第一節 研究動機與背景
筆者在學習外語的時候,對語音方面特別感興趣。進入國立臺灣師範 大學華語文教學系暨研究所修習漢語實驗語音學課程後,更深深體認到,
若能從科學性及客觀性的語音學角度切入進行研究,必定有助於華語教師 瞭解非華語母語者之華語發音偏誤現象與原因,且能有效率、有系統地應 用並輔助華語的語音教學。
某天筆者與韓國朋友和臺灣朋友聊天時,韓國朋友問臺灣朋友:
「『[pʰan˨˥ɡu˨˩]』是什麽?」,臺灣朋友回答:「『盤古[pʰʰan˨˥ɡu˨˩]』是中國神 話傳說中開天闢地的人。」。韓國朋友回問:「是嗎?我以爲是一種傳統樂 器,不是嗎?」,臺灣朋友說:「那個是『板[p˭an˨˥]鼓』而不是『盤[pʰʰan˨˥]
古』。」。韓國朋友說:「對阿,我剛說『板[p˭an˨˥]鼓』。」。筆者在這對話 中發現兩個人之間發生了混淆音位的問題,也就是韓國人以「接近韓語的 弱送氣塞音[pʰ]」來表達「華語的不送氣塞音[p˭]」,想了解這位韓國朋友 爲何發出弱送氣塞音?是由於不小心的發音失誤(mistake)?還是受到 母語影響的偏誤(error)?是產出上的問題?還是感知上也有問題?筆者 思考後認爲,韓國人聽到第二聲的華語不送氣塞音[p˭],以爲韓語的平音
(弱送氣塞音[pʰ])而產出,結果臺灣人聽成華語(強)送氣塞音[pʰʰ]。
以上實例就促使筆者想深入探討韓籍華語學習者(以下簡稱韓籍生)的塞 音偏誤現象。此外,韓國人學習華語輔音時通常從「ㄅ」和「ㄆ」這兩個 雙唇塞音開始,許多人卻以為華、韓兩語的塞音系統很容易對應,因此並 未加以探討。然而,如前所述,筆者認爲,韓籍華語學習者習得華語雙唇 塞音的過程中,卻仍存在一些常見的偏誤(如上述例子),值得深入探討。
第二節 研究目的
發音教學在外語教學領域上是最基礎、且最直接反映學習成效與功能 之項目,正確的發音不但可以提升學習者的自信,更可以增強學習效果並 提高交際溝通的能力。但是母語和外語間總是會有一些聽起來相似甚至相
同,而其音位歸類卻並不相同的語音,學習者往往對此不察,就以自己母 語音系中的習慣來聽辨及產出目標語,因此說起目標語來,就會帶有外國 口音,甚至會讓母語者誤會或無法理解。尤其是成人在學習外語時,語音 特別容易出現石化(fossilization 僵化)現象,如果沒有在學習初期就意 識到自己發音的錯誤,不知道改善的方法,就容易積重難返,出現語言溝 通上的問題。因此筆者認爲,在語言教學的初期階段就應該進行有針對性、
有系統的發音教學,並且應抓緊成效。
韓籍生在學習華語輔音時,通常是從「ㄅㄆㄇㄈ」(漢語拼音:b、p、
m、f)開始學習發音,有許多教師和學生以爲華語及韓語的塞音相似,
因此教師指導華語發音時,通常會先注意韓語音韻系統裡不出現的輔音,
如唇齒音ㄈ[f]、舌尖前音(ㄗ[ʦ˭]、ㄘ[ʦʰ])或舌尖後音(ㄓ[tʂ˭]、ㄔ[tʂʰ]、 ㄕ[ʂ])等1。但是筆者發現,華、韓兩種語言的塞音其實並不完全等同,
有時甚至還可能會引起彼此之間音位混淆的問題,例如有些韓籍學習者所 說的「板鼓[p˭an˨˥ɡu˨˩]」,華語母語者會聽成「盤古[pʰʰan˨˥ɡu˨˩]」,而「表白 [p˭iɑʊ˨˩p˭aɪ˨˥]」則會被聽成「漂白[pʰʰiɑʊ˨˩p˭aɪ˨˥]」,這是由於韓語的雙唇「不 送氣清塞音/p/」在詞首其實是伴隨著「微量」送氣的,語音學上的規則 可寫為(/p/ →[pʰ] / #__V)。而華語母語者以送氣「與否」來判別是否為
「送氣音」,因此,當這兩種音位系統相遇時,就可能會引起聽說的偏誤 甚至導致溝通上的誤會了。本論文的研究目的有三點:1)以實驗語音學 之科學角度利用語音分析軟體分析韓籍生所產出之雙唇塞音偏誤。2)對 上述偏誤進行感知實驗及產出實驗,以印證該偏誤現象是否受到母語(韓 語)之干擾。3)對於該偏誤現象提出教學建議,以供對韓華語教學之參 考。
第三節 研究問題
