• 沒有找到結果。

第一節 華語教師須瞭解華韓音韻系統的相異 性

針對外國人教華語發音時,我們往往發現學習者的偏誤有某種傾向與 類型,特別是來自同一國家或地區的留學生會有類似的困難,其原因是母 語的負遷移效應。對塞音而言,華語塞音與其他很多語言如英、日、韓、

法、西語等的塞音在「發音部位」上基本對應,等於是在雙唇、舌尖、舌 根部位都有類似塞音音位的分佈。然而,其「辨義特徵」並不見得一致,

如「送氣與否」或「清濁」等的差異,因此會產生學習外語塞音的困難。

例如:華語塞音沒有濁音,只有「清塞音」,並且分成「送氣」與「不送 氣」,而英、法、西語的塞音辨義特徵則是「清」與「濁」而不是「送氣 與否」,因此他們在感知及產出華語時,必須先將「清塞音」分成兩個不 同的發音。他們聽到華語塞音時僅將它們都歸納為清塞音,而聽辨不出送 氣與否。英語母語者因母語的「清塞音」在詞首伴隨著「送氣」而不太會 發「華語不送氣清塞音」;反之,法語與西班牙語的「清塞音」基本上「不 送氣」,因此其母語者不太會發出「華語送氣清塞音」,這些現象都來自母 語的負遷移效應。雖然還有很多原因,但母語的影響力很高,因此各語種 背景的華語學習者所產生的華語中介音特徵都很值得研究,其研究結果有 利於協助學習者進行系統性且有針對性的正音輔導。倘若教英美人的華語 教師瞭解英語的「同位音(allophone)」現象,即可應用於教學上。例如 英語的「清塞音」在有重音的音節前就會發出氣流(/p/ → [ph] /σ__

),但「清塞音」在摩擦音[s]之後不伴隨送氣(/p/ → [p] / s__),

接近華語「不送氣清塞音「/p=/」,老師可讓學生將這種差異對應於華語,

以形成「/p=/ 和 /ph/」對立性區別。

回歸到指導韓籍華語學習者,其道理也相同。若華語教師能瞭解韓語 的音韻系統,就能更有效地協助韓國人改正華語發音的問題。韓語的塞音 也分成「雙唇、舌尖、舌根」三個發音部位;至於「發音方法」雖然與華 語一樣為清塞音,但是不只區別「送氣(aspiration)與否」,也細分「送

氣量多寡」,並且還要考慮「鬆緊(tensity)」的因素。因此韓語的清塞音 分爲三種音位。若此種三元對立塞音體系給予韓籍生負遷移影響的話,就 會將華語「不送氣清塞音」讀得不太正確。因此指導韓國人的華語教師得 瞭解韓語的音位與同位音,以便瞭解發音問題的來源、並有效地指導學 生。

第二節 學習者須瞭解華韓音韻系統的相異性

以發音方法而言,華語將塞音分成兩種,韓語將塞音分成三種,這些 應該算是語音學的基礎知識,然而不具備語音學背景的人,大概不太懂這 些術語,其實他們認爲不同音位(phoneme)如:「[m]」、「[p]」、「[t]」、「[s]」

只是單純不同的發音(或不同的文字),可能沒留意到音位間的辨義特徵

(distinctive feature)、異同點或類型等(雙唇與舌尖、鼻音與口腔音、塞 音與擦音)。若母語和目標語的音韻體系差不多,學習者就認爲不用特別 學這些概念,只要反覆模仿老師的發音就能夠解決發音上的問題。

站在筆者的立場,也認爲學習者並不一定需要了解目標語音韻系統的 所有細節,只需要瞭解那些會造成溝通問題的音位。比如:日本人或西班 牙人區別華語清塞音時,他們總是不太會分別送氣與否,是因爲其母語將 塞音分爲「清音」與「濁音」而不是「送氣音」和「不送氣音」。然而華 語塞音的「送氣與否」卻會影響到意義的區辨,因此這方面的學習是必要 的。韓國人也是如此,筆者的研究就是以韓國人爲研究對象,探討韓國人 對「華語不送氣塞音」的認知與感知問題,以及因為此認知與感知習慣而 造成的產出偏誤(將詞首 「不送氣塞音」發成「弱送氣塞音」)。因此筆 者認爲韓籍生要領悟且瞭解華韓塞音音位系統的差異性,才可以說掌握了 華語的「不送氣塞音」。

第三節 指導韓籍生學習華語塞音的方法

關於學習外語時會造成溝通問題的音位,筆者認爲需要透過「認知

(cognitive)」與「練習(drill)」的兩階段來指導學生。讓韓籍生認知並 瞭解華語塞音的發音特徵,接著進行反覆練習進行正確產出,方能掌握華 語塞音的正確發音。以下根據筆者的研究結果提出教學上的相關建議。

