第二章 文獻探討
第三節 翻譯與雙語書寫
翻譯是讓多語言共存的好方法,兩種或多種語言同時存在,衍生出不同層次的文化連 結,所以翻譯可視為一種文化交流,也可視為一種跟意識形態緊密相連的過程(陳芷凡,
2006)。弱勢族群語言透過翻譯連結強勢語言變成雙語或多語書寫,打破只有強勢語言才 能讀寫的語言帝國主義,維持語言花園的多樣性;也讓不同地域與社會空間的族群可以有 交流和互相欣賞的機會(鄭良偉、張學謙、楊允言,2006)。 所以翻譯對台灣原住民而言 不僅是文字的書寫文化存在的表述,對讀者而言也是認識該族群文化,並進而尊重的開始。
所以孫大川(2005)提出「不同世代的台灣原住民,依然保持他們想要和世界對話的 渴望」。瓦歷斯.諾幹特別強調語言文字的重要性,認為若只使用漢字書寫,除了無法表 達原住民文化的底蘊,也會有被收編失去主體性的危機(陳芷凡,2006)。在兼顧和世界 對話及強調族群語言文字的重要性下,突顯出原漢翻譯的積極意義。其實翻譯不是只限於 現代的中翻英或英翻中,台灣過去以文讀音讀古典漢文,然後用口語翻譯、講解的漢文教 育,以及香港用華語的課本,但是用廣東話作教學媒介語,這些同時採用母語和目標語,
都是用翻譯的方式進行的教學,可見翻譯的教學也算是一種雙語教學,但是以上這兩種方 法只限制在口語表達而不是雙語讀寫。而雙語書就不只是一種口語表達也是雙語書寫,對 弱勢族群語言而言以雙文字呈現的雙語書,不只牽涉到母語的讀寫,而且雙文讀寫
(biliteracy)讓兩種語言有了相同的地位,也擴大了閱讀者的範圍,提高了弱勢族群語言 的地位和功能,如同,Feuerverger(1994:136)認為「學生學會了欣賞和尊敬那些有著其他 背景和語言的人,而不是歧視他們」(引自張學謙、楊允言,2012)。所以本節由翻譯和 母語教育的關係出發,並以國小建構多語言學習的觀念來說明創作雙語書和教學的意義。
一、翻譯與語言文化教學
翻譯藉著「穿越」(trans-)語言的動作,展開原文與譯文間兩種的關聯,並兼顧兩種 文字,兩種文化之間的美學經驗、語言結構及文化意涵的轉換(陳芷凡, 2006)。所以過 去幾個世紀以來,翻譯與語言教學的關係一直都很密切。但十九世紀末發展出來的直接教 學法(Direct Method)、視聽教學(Audio-LingualMethod)和語言民族主義都是力求語言
2012)。直到廿世紀 70 年代以後,認知主義(cognitivism)和社會建構主義(socialconstructivism)
等學習理論,強調以學生為中心(student-centered)的翻譯教學,協助學生發展翻譯的知識 和技能,並讓學生意識到翻譯不只涉及語言符碼的變換還是兩種文化溝通的過程,是讓多 語言、多文化共存的好方法。因為兩種或多種語言同時存在,能夠衍生出不同層次的文化 連結,所以翻譯也可視為一種文化交流,一種跟意識形態緊密相連的過程(陳芷凡,2006,
廖柏森,2007;蘇正隆,2011)。
尤其是弱勢族群語言透過翻譯連結強勢語言變成雙語或多語書寫,打破只有強勢語言 才能讀寫的語言帝國主義,不僅是文字的書寫文化存在的表述,對讀者而言也是認識該族 群文化,並進而尊重的開始。所以雙語書創作也就是透過翻譯幫助學生深刻認識到兩種語 文結構的異同和文化背景的差距,更進而可以培養對不同語言和文化的敏銳感受。
(一)課堂翻譯活動
一般所謂的翻譯教學指的都是中翻英、英翻中,所以會認為比較適合高階的語言學習 者。但是, Manyak(2004)記錄到國小一、二年級學生也參與跨語言活動,同時指出課 堂翻譯活動的功能,除了促進目標語的學習外也可以提升雙語兒童的語言知覺和促進雙語 讀寫的發展,還可以透過翻譯的方式製作雙語書,尤其是對弱勢族群兒童,翻譯更開創了 家庭語言與主流文化的互動空間,促進有自信的認同(identities ofcompetence)(張學謙,
2012)。又因為翻譯很少有絕對正確或對應的譯文,所以在課堂進行翻譯活動時,可以增加 許多教師與學生或學生與學生之間互相協商與溝通互動的機會。翻譯還提供對比分析機會,
對比分析就是利用母語和其他語言的關係來預測或解釋學習,所以翻譯時若能做到明確的 對比分析,則母語不但不是學習第二語言的干擾或障礙,反而是一種助力,是一個學習的 最佳支點(supportingpoint)(林麗寬,2007)。例如我們可以由國語與排灣語翻譯教學中 發現國語的語法邏輯比較間接;而排灣族語的語法邏輯比較直接。譬如說:
中文:焦點在後 你的木材取自何處?
排灣族語:焦點在前 kasinu a su kasiv?
