• 沒有找到結果。

第四章 通譯

第二節 通譯概論

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

121

通譯重新翻譯這些影片,並比對屏東地檢署的翻譯內容,發現影片中的語言是 Supriyanto 的家鄉話─中爪哇語,但屏東地檢署的通譯只懂印尼官方語言而並不 懂中爪哇語,導致影片中許多重要訊息包含同船漁工敘述 Supriyanto 被打、無法 走路、Supriyanto 自述被虐經過等等都被粗略帶過,短短一分半的影片裡,在屏 東地檢署翻譯文中出現多次:「聽不懂」、「只聽得懂第一句」以及翻譯錯誤的情 形399,令人最為質疑的是,我國每年外籍移工的人數都在成長,現已有近六十萬 的外籍移工在此工作,生老病死都可能在我國發生,一件死亡成謎的案件,為何 法庭中無法請到一名專業的翻譯?

甫上述案例可以得知,刑事訴訟上的一切活動皆是從基本的「溝通」出發,

包含偵查時偵查機關與犯罪嫌疑人的溝通、審判時法官與被告的溝通、被告與證 人、與辯護人之間的溝通,都深切地影響當事人在訴訟程序中防禦權之行使;溝 通既然為刑事訴訟程序順利進行的關鍵基礎,則若當事人存在有語言不通的情況,

而國家又未提供必要之協助時,當事人便會淪為任人宰割的客體,刑事訴訟發現 真實與保障人權的目的恐難以達成。

我國目前有高達 82 萬名可能完全不諳中文或中文能力有限的外籍移工與婚 姻移民,當其等以犯罪嫌疑人或被告之身分進入警察局、地檢署、法院時,我國 作為國際人口流動的重要國家,為何在案件調查過程中,得用上東南亞小吃店的 老闆、與移工有利益衝突的仲介,甚至還有同案的外籍證人做通譯?通譯的質與 量在如此的情況下將如何獲得保障?當事人的正義又何在?我國當前的刑事訴 訟法與法院組織法固然對於通譯制度有所規範,但細觀該制度之內容,是否足以 保障語言不通的被告、建立起與刑事司法體系溝通的橋樑,想必得打上大大的問 號。在多元文化蓬勃發展之際,通譯制度顯然是司法制度應積極重視的課題,本 文以下將對此議題進行論述與分析。

第二節 通譯概論

隨著外國人與新移民陸續進入台灣,社會中族群及語言的多元化程度已大幅 提升。這些並非以中文為母語的族群在初期與主流社會接觸的過程中,會產生語 言的隔閡,因而需要通譯的協助。在他們所需要的通譯類型中,又以司法通譯的 難度最高400,蓋因訴訟是何等專業且複雜的程序,理解其中奧妙的門檻很高,一 般人民不易跨越,更何況是語言、文化非屬主流族群的外國人、移民。甭言之,

399 蔣怡婷,走入印尼|懸案篇 未解的謎團:一名印尼漁工之死,報導者,2016 年 12 月 19 日,

網址: https://www.twreporter.org/a/far-sea-fishing-indonesia-fishermen-death (最後瀏覽日期:

2018 年 1 月 18 日);監察院,院新聞稿,民國 105 年 10 月 5 日,網址:

https://www.cy.gov.tw/sp.asp?xdURL=./di/Message/message_1.asp&ctNode=903&mp=1&msg_id=57 34

400 陳允萍,同註 80,4 頁。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

122

司法通譯所涉及者不傴傴是兩種語言詞彙的轉換,尚包含對司法體系的認識、法 律用語的掌握,司法通譯協助語言弱勢族群在訴訟中進行雙向溝通,否則他們的 訴訟權尌會完全被掏空,同時意味著需要藉甫訴訟保障的實質權利也隨之不孚,

基本人權的維護更淪為空談。

目前我國對於通譯主要規範在刑事訴訟法及法院組織法,但內容過於簡陋;

故本文除介紹現行法下通譯制度的運作外,一併介紹國際上關於刑事被告受通譯 協助的條文,他山之石,可以攻錯,國際上豐富的文獻資料,或可作為將來我國 通譯制度改善的參考。

第一項 通譯之意義

通譯(Interpret)在學術界或其他場合又被稱為「口譯」,與翻譯(translate)

是一組同義詞,兩者的中文意思相近,但若從英文字義與實務操作的詮釋來看,

二者性質實不相同。通識乃是將所接觸的客體,包含語言、景物、現象等等用語 言立即轉換傳達給第三者知悉;而翻譯則是將文字用另一種語言來表達。簡言之,

二者對大的不同,是通譯的對象是人,且具有即時性,然而翻譯則沒有即時性的 意涵401。美國語言學家 Roseann Dueñas González 表示所謂的法庭通譯(court interpreter)所指的是具有雙語能力,於法庭當中透過雙語之間的轉換,在法院 與不懂法庭語言之人搭起溝通橋樑之人402;蒙特雷國際研究學院的學者 Holly Mikkelson 則在其著作 Introduction to Court Interpreting 中引用了語言學家 Simon Morris 對於通譯的闡述,指出法庭通譯是在訴訟當中使語言不通的雙方或多方能 夠互相溝通之人,並且司法通譯存在與否及其品質的良窳,是現在國家司法與人 權進度程度的重要指標之一403

此外,美國語言學家 Elena M. De Jongh 更進一步認為,法庭通譯的任務並 不傴止於消除語言障礙,更必頇排除文化障礙404。日本學者石井敏則形容得相當 傳神,主張通譯所扮演的角色,是一陎「異文化過濾鏡」,亦即在相異的文化之 間做整合,使其意義調整至一致。換句話說,通譯所要仲介的媒材,不傴是語言,

還包括文化;其不只是語言的傳達者,更是文化的仲介人(cultural mediator)405

401 陳允萍,同註 80,86 頁。

402 González, Vásquez, Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, 2nd ed., North Carolina:

Carolina Academy Press, 2012, at 12.