一、 認知韓籍生以平音(弱送氣音)代替華語不送器塞 音所造成的溝通上的問題

華語塞音以發音部位分成三種(雙唇、舌尖、舌根),另外以發音方 法分成兩種(送氣、不送氣),筆者認爲韓國人對三種發音部位的送氣音,

感知與產出上都沒有問題,對「送氣音」也沒有問題,但對「不送氣音」

卻不然。根據筆者的感知實驗(可參考第四章 第一節 在第 60 頁),受 試韓國人(99%以上)可聽辨「送氣」與「不送氣」的差別,但是其中過 半數(63%以上)聽到第二聲與第三聲音節裡「華語不送氣音」就將其歸 納為韓語的「平音(弱送氣鬆音)」,並且據此發音。他們以爲韓語的「平 音」並未伴隨著送氣,但實際上「在詞首」的平音卻伴隨著「弱送氣(slight aspiration)」(/p/→[ph] / #__V ),而「元音間(或響音與元音間)」則變為

「不伴隨著送氣」的「濁音化塞音」(/p/→[b] / [+sonorant]__V )。當韓國 人依照平音的發音規律來說華語的不送氣塞音,也就經常會伴隨著「弱送 氣」,臺灣人就會認爲他們說得「不正確」或者直接聽辨爲「送氣音」,因 爲華語的塞音只分成「送氣」與「不送氣」兩種。因此韓國人「應該」瞭 解此現象,才能避免「韓國人以爲自己說對了,但華語母語者卻認為不對」

的情況。老師也需要瞭解,為何韓國人的說華語不送氣塞音為何有時說得 對,有時說得不對。

因韓國人大多以爲韓語的平音是個不送氣音,但他們卻不知平音在詞 首已經有些微送氣,並且這樣的送氣長度已近足夠被華人聽辨為送氣音。

因此華語教師有義務先讓韓國人了解這個現象,華語教師可以將華韓語的 塞音聲譜圖如圖 五-1,展示給學生看,協助韓國人比較兩種語言之塞音 的送氣長度差異,特別留意「從衝直條(burst,從除去塞音阻礙)到接 元音的共振峰橫槓(voice bar)之前」的亂紋階段,也就是「VOT」或「送 氣的長短」。老師可以反覆播放此一階段,幫助學生認識聽覺上的些微差 別,這些微的差距就會造成音位混淆的問題,使韓國人瞭解「詞首的平音」

也可能會令華語母語者聽辨爲「送氣音」。教師也可以錄下韓國人的偏誤 發音之後,用聲譜圖同時透過視覺與聽覺來協助韓國人了解、確認其發音,

並且與母語者的資料進行比較。

圖 五-1 華韓雙唇清塞音之 VOT 對比

二、 有意識地反覆練習控制送氣量

關於「華語的不送氣」概念,如果要發的是第一聲及第四聲音節的不 送氣塞音,可以直接採取韓語中「硬音」的概念來發音。因為韓語的「硬 音」雖是「不送氣」,但聲門卻是「緊張」的,通常聲門緊張的發音的基 頻(pitch)比較高,並且輔音又會影響到元音的音高,因此緊音會被華 語母語者區變為第一聲與第四聲。

但是,如果第二聲及第三聲音節的不送氣塞音,則須注意音高不能高,

原因在於華語第二聲及第三聲的起始音高必須是相對低的,若以「硬音」

的概念來發詞首為不送氣塞音的音節就會產生聲調偏誤,讓臺灣人聽辨為 第一聲或第四聲而產生了溝通上的障礙。

學生認識了華韓塞音的異同點及其所造成之音位混淆現象之後,需要 實際上進行產出練習。

關於練習區別並發出華語塞音而言,該注意的部分是不送氣塞音,因 爲韓國人的問題不是發不出送氣音,而是要學會抑制自己平常沒有意識到 的送氣現象以發出正確的不送氣音。特別是加強練習位於詞首的華語第二 聲及第三聲含不送氣塞音音節,建議進行大量的聽覺及發音練習。教師可 用聽説教學法(Audio-Lingual Method)的角度來練習,讓學生不斷地模 仿、操練,以便培養敏感的反應與語感。

具體的教學方法將作爲筆者之後續研究課題。本文最後會提供華語老 師在課堂上可以應用的參考資料,即雙唇清塞音的最小對立體(minimal pair),本文特別找出了一些區辨詞首或者句首塞音的例子,詳細內容請 參見附錄五。