• 沒有找到結果。

一、研究方法

本論文將分為內容與編輯兩大面向進行探討,所使用的研究方法為「文本分 析法」以及問卷與訪談。

筆者計畫以臺灣聯經出版社 2010 年 6 月所發行繁體版《幽默三國》第一冊<

飛雞與飛鴨>為研究主體,以「文本分析法」展開研究,從《幽默三國》的敘事 手法、人物塑造、情節對話,以及書中的現代元素、幽默類型進行分析,探究作 者周銳重述《三國演義》的動機以及所要表達的創作理念。再者利用相關論文、

理論專書……等相關資料進行整理與分析。

並以問卷進行兒童讀者對《幽默三國》第一冊<飛雞與飛鴨>的看法,參與 問卷調查的兒童讀者群為 200 名大臺北地區的國小六年級孩童(分為閱讀過《三 國演義》故事者與未閱讀過《三國演義》故事者各 100 名)訪談則針對大臺北地 區童書專賣店的店長與消費者進行訪談,訪問消費者購買《幽默三國》的動機理 由,以及對《幽默三國》一書的看法。

二、研究步驟

本論文將分「內容面」與「編輯面」兩大部分進行探討。針對「內容面」的 研究步驟如下:

步驟(一)研究:孩子對《三國演義》更有興趣了嗎?

周銳曾於《幽默三國》序文中提及,「創作《幽默三國》的目的,在於提高 孩子對歷史小說的興趣」。《幽默三國》全書分為 24 篇,每篇約四千~五千字,

書中內容僅以《三國演義》中的諸葛亮、張飛、曹操、蔣幹、周瑜與魯肅,等六 位人物擔任故事主角,貫穿整本故事,相較《三國演義》的原書,將近一千多位 的人物,而周銳的人物安排是否會影響兒童讀者對《三國演義》的看法?再者筆

者存疑,周銳以若虛若實的寫作手法,並加入過多現代元素,包括:現代專有名 詞、流行現象與流行話題,如此兒童讀者於閱讀過程中因趣味引發一笑之後,是 否會扭曲《三國演義》中人物原本的特性,尤其是對於未曾讀過《三國演義》的 兒童讀者所造成的誤解與誤導,以及他們在閱讀《幽默三國》後,會有回頭想閱 讀《三國演義》的動機與興趣嗎?周銳用後現代寫作手法,重述歷史故事會有哪 些缺點?

步驟(二)研究:孩子對三國的歷史更瞭解了嗎?

「改寫」與「創作」一直是兒童文學的兩大主要寫作類型,過去多數「改寫」

方式不外乎:將艱澀的文句口語化、複雜的故事簡單化,或將單調的情節加以擴 充,刪除兒童不宜的內容等。從相關文獻中查知,洪文珍於《改寫本西遊記研究—

情節取捨與標題製作之探究》中提到,「所謂『改寫』包括重述、縮摘與忠實的 翻譯,其基本精神是對於原文的再詮釋或再創作。」林文寶於〈改編與體制—兒 童文學寫作論述之一〉中認為,「改寫雖與創作不同,但好的改寫也可以說是一 種『再創作』的概念。」

《幽默三國》每一篇章內容皆穿插了《三國演義》中的事件來發展故事情節,

但全書篇章與篇章之間並無時間上的連貫,亦無依照原先《三國演義》故事發展 的時間順序,筆者將以「問卷調查法」,瞭解周銳以此型式重述歷史故事,是否 會使兒童讀者對歷史事件的來龍去脈造成誤解或混淆?

步驟(三)研究:孩子閱讀時感受到幽默了嗎?

周銳於《幽默三國》序文中曾提及,「此書的構想回溯自五十年前,自己孩 童時代聽的三國相聲而來……」筆者觀察《幽默三國》的敘事方式,確實不時顯 露出說書人的口吻,閱讀過程中讀者好似成了聽講人,彷彿聽了一段段類似以<

歪批三國>為主題的相聲;幾十年來不論在中國大陸或臺灣,以<歪批三國>為

主題的相聲皆大受歡迎且歷久不衰,原因即在於成人讀者在早已熟悉《三國演義》

的情節原貌之下,感受演說者非預期的誇張改變,聽講的過程中即為體驗一種意 想不到的趣味,所以此類主題的相聲,始終有其特有的魅力。然而對於《幽默三 國》中的「幽默」,兒童讀者的欣賞與詮釋能力又是如何,兒童讀者是否真能瞭 解周銳書中表現的「幽默」並產生共鳴呢?

針對「編輯面」探討的步驟如下:

步驟(一)研究:書籍的市場定位恰當嗎?

就行銷學的觀點而言,書籍的市場定位將是決定書籍命運的一大關鍵;聯經 出版社於 2010 年 6 月發行第一冊《幽默三國》繁體版,至 2012 年 12 月共發行 十冊。筆者發現第一冊《幽默三國》之定價、頁數、內頁字體、插圖數量、頁面 版型及封面文案等部分,與後面陸續發行的五冊皆有差異,筆者不禁好奇,若企 畫此書時決定以「系列書」型式操作,正常情況下,其六冊發行後型式上不該有 如此大之差異;於是筆者以編輯角度推判,此舉為出版社為了該書的銷售量所出 作的補強修正動作。故筆者將以訪談方式探討定位的觀點,訪談對象包括市場通 路與消費者(家長、國小老師),探究《幽默三國》一書的定位是否恰當,以及 是否正因為內容無法受到兒童讀者與家長認同,以致於第一冊的銷售不如預期進 而開始修正後續幾冊的型式。倘若出版社將此書定位為成人閱讀的書籍,是否會 得到讀者更多的共鳴與喜愛呢?

