• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第三節 研究範圍與目的

研究者試圖以泰國中華會館中華語文中心,小學二、三年級華語文學 習者為對象,進行提昇華語文學習者的學習興趣與學習效果為目的。

研究者秉持質性研究的理論與精神,本論文是以質性研究描述性的 (descriptive)方式呈現,研究者對中華語言中心(C.L.C.)華語文教學課 程個案做行動研究,其資料來源的方法以教學錄音、觀察、訪談、問卷、

教務會議等方式蒐集。將其蒐集來的資料以文字及統計圖表的形式來呈 現,而不是數字統計。

本論文的主要研究目的是以提昇小學二、三年級華語文學習者的學習 興趣與學習效率。為了達成此研究目的,即華語文教師必須能掌握華語文 課程的教學。因此針對與華語文課程教學相關的變項進行研究。為達成研 究目的,以下列舉三個主變項與泰國華語文教學相關的議題作為探討依變 項研究目的的途徑。其議題如下所示:

(一)在泰國華語文教學環境中;

1.從事華語文教學的基本概念為何?

2.華語文的基本教學歷程為何?

3.華語文教師的專業知識、素養為何?

(二)在中華語文中心的課程中;

1.提供華語文教材的原則為何?

2.華語文教學目標的擬定為何?

3.教學課程的設計為何?

(三)針對泰國華裔之教學;

1.華語文學習者的專業智能為何?

2.華語文教師實踐行動與教學反思為何?

3.華語文教師課程評鑑的理念為何?

第四節 相關重要名詞定義

一、華語文教學

華語是對外代表中華民族標準語的名稱。以利於外國人學習中國規範 語言所遵循的語言內容;語音、語法、語詞、語用、語義等而言。是本國 語言在國際上的代表,所以又稱為「國語」。即大陸的「漢語」、「普通話」。

也是社會通稱的「中文」。泰國中華語文中心華語文教學(Teaching Chinese as a Second / Foreign Language)是以教導第二語言或非第一語言(外語) 學習者為主要對象。

二、教學法

即是教學方法(methodology);「教學方法」是指教師選擇用以協助 學習者達成學習目標的教學策略,或將教學內容順利內化為學習者自身認 知系統的任何程序與步驟(Heinich,Molenda,Russell&Smaldino 1999)。

(李曉萱 2001:92)教師教授課程教材時所使用的方法,讓學習者對課程 教材學習了之後既能消化且會運用。

三、全語文教學

各 種 語 文 教 學 中 的 共 同 觀 點 , 都 認 為 應 該 重 視 整 體 教 學 (whole language)-「聽」、「說」、「讀」、「寫」四種能力要兼顧,其「意義」(meaning) 和「功能」(function)非常重要。也就是華語文教師如何讓學習者將所學 的語言能很快的運用在學習者的日常生活裡。而教室的教學活動就是給學 習者演練實習的好場景。

四、後設認知

認知(cognition)指一個人處理訊息的偏好或習慣,即其在知覺、

思考、記憶和解決問題時,所使用的獨特訊息處理型式。

後設認知(meta-cognition);這個概念是係由J.H.Flavell所提倡4, 也 可 稱 為 是 「 認 知 監 控 」 ( cognitive monitoring ) 或 理 解 監 控 (comprehension monitoring)。意思是指個體在進行辨認、判斷、推理、

記憶、理解、思考…等認知歷程時,對於自己各方面認知能力的了解,以 及善用自己各項認知的能力。係指個人對自己的認知歷程能控制、掌握、

支配、監督、評鑑等高一層的認知,亦即從知其然到知其所以然,亦即「對 認知的認知」。

4 後設認知 。2009 年 2 月 2 日取自 (Microsoft Word - \263q\260T22.doc)題目一:

何謂後設認知?並說明如何運用後設認知協助學習者學習. 並說明如何運用後設認知 協助學習者 ... 「後設認知」(Meta-cognition)係由 J. H. Flavell 所提倡。係 ...

www.cte.nctu.edu.tw/download.php?filename=108_099d95b0.pdf&dir=news&title=

第二章 文獻探討

本論文的研究目的以提昇學習者的學習興趣與學習效果及探討華語 文教學策略。研究者試圖以中華語言中心(C.L.C.)華語文課程教學為研究 場域,因此研究者對泰國華語文教育概況必須做一個基本的瞭解。

華裔、台商長輩對下一代的華語文教育理念秉持著什麼樣的態度,華 裔、台商在泰國社會使用華語文傾向是怎樣?

瞭解學習者的背景與華語的使用環境之後,緊接著就是研究者所要探 究的華語文教學相關理論,教師怎麼將教材內容傳授給學習者,用什麼教 學方法,在班級經營課堂教學中怎麼教,怎樣運用教學方法,使學習者增 加學習興趣和學習效果,在層層的步驟下,教師又該具備些什麼基本專業 知識及涵養。

研究者在這預設的研究場域,進行華語文課程教學的研究,研究者自 己是教師也是研究者,所以研究者必須依據行動研究理論、方法與實務,

確確實實地在華語文課程教學的研究場域裡做建構問題、計畫、行動、觀 察、反思等探究行動,重複循環。然後將其實踐過程由質化分析來呈現。

本章旨在探討與此論文研究相關的文獻,共分為三節來探討;第一節 敘述泰國華語文教育概況,介紹泰國華教的滄桑史,以及後來泰國政府的 推廣,更令人敬佩、身教重於言教的皇室成員詩琳通公主。第二節泰國華 語文教學概況,其中包括泰籍、華裔、台商在曼谷社會使用華語文的傾向,

