• 沒有找到結果。

雙語與分語現象

第三章 文獻回顧

3.2 雙語與分語現象

語言接觸除了使語言成分相互借用外,也經常伴隨著雙語現象(bilingualism)。

Weinreich (1953:1)指出,語言社群中,能夠運用兩種以上語言的說話者稱為雙語者 (bilingual),19當語言社群中多數成員都具備雙語能力時,便形成雙語現象。學者(Gal 1979:2; Thomason 2001:3-9)認為,雙語現象與語言借用一樣,也有平等與否之別。

Thomason以美國加州為例,當地以英語和西班牙語族群為大宗,在西語移民持續 遷入的情況下,西語族群在日常生活中仍頻繁使用西語,使西語得以跟英語抗衡,

呈現平等的雙語現象(stable bilingualism)。但現實生活中,卻是以不平等的雙語現 象(unstable bilingualism)較常見。普遍來說,語言社群內具有政經優勢的群體中,

通常只有少數人是雙語者;反之,處於政經弱勢的族群則多數人都是雙語者。未 來,處於政經弱勢的多數人可能在政治經濟壓力的驅使下,逐漸向優勢語靠攏,

形成優勢語單語化的現象。

另外,語言接觸也可能為語言社群帶來分語(diglossia)現象。20Ferguson (1971:16)是較早探討分語的學者,其原始定義是:

分語指的是語言社群中,存在同一個語言兩種以上的語言變體,也 就是除了日常生活中慣用的變體外,還存在另一種語言地位

(language status)較優越(superior)的變體,這種優勢變體適用於正式 場合,且通常經由教育習得。

從引言可知,區別語言位階的主要指標有三:語言功能(function)、語言聲望 (prestige)和習得方式(acquisition)。語言功能面,Freguson (1971:5)認為,分語最顯

19 語言學者一般同意雙語者是促成語言接觸的重要因素之一,但誠如 Appel& Muysken (1987:2)所 言,歷來語言學家對於雙語者的定義看法不一,廣義上認為,說話者能夠使用兩種以上的語碼即為 雙語者;狹義上則認為,說話者在第二語言上必須具備聽說讀寫四種能力,在此定義下,雙語者通 常侷限於受過教育的人。

20 學者對 diglossia 的中文用法不一,本論文統一使用何大安(1998:165)翻譯的「分語」這個名稱。

著特色就是語言功能專門化(specialization),也就是說話者必須在正確的場合下使 用正確的變體,否則將被視為不得體的行為。一般而言,政府部門、法庭、學校、

大眾媒體使用的語言通常被視為標準語(standard variety),或稱為高階語(high variety);應用於家庭、朋友、民俗文學等場域的語言變體或地方性的語言變體 (regional variety)則被視為低階語(low variety)。

語言聲望則可反映出說話者對不同語言變體的態度,例如:高階語通常被賦 予較高的語言地位,同時被視為較高雅、富邏輯性、適合用來表達思想的語言變 體。相反地,低階語則被認為較粗俗、不正式,少數說話者甚至否定低階語的存 在。

至於語言的習得方法,低階語是在自然情況下習得,高階語則是一種後加 (add-on)的語言,通常是說話者已經純熟地掌握低階語後,才經由教育系統逐步背 誦、記憶而習得。如此一來,說話者對高階語的掌握程度通常不及低階語。21

Fishman (1971:287)在 Ferguson 的基礎上,擴大分語的概念。Fishman 指出,

語言社群中,小至不同的語體風格(style),大至不同語系的語言,只要不同的語體 /言間存在互補分布情形,即可視為分語。此外,Fishman (1971:288-299)進一步整 合雙語和分語現象,提出四種語言社群狀態:

表3-1 雙語與分語現象交互作用下的語言社群 語言社群 分語

+ -

+ 1 2

雙語現象 - 3 4

說明:+表示該現象存在;-表示該現象不存在

21 Fasold (1984: 58)指出,高階語(H)和低階語(L)之別是出自社會語言學觀點,對多數說話者而言,

低階語才是日常生活中的主要語言,重要性遠大於高階語。

1. 兼具分語和雙語現象(diglossia with bilingualism):指語言有高低位階之別,且 雙語者眾多,雙語現象普遍的語言社群。

2. 有雙語但無分語現象 (bilingualism without diglossia):此現象好發於新舊語言 交替迅速、不同的語言/變體功能混淆、相互滲透(leakage)的語言社群。