步驟(二)研究:版面上有需要設計補充邊欄嗎?

筆者比對了《幽默三國》繁體版與簡體版,發現其中編排型式除了直排與橫 排的差異,其他部分內容差異不大,然而《幽默三國》一書從《三國演義》而來;

對於《三國演義》的故事,中國大陸兒童讀者的接觸年齡是早於臺灣兒童的,也 許大陸兒童從小耳濡目染,亦或是地域、文化的關係,以及學校教育的關係,大

陸兒童對於三國中的人物、事件的熟悉程度,相較於臺灣兒童讀者是高的,臺灣 兒童普遍要到國小高年級才會開始藉由卡通、電玩、或書籍,進而接觸三國,甚 至於開始閱讀《三國演義》文本。因此筆者想研究,《幽默三國》的版面編排方 式,是否有必要於每一篇章中加註「補充邊欄」,以利臺灣兒童讀者於閱讀過程 中瞭解《三國演義》中的事件始末?

步驟(三)研究:內文中大陸的用詞需要修潤嗎?

海峽兩岸分隔半世紀,其間各自發展中文型式,筆者發現《幽默三國》繁體 版中,內文多處的字詞沿用簡體版(即大陸用語),以臺灣編輯的角度來看,當 簡體版書籍改為繁體版書籍發行時,修潤字詞的處理是必須經過的程式,尤其是 童書,而《幽默三國》中部分篇章出現大陸用詞,故筆者將比對《幽默三國》簡 體版與繁體版,瞭解編輯人員修潤處理的比例多寡,並採訪編輯人員,以瞭解當 初進行修潤時的標準,以及從問卷調查中瞭解兒童讀者對於大陸詞語的瞭解程 度,進而探討對於不瞭解語意的臺灣小讀者來說,解讀差異是否會造成他們閱讀 過程中的障礙。

第四節 研究範圍與限制

一、研究範圍

本論文將以臺灣的聯經出版社所發行《幽默三國》第一冊《飛雞與飛鴨》為 研究主體(即 2010 年 6 月發行的第一刷)。配合研究問卷調查的兒童讀者閱讀範 圍亦以《幽默三國》繁體版第一冊第一篇故事為主,且均為大臺北地區的國小六 年級孩童(約 200 名,將分為閱讀過《三國演義》故事者與未閱讀過《三國演義》

故事者各 100 名)。此外,訪談對象包括消費者(家長與國小老師)、大臺北地區 童書專賣店。

二、研究限制

由於筆者在有限的時間及資源之下,針對兒童讀者的問卷調查未能做到較大 數量的樣本數,且並不進行日後長時間追蹤兒童讀者的閱讀影響,主要以閱讀《幽 默三國》第一冊<飛雞與飛鴨>後進行調查與研究。關於訪談,以大臺北地區為 範圍,訪談對象為童書專賣店店長、國小老師與家長,內容以訪問購買的動機、

理由,以及針對《幽默三國》第一冊<飛雞與飛鴨>中的版面型式與經典改寫的 型式作訪問。期望日後對此類主題有興趣的研究者,能有更充裕的時間、更周詳 的問卷、更適當的取樣,持續性的對此主題提出調查報告以繼續做探究。

第貳章 進入《幽默三國》的世界

在進入《幽默三國》以前,本章將先介紹作者周銳的成長過程、創作經歷,

以及其童書作品的特色風格。進而探討周銳撰寫《幽默三國》的動機,以及《幽 默三國》第一冊中二十四篇故事的內容大意。由於《幽默三國》的創作出發文本 為《三國演義》,最後,筆者將做《幽默三國》與《三國演義》兩書之間的比較。

第一節 周銳與他的作品

一、 周銳介紹

《幽默三國》作者周銳,本名周慶寧,1953 年 1 月 28 日出生於南京市;在中 國大陸有「多樣性童話作家」的稱號。

周銳從小對寫作有濃厚的興趣,作文成績總是脫穎而出,小時候曾夢想長大 能成為一位京劇演員。文化大革命期間,周銳曾被下放至雲南與蘇北務農。1976 年,周銳被分發到長江油輪上擔任輪機工,此階段周銳已開始嘗試寫作,並向報 刊雜誌社投稿詩歌、散文、小說。1977 年在〈詩刊〉發表第一篇處女作,1979 年 開始逐步轉向兒童文學的創作。之後周銳有機會進入報社,也到過出版社擔任文 字編輯;也許正是因為周銳有這樣豐富多樣性的閱歷,使得他在日後創作時擁有 與眾不同的想像力。

周銳除了是一位多產的童書創作者之外,亦是一位得獎作家,無論在中國大 陸、臺灣皆獲獎無數。(見附錄一)其中周銳在臺灣曾獲得的獎項有:第二屆楊喚 兒童文學獎、第四屆東方少年文學獎、第五屆信誼幼兒文學獎、第一屆國語日報 牧笛獎童話首獎;此外,在台灣出版的繁體版作品亦多次入選<好書大家讀>年 度最佳少年兒童讀物獎,以及中國時報的<開卷好書獎>等。

1997 年周銳不幸發生中風,而造成身體癱瘓,但手術一個月後,周銳即開始