。197 頁是秘書寫的英語介紹文;198-222 頁是一般的路名;222-241 頁的內容,包含政府機關名、公司名、檳城附近島嶼的名稱……,分類較細,每 一項資料數量並不多;242-246 頁是路名檢索。
152 1897 年 2 月 8 日 The Straits Times 第 2 頁:http://bit.ly/1YUsDfx(2015 年 4 月 22 號查詢)。
137
第197 頁中,由秘書所寫的介紹文大致上說明:這篇文章是 Lo Man Yuk 根 據H. T. Haughton 1891 年 6 月發表在《海峽分會學報》內,有關新加坡城鎮漢字 路名的名冊,裡面有一些漢字路名是相同的。Lo Man Yuk 有做完整的喬治市的 路名、街名、巷子名稱的清單,包含福建話及廣東話的漢字路名。這兩種是檳城 華人社群中最重要的兩個部分,並且有漢字路名的意義及其如何命名的說明、解 釋筆記。
從這些說明筆記可以觀察到漢字路名一般在稱呼路名時,會按照一些明顯 的建築物、風景中的物體、他們所歸屬的民族/族群,或是當地較特殊性的職業。
無論如何,一些較新、偏僻遙遠的地方沒有漢字路名,但是為了要有完整的清單,
於此先寫英語名稱,漢字部份就先空格,等改天有漢字路名時再補充。名冊有4 個部分:(1)喬治市有名的建築物或是地區名稱(2)一些城鎮與內陸行政區名
(3)檳城附近的小島及其附近地區名稱(4)威島(Province Wellesley)跟天定
(Dindings)部分地名。
最後,Lo Man Yuk 想要對提供他珍貴資訊、對編輯有幫助的朋友表達謝意,
尤其是對Mr. Cheam Cheow Heng 的感謝,他是警察法庭的高級中文通譯。這份 資料是為了對照市政府公布的路名與在地路名而作,能被記錄在其中的路名是具 有普遍性的,在某種程度上也代表當時多數人的講法與讀音。
Lo Man Yuk(1900)的焦點在檳城,路名對應語言包含福建話、廣東話、
客家話這3 種不同的語言。漢字路名主要是以福建話、廣東話為主,直到第 235 頁記錄較鄉下地方、檳城附近島嶼的路名時,才有客家話出現,數量並不多。第 242-246 頁的目錄是福建話拼音與英語的路名對照。這份資料是 5 篇路名相關資 料中,福建話有標聲調並且是較齊全的,標音方式採用白話字。從這些拼音得以 了解、歸納當時的語音特色,也能夠藉由這些路名觀察與華人生活相關的文化語 詞。資料內部的廣東話和客家話都沒有標示聲調,本文聚焦在福建話,廣東話及 客家話不在討論範圍內。
(二)兼具漳、廈特色
拼音化文字能記錄當地的語言。雖然在當時並非特別有意識要留下這些拼 音,但這些拼音在現代來看是彌足珍貴的資料,尤其是白話字能將口中說的話記 錄下來。這份文獻雖無法用來代表此時的檳城福建話,但卻能呈現出百年前檳城 福建話的特色。討論「兼具漳、廈特色」與第二節的「外來語的吸收方式」這兩
138
個部分時,範圍不限定在Lo Man Yuk(1900)內第一部分的路名,包含後面的 公司、組織、堂號及島嶼名稱,只要是有標記白話字的、有漢字的都在討論範圍 內。有幾個路名是從英語、馬來語翻譯而來,再填上相同或最接近字音的漢字。
比如「色蘭乳巷」(Sek-lân-ni (Serani) hāng),「色蘭乳」雖是翻譯詞,但拼音與 漢字能相對,因此也將「乳」字收入討論範圍。
語言隨著人移動,人去到哪裡,語言就在哪裡落地生根。由Lo Man Yuk(1900)
整理出38 個有語音特色的路名、機關名稱,如表 85。
表 85:有語言特色的路名153
編號 路名 福建話標音154 福建話漢字155 路名後方的說明
1 Gladstone Road hoé chhia lō͘ 火車路 “fire carriage road”; the fire carriage is the Tramway.
2 Gertak Sanggul Boé ô͘ 尾湖 “last lake.”
3 Bridge Street(1) Koè káng-á 過港仔 “passed rivulet,”the other side of the Prangin Ditch.
4 Acheen Street(2) Phah chio̍h ke 打石街 “striking stone street;”so called from the stone-cutters’ shop there.
5 General Post Office Phe koan 批關 “Letter office.”
6 Stamp Office(1) Bē ang-á thâu ê koan
賣尩仔頭之關 “Selling doll-head Office”
7 Heriot Street koè káng-á tē pe̍h tiâu lō͘
過 港 仔 第八 條 路
“passed rivulet, number eight street;”
i.e. the eighth street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
8 Bakar Bata Chuiⁿ á iô 罇仔窰 “Brick-kiln.”
9 King Street(2-1) Kuíⁿ-tang toā peh kong ke
廣東大伯公街 Kuíⁿ-tnag is the Hokkien pronunciation of Quang-tung, a province in South China. Toā peh
153 「門」是有特色的字,在資料內有「大門樓」、「大門樓內」、「新大門樓」、「大門樓橫街」,有 些路名很相似,若要看「門」,為避免重複列舉,僅在表格內選1 個字代表。如:「番仔戲園 街」、「柑仔園」、「蘭椒園」、「四角園」、「新園」也是同樣的情形。第85 個表格的內容大部分 是路名,只有有1、2 個是島嶼名稱與堂號,因此標題仍是用「路名」稱呼。
154 表格內的福建話拼音按照期刊內的拼音原文書寫。
155 表格內的福建話漢字按照期刊內的原文用字書寫。
139
kong means god, so called because there is a temple there built by subscriptions raised solely from the Cantonese.