3. 有分語但無雙語現象(diglossia without bilingualism):由不同群體組成一個較大 的政治體或經濟體,每個群體有自己的生活型態和語言,因群體間鮮少互動,

雙語人口有限,溝通時需靠翻譯,這種情形在社會流動快速且教育高度普及 的現代社會中已不多見。

4. 無分語亦無雙語現象(neither diglossia nor bilingualism):此現象只見於自給自 足、無階級之別的獨立語言社群。同樣地,現代社會中,這種情形極為罕見。

以台灣為例,黃宣範(1994:15), 何德華(1995)指出,民國三十四年(1945)國民 政府領台以來,華語和閩南語的互動發展可分成三個階段:

(1) 國民政府領台初期:華語和閩南語使用場合有明顯的區隔,華語族群和閩 南語族群間因語言隔閡鮮少互動。這個時期,台灣社會較接近Fishman 所 謂有分語但無雙語現象的狀態。

(2) 解嚴(1987)以前:因政府推行義務教育和國語運動之故,華語已達高度普 及,台灣社會逐漸轉變成Fishman 所謂兼具分語和雙語現象的狀態。

(3) 解嚴後:民國八○年代以來,台灣的社會、政治皆面臨重大轉變,雙語成 為社會主流,華語和閩南語已不再像過去有明顯的互補分布,華語滲入家 庭,閩南語也滲入政壇、媒體或課堂上,形成Fishman 所謂有雙語但無分 語現象的狀態。

綜合以上敘述,國民政府領台以來,華語和閩南語的互動情形如圖3-1 所示:

語言接觸 語言社群狀態

國民政府領

台初期 有分語但無雙語現象

解嚴以前 兼具分語與雙語現象

解嚴以後

有雙語但無分語現象

圖3-1 國民政府領台以來華語和閩南語的互動發展

隨著社會組成日趨複雜,Fasold (1984:44-52)統整前人研究,提出更複雜的分 語現象:

1. 交疊的分語(double overlapping diglossia)

指語言社群內,除了高階語和低階語外,還存在一個中介語言,當高、低階 語言無法直接溝通的時候,則需以中介語作為溝通媒介。例如:方師鐸(1965:134) 提到,儘管國民政府領台以來致力推行華語,禁止民眾說日語,但當時台灣社會 青壯年人士還是習慣以日語交談,老年世代則使用各自的方言,形成交疊的分語 現象:

華語 日語

閩南語、客語、原住民語

圖3-2 國民政府領台初期台灣的交疊分語現象 時

期 華語+閩南語

(H)高階語言 中介語 (L)低階語言

2. 夾層的分語(double-nested diglossia)

指語言社群本來就有高低階語言之別,在高低語中,各自依不同的變體(variety) 或語體(style)細分出相對的位階。

以台灣為例,黃宣範(1994:16)指出,台灣的語言大致分成華語、閩客等其他 族群語言和台灣國語三大階層。其中,華語又可分為洋化華語和一般華語。洋化 華語指的是部分人士說話時常夾雜洋文,藉以作為知識份子的一種表徵,這種洋 化華語變體通常見於大學課堂或國際會議中,語言位階相對高於一般華語。時至 今日,台灣的語言組成已形成新的面貌。首先,在全球化的趨勢下,台灣民眾學 習英語的風氣十分盛行,教育部也鼓勵大學課堂上直接以英文授課,使英語的位 階躍升到華語之上。此外,隨著外籍配偶、勞工等新住民人口比例日增,新住民 語言也隨之進入台灣社會。因此,若進一步將英語和新住民語言列入考量的話,

筆者認為,今日台灣的語言組成狀態大抵如圖3-3 所示:

英語 (H1)高階語言 1 洋化華語 (H2)高階語言 2 一般華語 (H2’)高階語言 2’

閩南語、客語、原住民語 (M)中階語言 台灣國語 (L1)低階語言 1 新住民語 (L2)低階語言 2

圖 3-3 今日台灣的夾層分語現象