• 沒有找到結果。

《維摩詰所說經》之譯者及翻譯特色

第一章 緒論

第四節 《維摩詰所說經》之譯者及翻譯特色

一、《維摩詰所說經》的漢譯版本

《維摩經》的梵文近年來才被發現,日本大正大學於 2004 年出版了一本《梵 藏漢對照『維摩經』》,2006 年出版《梵文維摩經--ボタラ宮所藏寫本に基づく校 訂》。至於《維摩經》的藏文譯本,則有九世紀初由法戒所譯的《聖無垢稱所說 大乘經》(《聖維摩詰教法》),今〈那塘版〉、〈德格版〉、〈拉薩版〉、〈北京版〉、〈庫 倫版〉等各版藏文《大藏經》的「甘珠爾部」均有收錄。另據拉蒙特(Lamotte)

《維摩詰經序論》稱,在赤松德貞國王(七五五~七九七)時,曾編有《經論目 錄》,其中收錄了另一本藏譯的《維摩經》。34

《維摩經》的漢譯本,據各家佛典目錄對於存本或佚本的記載,共有七種:

第一譯是東漢嚴佛調於東漢靈帝中平五年在洛陽譯《古維摩詰經》,現已佚 失。

第二譯是三國吳支謙於黃武年間(AD.222~229)在建業(南京)譯出的《佛說 維摩詰經》又名《維摩詰所說不可思議法門經》、《普入道門經》、《佛法普入

33 趙殿成,《王右丞集箋注》卷七,河洛圖書出版社,1975,p308。

34 參照蔣武雄,「略論《維摩經》漢譯與收錄」,法光學壇第四期,2000,p59-60。

道門三昧經》、《維摩經》、《維摩詰經》。收錄於收於大正藏第十四冊,經號

在語言史的發展上深深覺得值得研究,因此筆者挑選三卷的《維摩詰所說經》為 底本作探討。所以關於譯者的介紹,擬只介紹鳩摩羅什為主。

二、《維摩詰所說經》的譯者

鳩摩羅什 (344~413,一說 350~409),意譯作童壽,東晉龜玆國(新疆 疏勒)人,據梁慧皎《高僧傳卷二》記載:羅什在胎時,其母自覺,神悟超解有 倍於常日,而且忽然自通天竺語,時有羅漢達摩瞿沙說:這一定是懷了有智慧的 孩子。羅什自幼聰敏,七歲從母出家入道,老師教之予經文,即口誦日得千偈,

每一偈有三十二字,共三萬二千言,背誦完後,老師要教授其義理,自己已能通 解妙理,無幽不暢。之後,遊學天竺,遍訪名宿,博聞強記,譽滿五天竺。後歸 故國,國王奉為師。前秦苻堅聞其德,派遣將軍呂光率兵迎之。然而在途中呂光 聽聞苻堅敗沒,遂於河西自立為王,將羅什羈留在涼州十七年。直至後秦姚興攻 破呂氏,於弘始三年,遣使迎羅什入長安,並待以國師之禮。

羅什之前所譯佛經多滯文格義,而羅什不僅通曉佛理又懂漢語,所以姚興乃 請羅什居逍遙園,帶領僧肇、僧嚴等從事譯經工作。譯經的情況是羅什手持胡本,

姚興拿舊經互相校對,羅什新譯出的經文比之舊經義理圓通,博得眾人的讚服,

僧佑的《出三藏記集》云:

自大法東被始於漢明。歷涉魏晉經論漸多。而支竺所出多滯文格義。興少崇 三寶銳志講集。什既至止。仍請入西明閤逍遙園譯出眾經。什率多闇誦無不 究達。轉能晉言音譯流利。既覽舊經義多乖謬。皆由先譯失旨。不與胡本相 應。於是興使沙門僧肇僧略僧邈等八百餘人諮受什旨更令出大品。什持胡本 興執舊經。以相讎挍。其新文異舊者。義皆圓通。眾心愜服。莫不欣讚焉。

38

羅什先後譯出中論、百論、十二門論、般若、法華、大智度論、阿彌陀經、

維摩經、十誦律等經論。其譯經之總數說法不一,《出三藏記集》〈羅什傳〉說

現代 第八期 民國以降

38 梁僧祐撰《出三藏記集傳中卷第十四》,《大正藏》第 55 冊,p101b。

三十二部,三百餘卷。39但在《出三藏記集》上卷第二〈新集經律論錄〉中,則 記載鳩摩羅什所譯出之經為三十五部二百九十四卷;40《開元釋教錄》則謂七十 四部,三百八十四卷。41

相較於前人「樸質」的翻譯,羅什在翻譯上採意譯的手法,文辭暢達又務存

聖意,因他被羈留在涼州十七年,熟悉了中土民情與語言,再者原本就博通經義,

文學造詣深厚,所以所譯之經結構縝密而流暢。僧祐在《出三藏記集》中評論說:

什以高世之量,冥心真境,既盡環中,又善方言,時手執胡文,口自宣譯,

道俗虔虔,一言三復,陶冶精求,務存聖意。其文約而詣,其旨婉而彰,微 遠之言,於茲顯然。42

關於羅什之譯經雖採意譯但又不違聖意,據《出三藏記集》記載,羅什於臨 終前發誓願說,如果所傳譯的佛典沒有錯誤的話,希望火化之後舌頭不焦爛,果 真焚身之後舌不燋爛:

自以闇昧謬充傳譯。若所傳無謬。使焚身之後舌不燋爛。以晉義熙中卒于長 安。即於逍遙園依外國法以火焚屍。薪滅形化唯舌不變。43

鳩摩羅什在中國譯經史上的貢獻佔了很重要的地位,被列為四大譯經家之 一。所譯出的《中論》、《百論》、《十二門論》,其弟子道生傳於南方,經僧 朗、僧詮、法朗,至隋之吉藏而集三論宗之大成;再加上大智度論,而成四論學 派。所譯之《法華經》,肇啟天台宗之端緒;《成實論》為成實學派之根本要典;

《阿彌陀經》及《十住毘婆沙論》為淨土宗所依之經論;《彌勒成佛經》促成了 彌勒信仰之發達;《坐禪三昧經》之譯出,促成了「菩薩禪」之流行;《梵網經》

的譯出,中土得以傳大乘戒;《十誦律》則提供了研究律學之重要資料。另外,

羅什門下僧肇、道生、道融、僧叡、曇影、僧導等,名僧輩出,蔚成三論與成實 兩學派。是故羅什亦被尊為三論宗之祖。44

39 梁僧祐撰《出三藏記集傳中卷第十四》,《大正藏》第 55 冊,p101c。

40 《大正藏》第 55 冊,p11a。

41 見《開元釋教錄卷四》,《大正藏》第 55 冊,p511c。

42 梁僧佑撰《出三藏記集卷八》,《大正藏》第 55 冊,p58b。

43 梁僧佑撰《出三藏記集卷十四》,《大正藏》第 55 冊,p102a,同樣記載亦見於梁慧皎《高僧 傳卷二》,《大正藏》第五十冊,p333a。

44 參見《佛光大辭典》p5709。