(取自何處) (你) (木材)
中文:由大到小 馬路上汽車很多
排灣族語:由小到大 liav a ravac a zidusia i kadjalanan (多的) (很) (汽車) (馬路)
教師在訓練學生進行翻譯時,歸納幾個簡單的句式對比,學生只要稍加思考,即可掌 握兩種語言之間的差異,和話語轉換的規律。所以,廖柏森(2007)建議將鷹架作用融入翻 譯的教學方面,即學習能力較差者若能獲得知識較豐富者如教師或同儕的「鷹架支持」
(scaffolding),就能透過互動引發學習者潛能得到更高層次的認知,並在能力增加時教師 就可撤除原本支持學習的「鷹架」,放手讓學生獨立自主學習和探索知識。
二、 雙語書創作活動
雖然單語教育受到嚴厲的批判,但是在教育現場,主流課堂仍然以獨尊單語的狀況。
所以我們需要開創雙語互通的空間,才能打破課堂的單語現場(張學謙、鐘鈴玉,2012)。
秉持這種精神,建立多語言的教室就要付諸行動,起而力行。尤其原住民新生代因為不會 說母語而無法和部落的耆老溝通,除了形成嚴重的代溝,也造成口傳文化的失傳及語言瀕 臨滅絕的窘境(黃宣範,1995)。所以更需要園藝師的細心照料,為此本研究透過行動研究 進行《雙語書計畫》,在國小建構多語言的學習空間和使用環境,這個計劃的主要精神在於 統整,「統整」也是教育部 2004 年公佈的《九年一貫課程概念內涵》的基本內涵之一。透 過《雙語書計畫》以統整的精神,統整多種語言;統整口語和書面語讓弱勢語言被看見;
統整圖像和語言建立多元智能,統整母語與學科教學建立母語在學校的地位與功能,統整 社區口說文化和學校讀寫文化在傳統和現代間架起橋樑;統整學校教育與社區資源來編輯 真實教材,統整語言與現代科技以保存最原始的聲音(張學謙,2011c)。
(一)雙語書計畫
「雙語書」成功的實例在國外有,加拿大 Thornwood 小學「雙語展示計劃」(dual language showcase project)。這個計劃的目的是開發多語言、多文化資源(Chow & Cummins, 2003)。Thornwood 小學「雙語展示計劃」,在雙語書創作部分,採取親子合作的模式,孩 子先用英語寫作,家長或是社區人士翻譯並書寫成文,Thornwood 小學「雙語展示計劃」
這個計劃很值得台灣的學校參考,一間規模不大的小學,就有辦法實踐多元文化的精神,
製作幾十種學生的雙語書,將家庭與社區的資源變成學校讀寫課程的部分(張學謙,
楊允言,2012)。此外,還有花蓮縣國民教育輔導團的「國小本土語文領域輔導團」在2007 年製作了六本多語線上繪本1,繪本為華文,其下有台灣閩南語、客家語、阿美族語、太魯 閣族語及布農族語共六種台灣本土語言選項,點選即可看到該語言的(拼音)文字版本並 播放出聲音(楊允言、張學謙,2009)。以及在2011年張學謙、陳昭君、陳震蔚和研究者合 作發表了《看見排灣族的聲音:學校與社區協力合作製作雙語書》目的是希望透過雙語書 的製作,提升少數民族語言活力,促進語言復振,在教學方法上我們結合了藝術與寫作,
將圖畫語言及語詞語言融為一體,成為學生探索意義生成的工具(Olshansky, 2006)。並透 過家長、教師和學生的協作,翻譯成排灣族語與華語對照的雙語書,進一步將排灣族的聲
《如果原始人還在》http://210.240.41.130/native/ok/main.html
《敵人》http://210.240.41.130/native/ok1/main.html
《鉛筆逃走了》http://210.240.41.130/native/ok2/main.html
《綠肥》http://210.240.41.130/native/ok3/main.html
《阿珠的豆子緣》http://210.240.41.130/native/ok4/main.html
《妞妞的魔法調色盤》http://210.240.41.130/native/ok5/main.html
的方式,以戲劇對話方式增加學生聽、說的機會,並由學生自行翻譯以增進學生雙語書寫 的能力。
近年來隨著科技的進步越來越多研究應用現代科技來作語言典藏,張學謙、楊允言
(2007)年的「雙語書計畫」就是以電腦華文台文轉換系統進行華台轉換做翻譯工具,另 外,南島語也有台大「台灣南島語語料庫」為保存珍貴的南島語語料,將語言做系統性的 彙整和進行相關研究(陳雪華,2007)。以及靜宜大學蘭嶼達悟語口語資料典藏網,在2008 年設計一套系統與族語教師以協同處理的方式進行本族的語言典藏,進一步擴大到南島語 系所有族群(周信達,2008)。苗栗縣的南庄鄉瓦祿部落實施「收集東河的聲音」的實驗課 程,在這個課程中,陳淑純(2005)將電腦課程結合生活或地方的文化,提升鄉內資訊站 的利用率,讓參與的小朋友學習運用自己天籟歌喉與部落母語融入資訊教育,這個課程很 值得本研究效法。尤其課程的方向是小朋友實作,自己企畫光碟內容、表演聲音、錄音、
設計封面等,是一個結合部落語文教育、電腦教育、藝術教育等多元目標的學習課程;並 且課程實作之後,參與小朋友皆能夠自製出一片音樂光碟,讓小朋友有很大的成就感,用 母語、國語、英語為自己保存了珍貴的童年聲音。本研究也是結合資訊教育與母語教學由 學生自己錄音、自己製作PPT影音檔,並輸入國語和排灣族語雙文字,背後的資料庫為錄
設計封面等,是一個結合部落語文教育、電腦教育、藝術教育等多元目標的學習課程;並 且課程實作之後,參與小朋友皆能夠自製出一片音樂光碟,讓小朋友有很大的成就感,用 母語、國語、英語為自己保存了珍貴的童年聲音。本研究也是結合資訊教育與母語教學由 學生自己錄音、自己製作PPT影音檔,並輸入國語和排灣族語雙文字,背後的資料庫為錄