華人長輩對下一代的華語文教育理念,幾年的華語熱潮和華語文教學問 題。第三節華語文教學理論,則探究教學的基本歷程、教學目標、教學活 動、教學方法、學前評估、評量方法、華語文教學原則、課程設計的有效 組織規準、教師基本專業知識及涵養。

第一節 泰國華語文教育概況

一、泰國華校的滄桑史

依修朝(2005)〈泰國華文教育發展史〉研究指出,早期大約 1782 年 亦即曼谷皇朝初期,西方傳教士為了傳教 1852 年在泰國設立華校,以方 便傳授聖經。當時連泰國本身的泰文教育也都一直仰賴佛寺僧人傳授。在

五世皇時期沒有正規學校,但有書報社、讀書社、學堂等等學習華文小團 體,到了五世皇時期的 1871 年才設有真正的教學體制的學校。

例如:泰北清邁府在 1904 年成立華文補習班,1917 年的華英學校;普 吉府在 1911 年已有私塾,到 1917 年才設立華校等等。

泰國華人設立的華校,一般都說是以傳播中華文化為宗旨,但第一所 華人自設的華校,卻是如假包換的為了灌輸民族及政治意識需要而設立 的。至於後來的各家華校,或多或少的被中國的不同派別政治份子利用作 政治活動的場所,引來泰國政府的忌憚而加以管制。因此而造成泰國華校 長期處於風雨飄搖的境地。

國民小學條例頒佈於 1921 年,是一份義務教育或強迫教育的條例,主旨 是硬性規定 7-14 歲的孩童必須接受小學 1-3 年級的教育。所謂小學教育 學校所指的是下列三類學校:

1.官辦學校:由教育部設立及倚賴教育部預算經費而存在的小學教育學 校。

2.巴差挽學校:由縣或區民眾設立及倚賴民眾經費而存在並在教育部看管 下的小學教育學校。

3.民辦學校:由個人或多人聯合設立而存在並在民校條例管制下的小學教 育學校。

國民小學條例規定上列小學教育學校須依教育部制定的課程,或由教 育部審定與小學教育的同等課程進行教授。前者指的是泰文國文科及以泰 文考試的所有科目;後者是指逐宗申請獲准補充教授的外國語文科。

二、泰國政府的推廣

依修朝(2005)〈泰國華文教育發展史〉研究指出;泰國國民小學教育 的學制原本是 7 年制,在 1979 年才把小學 7 年制改為 6 年制。華文民校 方面本來只准開辦小學一年級(波 1)至小學四年級(波 4)的課程而已,特 別通融可以辦到小學五年級(波 5)及小學六年級(波 6),但只准教授英文 初級班。

1992 年 2 月 4 日,阿南․班央拉春政府通過閣議,對華文教育作出明 確的開放決定;華文民校可以在小學五年級(波 5)及小學六年級(波 6)增 加華文課程,且可以辦幼稚園,以增強小學學生來源;中學也准許設立華

文班,使小學畢業生升入中學後可以選讀華文,更重要的是可以聘請外國 師資人才,取消華文教師有關泰文資歷的限制;此外,開放申請開辦“華 文語言文化學院"等等。

在 1992 年開放的大好形勢下,十餘多年來各華校在校董會、校友會、社 團機構的大力支持下,大多數抓緊時機復興華教,學生也普遍比以前增 加,於是都競相擴建校舍及教學樓了。

至於華文語言文化學院方面,十多年來如雨後春筍般的設立。這些學 院,辦得有聲有色的,例如:中華語文中心、東方文化書院、泰華國際文 化學院等等。

三、身教重於言教

依修朝(2005)〈泰國華文教育發展史〉研究指出,在已過去的半世紀 中,泰國華文教育受到人為的打擊式微,使得泰國華裔普遍不重視華文。

雖然是形勢所逼而造成的,但思之不免使人扼腕感嘆!

正當泰國華裔放棄華文之際,泰皇室成員卻頻頻訪問中國,而且尊貴 的詩琳通公主殿下也修習起華文來,這對祖先為華僑的華裔來說,著實起 了省思的作用。

詩林通公主殿下天資聰穎,精通英文、法文、高棉文、巴利文及梵文 之後,於 1980 年打算學習德文,惟皇后殿下勸導,“還是學習中文吧!而 且一定要學得好!"經過幾任中國駐泰大使的悉心物色及獻舉,先後不少 於 9 位中國老師前來泰國為詩林通公主殿下侍讀。詩林通公主殿下學習中 國的語言與文化,可以說孜孜不倦,鍥而不捨。成就當然更不用說了。殿 下喜愛唐詩、宋詞,不僅熟讀成誦,而且翻譯並加注釋,有部分譯作編輯 成《琢玉詩詞》出版,對泰中文化起了重大的作用。殿下尚把中國著名的 作家王蒙的優秀中篇小說《蝴蝶》、女作家方方的小說《行雲流水》翻譯 成泰文。這兩本譯著在泰國頗為暢銷,一版再版。

詩林通公主殿下自 1981 年起頻頻訪問中國,殿下每次訪問中國歸來 都把所見所聞、談話與感想撰寫成書,先後出版了《踏訪龍的國土》、《平 沙萬里行》、《雲霧中的雪花》《雲彩下的雲南》《江濱清楓》《回歸大中華》

詩林通公主殿下自 1981 年起頻頻訪問中國,殿下每次訪問中國歸來 都把所見所聞、談話與感想撰寫成書,先後出版了《踏訪龍的國土》、《平 沙萬里行》、《雲霧中的雪花》《雲彩下的雲南》《江濱清楓》《回歸大中華》