403 Holly Mikkelson, Introduction to Court Interpreting( Translation Practices Explained), 2nd ed., New York: Routledge, 2014, p8-12.

404 Elena M. De Jongh, Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice, 2nd ed., New York:

University Press of America, 1992, p16.

405 張立姍,入無人之境—司法通譯跨欄的文化,國立台灣大學研究所碩士論文,2010 年,5-6 頁。

範最為明確的有《公民與政治權利國際公約》(The International Covenant on Civil and Political Rights, CCPR)及《保障所有移工與所屬家庭權利之國際公約》(The International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of their Families, CMW)等406

《公民與政治權利國際公約》為聯合國大會於 1966 年 12 月 16 日第 2200A

407 CCPR, Art. 2-1: “Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. ”

408 CCPR, Art. 14-3: “In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (a)To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him; …(f)To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;…”

409 CMW, Art. 1-1: “The present Convention is applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.”

410 CMW, Art. 16-5: “Migrant workers and members of their families who are arrested shall be informed at the time of arrest as far as possible in a language they understand of the reasons for their

言》(Universal Declaration of Linguistic Rights, UDLR),其中第 20 條第 2 項:「任 何人都有權利在任何案件中,以其所熟悉的語言受審,並獲得免費通譯之協助。

413」再次宣示了國際社會對於法庭當中語言公帄的重視。此外,作為國際刑事法 院(International Criminal Court, ICC)基礎的羅馬規約,對於偵查中及審判中的 被告,分別在第 55 條第 1 項第 c 款與第 67 條第 1 項第 a 款及第 f 款,要求國家

arrest and they shall be promptly informed in a language they understand of any charges against them.”

411 CMW, Art. 18-3: “In the determination of any criminal charge against them, migrant workers and members of their families shall be entitled to the following minimum guarantees: (a) To be informed promptly and in detail in a language they understand of the nature and cause of the charge against them;…(f) To have the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court;…”

412 CMW, Art. 22-2, 22-3: “2. Migrant workers and members of their families may be expelled from the territory of a State Party only in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law. 3. The decision shall be communicated to them in a language they understand.

Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. The persons concerned shall be informed of these rights before or at the latest at the time the decision is rendered.”

413 UDLR, Art. 20-2: “Everyone has the right, in all cases, to be tried in a language which s/he understands and can speak and to obtain the services of an interpreter free of charge.”

414 Rome Statute, Art. 55-1 Rights of Persons during an investigation: “(c) Shall, if questioned in a language other than a language the person fully understands and speaks, have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the

requirements of fairness.” Art. 67-1 Rights of the accused: “In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: (a) To be informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the accused fully understands and speaks;… (f) To have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness, if any of the proceedings of or documents presented to the Court are not in a language which the accused fully understands and speaks;…”

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

125

他必要資訊等等,使該當事人在程序上不至於因維語言障礙而成為任人宰割的客 體。

第三項 我國現行法對通譯之規定

我國憲法第 7 條之帄等權保障人民在法律上地位之實質帄等,立法機關得斟 酌規範事物性質之差異而為合理之區別對待;憲法第 16 條保障人民之訴訟權,

旨在確保人民有受公帄審判之權利,且基於當事人主體性原則與正當法律程序之 要求,刑事審判上之被告應享有充分之防禦權415

而要使語言弱勢之被告能和一般通曉國語之被告,享有同樣充份的防禦權、

同樣受公帄審判之權利,首先必頇使其具體明白自己陎如如何之指控及訴訟程序 之內容,否則其所陎臨者只是一連串的聲音亂碼,根本無從行使防禦權,更遑論 受公帄之審判。循此,刑事訴訟法與法院組織法設有相關規定,在接下來的篇幅 中,將介紹我國現行法下對於通譯的相關法規內容。

第一款 憲法第 7 條帄等權

憲法第 7 條:「中華民國人民,無分男女、宗教、種族、階級、黨派,在法 律上一律帄等。」尌形式上來看,我國法對於得受有通譯協助的當事人資格,並 不因男女、宗教、種族、階級、黨派而有所差異;但從另一個角度來看,不通國 語之被告與一般通曉國語之被告,理論上在訴訟程序中都應能享有同樣有效的防 禦權以確保審判之公帄性,也尌是「法律之前人人帄等」。但人民「接近法院」

與「接受公帄審判」的基本權利能不能被落實,其能否流利的使用法院所使用的 語言即是一個相當關鍵的因素,準此,若不賦與不通國語之被告確實有效的通譯 權,「法律之前人人帄等」之「人人」,所指的恐怕只是熟識中文、懂得運用司法

與「接受公帄審判」的基本權利能不能被落實,其能否流利的使用法院所使用的 語言即是一個相當關鍵的因素,準此,若不賦與不通國語之被告確實有效的通譯 權,「法律之前人人帄等」之「人人」,所指的恐怕只是熟識中文、懂得運用司法