前人研究(고미숙,2001;맹주억與권영실,2007,2008 等)指出,當 韓籍生聽到華語中位於詞首(word-initial position)且為陽平(以下稱爲第二 聲)
或
上聲(以下稱爲第三聲)之雙唇不送氣清塞音「ㄅ [p˭]」時,會習慣
1 詳細內容請參照 35 頁第二章 第三節 。
以韓語音系中「鬆緊與否」這個辨義線索來感知並聽辨聲音。同樣地,當 他們想發出華語「ㄅ」這個聲音時,也會以自身母語音系中「ㅂ/p/」這 個音位的聲音來進行產出。麻煩的是,在韓語中,當「ㅂ/p/」位於詞首 或句首時(意即不在響音之後),會伴隨著些微的送氣 (/p/→[pʰ] / # __V)
。而華語ㄅ、ㄆ之別卻是「送氣與否」。
因此,當華人聽到孤立或位於詞首、句首的「ㅂ/p/」,就會將之歸類 為雙唇送氣清塞音「ㄆ」,因而造成了溝通上的困難甚至是誤會,正如上 述華人把韓國人說的「板鼓」聽成「盤古」,把「表白」聽成「漂白」的 例子。為幫助韓國人將華語學得更好,筆者想透過實驗語音學的方式來證 明韓籍生對於華語塞音的實際感知與產出情形,並從而找出有效的解決方 法,以便提出針對協助韓語母語者學習華語雙唇塞音之教學建議。
第四節 名詞釋義
1. 「華語」(Mandarin Chinese):本論文裡的「華語」和「華語發音」主 要指「漢語普通話」以及「臺灣的標準國語」,不包含其他漢語方言。
因爲不同方言有不同系統,例如:在湖南中部和南部湘語的一些方言或 吳語方言中有清音、濁音的塞音對立(林燾和王理嘉,1995: 86-87.)。
此外,本論文的「中國人」指的是中國大陸的華語母語者(漢語普通話),
而「臺灣人」指的是居住在臺灣地區的華語母語者(臺灣的標準國語)。
2. 「韓語」:本論文所提到的「韓語」和「韓語發音」主要指在大韓民國 使用的標準語。「標準語」的定義為「有文化修養的人民所普遍使用的 首爾話」(표준어규정,1988;筆者自譯)。此外,本論文所提到的「韓 籍生」指的是參加此實驗的在臺學習華語的韓國人。
3. 國際音標(IPA):本論文基本上使用國際音標來標記華語及韓語之發音,
而且為求實驗及説明之方便性,華語部分有時也採用漢語拼音與注音符 號,韓語部分有時則採用韓國文字。音位學的音位(phoneme)以 / / 來 標記,語音學上的每個單音(phone)以 [ ] 來標記,而沒括號的為漢語 拼音、注音符號或韓國文字。關於國際音標,一般來説,華語的兩種雙 唇清塞音分別以「ㄅ/p/」與「ㄆ/pʰ/」標記;而韓語的三種雙唇清塞則音 以「ㅂ/p/」、「ㅍ/pʰ/」、「ㅃ/p*/(或/pʔ/、/pʼ/)」來表示。韓語的「ㅂ/p/」
在韓語音韻學上的基底形式(underlying form)是雙唇「不送氣」塞音,
但是這篇文章要從實驗語音學的角度來比較兩個語言,尤其是詞首或句 首的送氣量差別最具關鍵性,因此在本論文中,筆者採用嚴式音標 (narrower transcription) 之附加記號 (diacritics) 來標記,比如:不送氣 (unasparated) [◌˭]、弱送氣 (slight asparated) [◌ʰ] 以及強送氣 (strong aspirate) [◌ʰʰ]。此外,韓語的清塞音,除不送氣外,輔音的音強(鬆緊)
也是關鍵,將之標記為 [◌*]。因此,以下將華、韓語音位標記如ㄅ[p˭] 與 ㄆ[pʰʰ] 以及 ㅂ[pʰ]、ㅍ[pʰʰ]、ㅃ[p*]等。
4. VOT:VOT(voice onset time)為嗓音起始時間,是指聲帶開始顫動點相 對於塞音除阻點的出現(時間)位置,用以説明塞音的清濁和送氣長度 的情況,若為濁音則為負數,若為清音則為正數。本論文不討論濁音,
而只從清音之送氣長度的角度,來比較華語和韓語的清塞音,本文依據 前人研究與筆者之實驗結果將清塞音依VOT 數值分為:不送氣(0-20ms)
2、弱送氣(30-60ms)以及(強)送氣(60ms 以上)。
2 本文將 20~30ms 階段視為不送氣音及弱送氣音之過渡階段。