10 Chulia Street(2) Toā muîⁿ lâu 大門樓 “big archway”; formerly there were two big archways to a large compound house here(see Sek Chuen Lane).
11 Kuala Kangsa Road Hoan-á hì-huîⁿ ke
番仔戲園街 “foreigners’ theatre,” so called from the Malay theatre there.
12 無 Sìⁿ Uîⁿ 黃 Kong-si
黃 Chop Chí Ièn Tông 紫燕堂 Jelutong
13 Farquhar Street(3) âng mô͘ lō͘ 紅毛路 “red hair road”the road where Europeans live.(Northam Road has the same name.)
14 Hong Kong Street Hiang káng lō͘ 香港路 hiang káng is the Hokkien pronunciation of Hongkong.
15 Chamber of Commerce
An̂g mô͘ siang kong-si
紅毛商公司 “European merchants’ Kong-si.”
16 Leith Street Siang hó chhù chêng
相好厝前 “Siang hó’s house front.”
17 Hongkong &
Shanghai Bank
Siāng hái bang 上海銀行 “Shanghai bank.”
18 Penang Road(2-2) Lêng chiak chhù chêng
寕爵厝前 “Leng Cheak’s house front”
19 Church Street Gī-hin ke 義興街 “Gī-hin street”after the kong-si house of the Gī hin secret society, which stood where now the family residence of Captain Ah Quee is.
20 Carnarvon Street
(3-3)
Cha̍p-keng-ch hù
十間厝 “the house ”; formerly there was a row of ten houses of the same height
140
there.
21 Cintra Street(1) Sin-ke hoâiⁿ ke
新街橫街 “Campbell Street, Cross Street”─the street crossing Campbell Street.
22 Acheen Street(1) koâiⁿ lâu-á 高樓仔 “a small high tower,”the high tower is the four-storied corner house at the junction of Acheen Street and Beach Street.
23 Carnarvon Street
(3-2)
Sì-kak Chíⁿ 四角井 “square well”;formerly there was a square well near the junction of Kimberley Streets.
24 Seh Tan Court Sìⁿ Tân kong-si
姓陳公司 after the Kong-si house of the Seh Tan clan.
25 Hospital Road Pīⁿ chhù lō͘ 病厝路 “sick house road” = road leading to the General Hospital.
26 Kimberley Street(4) Sìⁿ Tiⁿ kong-si ke
姓鄭公司街 after the Kong-si house the seh Tiⁿ clan, which was formerly in this street.
27 Market lane Kóng hok kū hāng
廣福居巷 kong hok ku is the Chinese name of the Penang Mutual Improvement Association the premises of which are in of this lane.
28 St. George’s Girl’s School
Lú o̍h 女學 “girl’s school.”
29 Prangin Lane Kiâm hû tiâⁿ 鹹魚埕 “salt-fish yard,” so called because salt-fish are dried and cured there, i.e., at the back part of the shops facing Prangin Roak.
30 Tanjong Tokong Pún thâu kong sū
本頭公嶼 “God’s islet.”
31 Bishop Street(2) Lū-sòng 呂宋禮拜堂前 “Armenian Church front,” Lū-sòng
141
lé-pài-tn̂g chêng
being a corruption of Luzon of the Philippine Islands.
32 Chinese Protectorate
(4)
Chèng bū si koan
政務司關 “the government business official’s office.”
33 Solicitor General’s Department
Kong-pān-gê chn̄g su
公班衙狀師 Kong-pān-gê = company, i.e., the East Indian Company, and chn̄g su means a lawyer.
34 Chinese Consulate Tāi chheng kok lèng sū hú156
大清國領事府 “The Great Pure Kingdom Consulate..”
35 Love Lane Sek-lân-ni (Serani) hāng
色蘭乳巷 Eurasian lane, this lane was formerly inhabited chiefly by Eurasians.
36 Downing Street(2) Tāi jîn koan 大人關 “the Taijin’s office” = the Chinese
“passed rivulet, number two street”
i.e., the second street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
38 Cintra Street(2-1) Jı̍t-pún ke 日本街 That part of this street which runs between Chulia Street and Campbell Street is often called Jı̍t-pún ke 日本 街meaning Japanese Street─the street where the Japanese brothels are.
資料來源:整理自Lo Man Yuk(1900)
「EXPLANATION OF ABBREVIATIONS, AND OF PECULIAR MARKS, &c.」中寫到 A. Amoy dialect. 表示廈門方言;C. Chang-chew dialect 表示漳州方言;Cn. Chin-chew dialect 表示泉州
兩音字集》158(簡稱《潮正 正》是外國傳教士編的辭典 英》收的腔口較多,包括漳州腔 用來輔助討論。《廈英》、《 讀音下方劃下底線。
〈Chinese Names of Streets in Penang 人人口數較多的是福建人
「ORDER OF ALPHABETI placed just after the corresponding
follows toh; and töng follows tong. I am not sure whether this be the best plan to follow, but it is the
follows toh; and töng follows tong. I am not sure whether this be the best plan to follow, but it is the